ଯମୁନାଷ୍ଟକମ୍
Yamunashtakam in Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା/ଲିପିରେ ପଢ଼ନ୍ତୁ
ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା
Yamunashtakam (Shri Vallabhacharya's stotras, Pushtimarg tradition) · Shri Vallabhacharya (Vallabha Mahaprabhu) · 15th–16th century CE
Shri Vallabhacharya, the founder of the Pushtimarg path of grace, held the river Yamuna in the highest reverence as Shri Yamunaji, the eternal beloved of Lord Krishna and the very embodiment of His grace flowing into the world. Composing the Yamunashtakam, he glorified her as the daughter of the sun, the purifier of all worlds, and the giver of love for Krishna. The hymn remains a central daily prayer in the Pushtimarg, sung especially during seva and bathing in her sacred waters.
✦ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି
It is told in the tradition that the Yamuna's waters, bearing the dust of Krishna's lotus feet, remove the torments of Yama himself — for being the sister of Yama, those who bathe in her and serve her are spared his punishments. Devotees recount that sincere worship of Shri Yamunaji through this Ashtakam awakens spontaneous love for Krishna and fulfils long-cherished spiritual desires.
ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ
ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ
ନମାମି ଯମୁନାମହଂ ସକଲସିଦ୍ଧିହେତୁଂ ମୁଦା ମୁରାରିପଦପଙ୍କଜସ୍ଫୁରଦମନ୍ଦରେଣୂତ୍କଟାମ୍। ତଟସ୍ଥନଵକାନନପ୍ରକଟମୋଦପୁଷ୍ପାମ୍ବୁନା ସୁରାସୁରସୁପୂଜିତସ୍ମରପିତୁଃ ଶ୍ରିଯଂ ବିଭ୍ରତୀମ୍॥
namāmi yamunām ahaṃ sakala-siddhi-hetuṃ mudā murāri-pada-paṅkaja-sphurad-amanda-reṇūtkaṭām | taṭastha-nava-kānana-prakaṭa-moda-puṣpāmbunā surāsura-supūjita-smara-pituḥ śriyaṃ bibhratīm ||
ଅର୍ଥ:I joyfully bow to Yamuna, the cause of all perfections, enriched by the abundant glistening dust of the lotus feet of Murari; whose waters carry the fragrance of the blossoming flowers of the fresh groves upon her banks, and who bears the splendour of Krishna, the father of Cupid, worshipped by gods and demons alike.
କଲିନ୍ଦଗିରିମସ୍ତକେ ପତଦମନ୍ଦପୂରୋଜ୍ଜ୍ଵଲା ଵିଲାସଗମନୋଲ୍ଲସତ୍ପ୍ରକଟଗଣ୍ଡଶୈଲୋନ୍ନତା। ସଘୋଷଗତିଦନ୍ତୁରା ସମଧିରୂଢଦୋଲୋତ୍ତମା ମୁକୁନ୍ଦରତିଵର୍ଧିନୀ ଜଯତି ପଦ୍ମବନ୍ଧୋଃ ସୁତା॥
kalinda-giri-mastake patad-amanda-pūrojjvalā vilāsa-gamanollasat-prakaṭa-gaṇḍa-śailonnatā | saghoṣa-gati-danturā samadhirūḍha-dolottamā mukunda-rati-vardhinī jayati padma-bandhoḥ sutā ||
ଅର୍ଥ:Gleaming as she falls in a mighty stream from the crest of Mount Kalinda, rising high over prominent boulder-cliffs in her playful, graceful course, studded with sounding rapids and swaying like a fine swing — all glory to the daughter of the sun, who increases love for Mukunda!
ଭୁଵଂ ଭୁଵନପାଵନୀମଧିଗତାମନେକସ୍ଵନୈଃ ପ୍ରିଯାଭିରିଵ ସେଵିତାଂ ଶୁକମଯୂରହଂସାଦିଭିଃ। ତରଙ୍ଗଭୁଜକଙ୍କଣପ୍ରକଟମୁକ୍ତିକାଵାଲୁକା- ନିତମ୍ବତଟସୁନ୍ଦରୀଂ ନମତ କୃଷ୍ଣତୁର୍ଯପ୍ରିଯାମ୍॥
bhuvaṃ bhuvana-pāvanīm adhigatām aneka-svanaiḥ priyābhir iva sevitāṃ śuka-mayūra-haṃsādibhiḥ | taraṅga-bhuja-kaṅkaṇa-prakaṭa-muktikā-vālukā- nitamba-taṭa-sundarīṃ namata kṛṣṇa-turya-priyām ||
ଅର୍ଥ:Reaching the earth and purifying all the worlds, served as if by dear companions — parrots, peacocks, swans and others with their many calls — her waves like arms, her bangles the pearls she reveals, her sandy banks and slopes lovely as a fair maiden: bow to her, the beloved of Krishna.
ଅନନ୍ତଗୁଣଭୂଷିତେ ଶିଵଵିରିଞ୍ଚିଦେଵସ୍ତୁତେ ଘନାଘନନିଭେ ସଦା ଧ୍ରୁଵପରାଶରାଭୀଷ୍ଟଦେ। ଵିଶୁଦ୍ଧମଥୁରାତଟେ ସକଲଗୋପଗୋପୀଵୃତେ କୃପାଜଲଧିସଂଶ୍ରିତେ ମମ ମନଃସୁଖଂ ଭାଵଯ॥
ananta-guṇa-bhūṣite śiva-viriñci-deva-stute ghanāghana-nibhe sadā dhruva-parāśarābhīṣṭa-de | viśuddha-mathurā-taṭe sakala-gopa-gopī-vṛte kṛpā-jaladhi-saṃśrite mama manaḥ-sukhaṃ bhāvaya ||
ଅର୍ଥ:O you adorned with endless virtues, praised by Shiva, Brahma and the gods, dark as a heavy rain cloud, ever granting the desires of Dhruva and Parashara; on whose pure bank stands Mathura, surrounded by all the cowherds and cowherd maidens, the resort of an ocean of mercy — please bring delight to my mind.
ଯଯା ଚରଣପଦ୍ମଜା ମୁରରିପୋଃ ପ୍ରିଯଂ ଭାଵୁକା ସମାଗମନତୋଽଭଵତ୍ସକଲସିଦ୍ଧିଦା ସେଵତାମ୍। ତଯା ସଦୃଶତାମିଯାତ୍କମଲଜା ସପତ୍ନୀଵ ଯଦ୍ ହରିପ୍ରିଯକଲିନ୍ଦଯା ମନସି ମେ ସଦା ସ୍ଥୀଯତାମ୍॥
yayā caraṇa-padma-jā mura-ripoḥ priyaṃ bhāvukā samāgamanato 'bhavat sakala-siddhi-dā sevatām | tayā sadṛśatām iyāt kamalajā sapatnīva yad hari-priya-kalindajā manasi me sadā sthīyatām ||
ଅର୍ଥ:By whose touch even the lotus born of Murari's feet became dear to Him and, through union with her, a giver of all perfections to those who serve her — to whom even the lotus-born Lakshmi would, as a co-wife, wish to be equal: may that Kalindi, beloved of Hari, ever abide in my heart.
ନମୋଽସ୍ତୁ ଯମୁନେ ସଦା ତଵ ଚରିତ୍ରମତ୍ଯଦ୍ଭୁତଂ ନ ଜାତୁ ଯମଯାତନା ଭଵତି ତେ ପଯଃପାନତଃ। ଯମୋଽପି ଭଗିନୀସୁତାନ୍କଥମୁ ହନ୍ତି ଦୁଷ୍ଟାନପି ପ୍ରିଯୋ ଭଵତି ସେଵନାତ୍ତଵ ହରେର୍ଯଥା ଗୋପିକାଃ॥
namo 'stu yamune sadā tava caritram aty-adbhutaṃ na jātu yama-yātanā bhavati te payaḥ-pānataḥ | yamo 'pi bhaginī-sutān katham u hanti duṣṭān api priyo bhavati sevanāt tava harer yathā gopikāḥ ||
ଅର୍ଥ:Obeisances unto you forever, O Yamuna — your character is most wondrous: never does the torment of Yama befall one who drinks your water. Even Yama himself, how could he punish his sister's children, however sinful? By serving you one becomes dear to Hari, just as the gopis became.
ମମାସ୍ତୁ ତଵ ସନ୍ନିଧୌ ତନୁନଵତ୍ଵମେତାଵତା ନ ଦୁର୍ଲଭତମା ରତିର୍ମୁରରିପୌ ମୁକୁନ୍ଦପ୍ରିଯେ। ଅତୋଽସ୍ତୁ ତଵ ଲାଲନା ସୁରଧୁନୀ ପରଂ ସଙ୍ଗମାତ୍ ତଵୈଵ ଭୁଵି କୀର୍ତିତା ନ ତୁ କଦାପି ପୁଷ୍ଟିସ୍ଥିତୈଃ॥
mamāstu tava sannidhau tanu-navatvam etāvatā na durlabhatamā ratir mura-ripau mukunda-priye | ato 'stu tava lālanā sura-dhunī paraṃ saṅgamāt tavaiva bhuvi kīrtitā na tu kadāpi puṣṭi-sthitaiḥ ||
ଅର୍ଥ:Let me, in your presence, attain a fresh new body; by this, love for Murari, O beloved of Mukunda, is not at all hard to gain. Therefore let your fondling care be upon me. The celestial Ganga is glorious only through union with you; you alone are truly glorified on earth — never doubted by those established on the path of grace.
ସ୍ତୁତିଂ ତଵ କରୋତି କଃ କମଲଜାସପତ୍ନି ପ୍ରିଯେ ହରେର୍ଯଦନୁସେଵଯା ଭଵତି ସୌଖ୍ଯମାମୋକ୍ଷତଃ। ଇଯଂ ତଵ କଥାଧିକା ସକଲଗୋପିକାସଙ୍ଗମ- ସ୍ମରଶ୍ରମଜଲାଣୁଭିଃ ସକଲଗାତ୍ରଜୈଃ ସଙ୍ଗତା॥
stutiṃ tava karoti kaḥ kamalajā-sapatni priye harer yad-anusevayā bhavati saukhyam ā-mokṣataḥ | iyaṃ tava kathādhikā sakala-gopikā-saṅgama- smara-śrama-jalāṇubhiḥ sakala-gātra-jaiḥ saṅgatā ||
ଅର୍ଥ:Who can fully praise you, O dear co-wife of the lotus-born, by whose loving service to Hari there is happiness up to liberation itself? This glory of yours is greater still: you are joined with all the limbs of the gopis, who came to you bearing the droplets of perspiration from their loving union (with Krishna).
ତଵାଷ୍ଟକମିଦଂ ମୁଦା ପଠତି ସୂରସୂନୁର୍ମୁଦା ଭଵେତ୍ସପଦି ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ତଦଖିଲଂ ହରେସ୍ତତ୍ପରମ୍। ସଦା ଭଵତୁ ସେଵନେ ଵ୍ରଜଵନେ ନଗାଧୀଶ୍ଵରୀ ପ୍ରକାଶିତନିଜାର୍ଥଦା ହରିରଯଂ ଦଦାତି ଶ୍ରିଯମ୍॥
tavāṣṭakam idaṃ mudā paṭhati sūra-sūnur mudā bhavet sapadi tat-kṣaṇāt tad akhilaṃ hares tat-param | sadā bhavatu sevane vraja-vane nagādhīśvarī prakāśita-nijārtha-dā harir ayaṃ dadāti śriyam ||
ଅର୍ଥ:Whoever joyfully recites this Ashtakam of yours — even a child of Surya (an ordinary devotee) — at once, that very moment, becomes wholly devoted to Hari. May the queen of mountains (Yamuna) ever be present in our service in the groves of Vraja; revealing her own treasure, this Lord Hari bestows divine fortune.
ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ
ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ
Yamunashtakam ପାଠର ଲାଭ
Increases pure love and devotion (rati/prema) for Lord Krishna
Worship of Yamuna is said to bestow all spiritual perfections (sakala-siddhi)
Believed to free the devotee from the torments of Yama (suffering at death)
Purifies the heart and mind, granting deep inner peace
Draws the grace of Krishna, by which one becomes dear to Him like the gopis
Central to Pushtimarg seva; recitation invites Yamuna's motherly, protective care
Anyone who recites the Ashtakam joyfully is said to become wholly devoted to Hari
Yamunashtakam ପାଠ ବିଧି
Sit or stand facing the Yamuna (or any sacred water, or an image of Krishna) and recite the eight verses with devotion and a joyful heart, dwelling on Yamuna as the beloved of Krishna and the bestower of His love. It is traditionally chanted while offering worship or taking a holy bath. Devotees of the Pushtimarg recite it daily as part of seva, concluding with a prayer for ever-growing love for Krishna.
ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ
ॐ
ସମ୍ପୂର୍ଣ Yamunashtakam ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ