Mantra.Tips
vishnushankaracharyasurrenderbhakti

விஷ்ணு ஷட்பதீ

Vishnu Shatpadi in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 6× ஜபம்·🕐 Morning after bath, at dusk, or on Ekadashi and other Vishnu-related days·📜 Shatpadi Stotram composed by Adi Shankaracharya in praise of Lord Vishnu
Share:

தோற்றம் & கதை

Shatpadi Stotram composed by Adi Shankaracharya in praise of Lord Vishnu · Adi Shankaracharya · 8th century CE (circa 788-820)

The Vishnu Shatpadi (also called simply the Shatpadi Stotra) is one of Adi Shankaracharya's most beloved short devotional poems to Lord Vishnu. Though Shankara is best known as the expounder of Advaita Vedanta, here he sings as a humble devotee, asking the Lord to purify his mind and senses and to grant the grace of surrender. The hymn's third verse — the wave and the ocean — is among the most quoted lines in all of bhakti literature, capturing how devotion and non-duality meet: the liberated soul knows itself as one with God, yet lovingly remains 'the wave that belongs to the ocean'.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

Tradition holds that the Shatpadi was sung by Shankaracharya himself as an outpouring of surrender, and devotees believe that one who recites it daily with the same spirit of self-offering is freed from the fear of samsara and kept ever under the protecting feet of Narayana, as the closing verse prays.

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

அவிநயமபநய விஷ்ணோ தமய மநஃ ஶமய விஷயம்ரு'கத்ரு'ஷ்ணாம் பூததயாம் விஸ்தாரய தாரய ஸம்ஸாரஸாகரதஃ ௧॥

avinayamapanaya viṣṇo damaya manaḥ śamaya viṣayamṛgatṛṣṇām | bhūtadayāṃ vistāraya tāraya saṃsārasāgarataḥ || 1||

பொருள்:O Vishnu, take away my unruliness, subdue my mind, still my thirst for sense-pleasures (that fleeting mirage chased by the deer of the senses); expand my compassion for all beings, and carry me across the ocean of worldly existence.

சுலோகம் 2

திவ்யதுநீமகரந்தே பரிமலபரிபோகஸச்சிதாநந்தே ஶ்ரீபதிபதாரவிந்தே பவபயகேதச்சிதே வந்தே ௨॥

divyadhunīmakarande parimalaparibhogasaccidānande | śrīpatipadāravinde bhavabhayakhedacchide vande || 2||

பொருள்:I bow to the lotus-feet of Shripati (the Lord of Lakshmi) — feet that are nectar honey of the divine Ganga, fragrant and enjoyable, of the very nature of Existence-Consciousness-Bliss, which sever the fear and sorrow of mundane life.

சுலோகம் 3

ஸத்யபி பேதாபகமே நாத தவாஹம் மாமகீநஸ்த்வம் ஸாமுத்ரோ ஹி தரங்கஃ க்வசந ஸமுத்ரோ தாரங்கஃ ௩॥

satyapi bhedāpagame nātha tavāhaṃ na māmakīnastvam | sāmudro hi taraṅgaḥ kvacana samudro na tāraṅgaḥ || 3||

பொருள்:O Lord, even when all difference between us has vanished (in the highest truth), still I belong to you and you do not belong to me — for the wave belongs to the ocean, but the ocean never belongs to the wave.

சுலோகம் 4

உத்த்ரு'தநக நகபிதநுஜ தநுஜகுலாமித்ர மித்ரஶஶித்ரு'ஷ்டே த்ரு'ஷ்டே பவதி ப்ரபவதி பவதி கிம் பவதிரஸ்காரஃ ௪॥

uddhṛtanaga nagabhidanuja danujakulāmitra mitraśaśidṛṣṭe | dṛṣṭe bhavati prabhavati na bhavati kiṃ bhavatiraskāraḥ || 4||

பொருள்:O Lord who lifted up the mountain (Govardhana), younger brother of Indra who split the mountains, foe of the demon clans, whose eyes are the friendly sun and the cooling moon — once you are truly seen, what power, what fear, what scorn of the world can prevail any longer?

சுலோகம் 5

மத்ஸ்யாதிபிரவதாரைரவதாரவதாऽவதா ஸதா வஸுதாம் பரமேஶ்வர பரிபால்யோ பவதா பவதாபபீதோऽஹம் ௫॥

matsyādibhiravatārairavatāravatā'vatā sadā vasudhām | parameśvara paripālyo bhavatā bhavatāpabhīto'ham || 5||

பொருள்:Through your incarnations beginning with the Fish, O Supreme Lord, you ever descend to protect the earth; therefore I, terrified by the burning torments of worldly existence, am surely worthy to be protected by you.

சுலோகம் 6

தாமோதர குணமந்திர ஸுந்தரவதநாரவிந்த கோவிந்த பவஜலதிமதநமந்தர பரமம் தரமபநய த்வம் மே ௬॥

dāmodara guṇamandira sundaravadanāravinda govinda | bhavajaladhimathanamandara paramaṃ daramapanaya tvaṃ me || 6||

பொருள்:O Damodara, temple of all virtues, lotus-faced beautiful Govinda, O Mandara mountain that churns the ocean of samsara — remove from me this deepest dread.

சுலோகம் 7

நாராயண கருணாமய ஶரணம் கரவாணி தாவகௌ சரணௌ இதி ஷட்பதீ மதீயே வதநஸரோஜே ஸதா வஸது

nārāyaṇa karuṇāmaya śaraṇaṃ karavāṇi tāvakau caraṇau | iti ṣaṭpadī madīye vadanasaroje sadā vasatu ||

பொருள்:O compassionate Narayana, let me take refuge at your two feet. May this Shatpadi (this hymn of six verses) ever abide in the lotus of my mouth.

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

அவிநயம் அபநய🔊avinayam apanayaRemove (apanaya) my lack of humility / bad conduct (avinaya)
விஷ்ணோ🔊viṣṇoO Vishnu!
தமய மநஃ🔊damaya manaḥSubdue / control my mind
ஶமய விஷயம்ரு'கத்ரு'ஷ்ணாம்🔊śamaya viṣaya-mṛga-tṛṣṇāmQuench my thirst for sense-objects, (which is like) the mirage chased by a deer
பூததயாம் விஸ்தாரய🔊bhūta-dayāṃ vistārayaExpand / increase my compassion for (all) beings
தாரய ஸம்ஸாரஸாகரதஃ🔊tāraya saṃsāra-sāgarataḥCarry me across the ocean of worldly existence (samsara)
ஶ்ரீபதிபதாரவிந்தே🔊śrīpati-pada-aravindeAt the lotus-feet of Shripati (the Lord of Lakshmi, Vishnu)
ஸச்சிதாநந்தே🔊sat-cit-ānandeOf the nature of Existence-Consciousness-Bliss (Sat-Chit-Ananda)
பவபயகேதச்சிதே🔊bhava-bhaya-kheda-cchideWhich cuts off the fear and sorrow of worldly life
வந்தே🔊vandeI bow / I salute
ஸத்யபி பேதாபகமே🔊satyapi bheda-apagameEven though difference (between us) has departed (in the absolute sense)
தவாஹம் ந மாமகீநஸ்த்வம்🔊tava-ahaṃ na māmakīnas-tvamI am yours, you are not mine (the wave belongs to the ocean, not the ocean to the wave)
ஸாமுத்ரோ ஹி தரங்கஃ🔊sāmudro hi taraṅgaḥThe wave indeed belongs to (arises from) the ocean
ஸமுத்ரோ ந தாரங்கஃ🔊samudro na tāraṅgaḥBut the ocean does not belong to the wave
மத்ஸ்யாதிபிரவதாரைஃ🔊matsya-ādibhir-avatāraiḥThrough (your) incarnations beginning with the Fish (Matsya)
அவதா ஸதா வஸுதாம்🔊avatā sadā vasudhāmEver protecting the earth
பவதாபபீதோऽஹம்🔊bhava-tāpa-bhīto'hamI am frightened by the torments of worldly existence
தாமோதர🔊dāmodaraO Damodara (Krishna, bound at the waist by a rope)
பவஜலதிமதநமந்தர🔊bhava-jaladhi-mathana-mandaraO Mandara-mountain that churns the ocean of worldly existence
பரமம் தரமபநய த்வம் மே🔊paramaṃ daram-apanaya tvaṃ meRemove my deepest fear / dread
நாராயண கருணாமய🔊nārāyaṇa karuṇāmayaO Narayana, full of compassion
ஶரணம் கரவாணி தாவகௌ சரணௌ🔊śaraṇaṃ karavāṇi tāvakau caraṇauLet me take refuge at your two feet
இதி ஷட்பதீ மதீயே வதநஸரோஜே ஸதா வஸது🔊iti ṣaṭpadī madīye vadana-saroje sadā vasatuMay this Shatpadi (six-versed hymn) ever dwell in the lotus of my mouth

Vishnu Shatpadi பாராயணப் பலன்கள்

A complete prayer of surrender (sharanagati) at the feet of Lord Vishnu

Composed by Adi Shankaracharya — concise yet spiritually profound

Helps subdue the restless mind and quell the thirst for sense-pleasures

Cultivates bhuta-daya (compassion for all beings) and humility

Teaches the supreme truth of the soul's relationship to God through the wave-and-ocean image

Invokes fearlessness and refuge from the torments of samsara

Short enough to memorise and recite daily as a heartfelt offering

Vishnu Shatpadi பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை6முறை
சிறந்த நேரம்Morning after bath, at dusk, or on Ekadashi and other Vishnu-related days

Sit calmly facing east or north before an image of Vishnu, Krishna or Narayana. After a bath, light a lamp and recite the six verses (plus the closing line) slowly, feeling the mood of surrender in each plea. Dwell especially on the third verse — 'I am yours, you are not mine' — as a meditation on the soul's relationship to God. Recite once or three times daily; conclude by mentally placing yourself at Narayana's feet.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு Vishnu Shatpadi தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
It is attributed to Adi Shankaracharya (8th century CE), the great Advaita teacher who, despite his non-dualist philosophy, composed many tender devotional hymns to Vishnu, Shiva and Devi. 'Shatpadi' literally means 'six-versed' (and also playfully evokes a bee, shat-pada).
In the third verse Shankaracharya says, 'Even though difference has departed, I am yours and you are not mine, for the wave belongs to the ocean but the ocean never belongs to the wave.' It expresses the loving paradox of bhakti within non-duality: the devotee surrenders as a small wave to the infinite ocean of God.
It has six main verses (hence 'Shatpadi'), followed by a concluding line in which the poet prays that this six-versed hymn may forever dwell in the lotus of his mouth.
It can be chanted any day with devotion, and is especially suited to mornings after bathing, to Ekadashi, and to other days sacred to Vishnu, as a short and powerful prayer of surrender.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு Vishnu Shatpadiஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்