ವೈರಾಗ್ಯಪಞ್ಚಕಮ್
Vairagya Panchakam in Kannada · ಕನ್ನಡ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ/ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಓದಿ
ಮೂಲ & ಕಥೆ
Vairagya Panchakam (five verses on dispassion) · Vedanta Desika (Venkatanatha) · 13th-14th century CE
Swami Vedanta Desika lived in Kanchipuram in great simplicity, sustaining himself by unchavritti — gathering fallen grain. When a king, impressed by his fame, sent an emissary to summon him to court with the promise of riches, Desika composed and sent back these five verses instead. In them he refuses to flatter or beg petty rulers, holds up the Lord's enriching of poor Sudama, and proclaims that his sole, unfailing wealth is Lord Varadaraja of Hastigiri — the Lord who lifted Govardhana. The hymn became a classic statement of Sri Vaishnava vairagya and self-respect.
✦ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ
The same Lord praised here as the devotee's only wealth is remembered for transforming the fortunes of the destitute Sudama (Kuchela): when the boyhood friend came to Dvaraka with nothing but a handful of beaten rice, Krishna received him with love and silently bestowed upon him boundless riches — a sign, says Desika, that one who clings to the Lord alone never truly wants for anything.
ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಪಾಠ
ಯಾವುದೇ ಸಾಲನ್ನು ಅಥವಾ ▶ ಬಟನ್ ಒತ್ತಿ ಕೇಳಿ
ಕ್ಷೋಣೀಕೋಣಶತಾಂಶಪಾಲನಕಲದ್ದುರ್ವಾರಗರ್ವಾನಲ- ಕ್ಷುಭ್ಯತ್ಕ್ಷುದ್ರನರೇನ್ದ್ರಚಾಟುರಚನಾಧನ್ಯಾನ್ನ ಮನ್ಯಾಮಹೇ । ದೇವಂ ಸೇವಿತುಮೇವ ನಿಶ್ಚಿನುಮಹೇ ಯೋಽಸೌ ದಯಾಲುಃ ಪುರಾ ದಾನಾಮುಷ್ಟಿಮುಚೇ ಕುಚೇಲಮುನಯೇ ದತ್ತೇ ಸ್ಮ ವಿತ್ತೇಶತಾಮ್ ॥ ೧ ॥
kṣoṇīkoṇaśatāṃśapālanakaladdurvāragarvānala- kṣubhyatkṣudranarendracāṭuracanādhanyānna manyāmahe | devaṃ sevitumeva niścinumahe yo'sau dayāluḥ purā dānāmuṣṭimuce kucelamunaye datte sma vitteśatām || 1 ||
ಅರ್ಥ:We do not count blessed the composing of flattery to petty kings — kings swollen with the irresistible fire of pride at ruling a mere hundredth part of a corner of the earth. We resolve to serve only the Lord, that compassionate one who long ago granted the status of the lord of wealth (Kubera) to the poor sage Kuchela (Sudama), who could offer Him but a fistful of beaten rice.
ಶಿಲಂ ಕಿಮನಲಂ ಭವೇದನಲಮೌದರಂ ಬಾಧಿತುಂ ಪಯಃ ಪ್ರಸೃತಿಪೂರಕಂ ಕಿಮು ನ ಧಾರಕಂ ಸಾರಸಮ್ । ಅಯತ್ನಮಲಮಲ್ಪಕಂ ಪಥಿ ಪಟಚ್ಚರಂ ಕಚ್ಚರಂ ಭಜನ್ತಿ ವಿಬುಧಾ ಮುಧಾ ಹ್ಯಹಹ ಕುಕ್ಷಿತಃ ಕುಕ್ಷಿತಃ ॥ ೨ ॥
śilaṃ kimanalaṃ bhavedanalamaudaraṃ bādhituṃ payaḥ prasṛtipūrakaṃ kimu na dhārakaṃ sārasam | ayatnamalamalpakaṃ pathi paṭaccaraṃ kaccaraṃ bhajanti vibudhā mudhā hyahaha kukṣitaḥ kukṣitaḥ || 2 ||
ಅರ್ಥ:Would gleaning fallen grain not be enough to quell the fire of the belly? Is the water of the lotus-ponds not enough to sustain one's thirst? Are not soiled rags, picked up effortlessly along the road, enough to cover the body? Alas, alas — the learned serve (kings) in vain, only for the belly, for the belly!
ಜ್ವಲತು ಜಲಧಿಕ್ರೋಡಕ್ರೀಡತ್ಕೃಪೀಡಭವಪ್ರಭಾ- ಪ್ರತಿಭಟಪಟುಜ್ವಾಲಾಮಾಲಾಕುಲೋ ಜಠರಾನಲಃ । ತೃಣಮಪಿ ವಯಂ ಸಾಯಂ ಸಮ್ಫುಲ್ಲಮಲ್ಲಿಮತಲ್ಲಿಕಾ- ಪರಿಮಲಮುಚಾ ವಾಚಾ ಯಾಚಾಮಹೇ ನ ಮಹೀಶ್ವರಾನ್ ॥ ೩ ॥
jvalatu jaladhikroḍakrīḍatkṛpīḍabhavaprabhā- pratibhaṭapaṭujvālāmālākulo jaṭharānalaḥ | tṛṇamapi vayaṃ sāyaṃ samphullamallimatallikā- parimalamucā vācā yācāmahe na mahīśvarān || 3 ||
ಅರ್ಥ:Let the fire of the stomach blaze like the submarine fire that plays in the ocean's depths, with its fierce, rising garland of flames! Even so, with speech fragrant as fully-blossomed jasmine, we will not beg the lords of the earth even for a blade of grass.
ದುರೀಶ್ವರದ್ವಾರಬಹಿರ್ವಿತರ್ದಿಕಾ- ದುರಾಸಿಕಾಯೈ ರಚಿತೋಽಯಮಞ್ಜಲಿಃ । ಯದಞ್ಚನಾಭಂ ನಿರಪಾಯಮಸ್ತಿ ಮೇ ಧನಞ್ಜಯಸ್ಯನ್ದನಭೂಷಣಂ ಧನಮ್ ॥ ೪ ॥
durīśvaradvārabahirvitardikā- durāsikāyai racito'yamañjaliḥ | yadañcanābhaṃ nirapāyamasti me dhanañjayasyandanabhūṣaṇaṃ dhanam || 4 ||
ಅರ್ಥ:This is my folded-hand farewell to the misery of sitting upon the platform outside the gate of some wretched king — for I possess an unfailing wealth, dark as collyrium: the Lord who was the very ornament of Arjuna's chariot.
ಶರೀರಪತನಾವಧಿ ಪ್ರಭುನಿಷೇವಣಾಪಾದನಾ- ದಬಿನ್ಧನಧನಞ್ಜಯಪ್ರಶಮದಂ ಧನಂ ದನ್ದಶೂಕಮ್ । ಧನಞ್ಜಯವಿವರ್ಧನಂ ಧನಮುದೂಢಗೋವರ್ಧನಂ ಸುಸಾಧನಮಬಾಧನಂ ಸುಮನಸಾಂ ಸಮಾರಾಧನಮ್ ॥ ೫ ॥
śarīrapatanāvadhi prabhuniṣevaṇāpādanā- dabindhanadhanañjayapraśamadaṃ dhanaṃ dandaśūkam | dhanañjayavivardhanaṃ dhanamudūḍhagovardhanaṃ susādhanamabādhanaṃ sumanasāṃ samārādhanam || 5 ||
ಅರ್ಥ:That wealth which, by yielding the service of the Lord until the fall of this body, quells the fire of poverty without need of any fuel; that wealth which is a serpent (venomous) to poverty yet ever-increasing in true riches; that wealth who lifted Mount Govardhana — the excellent, unobstructed means, the perfect object of worship for all noble souls — that alone is my wealth.
ಪದ-ಪದ ಅರ್ಥ
ಉಚ್ಚಾರಣೆ ಕೇಳಲು ಯಾವುದೇ ಪದವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ
Vairagya Panchakam ಪಾರಾಯಣದ ಪ್ರಯೋಜನಗಳು
Instils true vairagya (dispassion) and contentment, freeing the mind from craving wealth and patronage
Affirms that the Lord alone is the soul's real, unfailing wealth (dhana)
Strengthens self-respect and independence — the resolve never to flatter or beg the powerful
Recalls how the Lord enriched poor Sudama, inspiring faith that He cares for His devotees' needs
A favourite recitation for those seeking the spirit of renunciation while living in the world
Short and rhythmic, easy to learn, and powerful in shaping the right attitude toward money
Vairagya Panchakam ಪಾರಾಯಣ ವಿಧಿ
Sit quietly and recite the five verses slowly, reflecting on their meaning — that the Lord alone is one's true wealth and refuge. It is especially helpful to contemplate this hymn whenever one feels tempted to compromise one's principles for money or favour. Conclude by turning the mind to Lord Varadaraja / Vishnu with gratitude and contentment.
ಪದೇ ಪದೇ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು
ಇವನ್ನೂ ಓದಿ
ॐ
ಪೂರ್ಣ Vairagya Panchakamವನ್ನು ಶ್ಲೋಕ-ಶ್ಲೋಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಓದಿ, ಅಥವಾ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪವಿತ್ರ ಪಾಠಗಳನ್ನು ನೋಡಿ