ദശരഥ കൃത ശനി സ്തോത്ര
Dashrath Krit Shani Stotra in Malayalam · മലയാളം
ഉത്ഭവം & കഥ
Puranic tradition (recited in the Navagraha stotras) · King Dasharatha · Treta Yuga
It is told that Shani was about to move into Rohini nakshatra — the 'Rohini Shakata Bhedana' — an event believed to bring twelve years of drought and famine to the earth. King Dasharatha of Ayodhya, father of Lord Rama, rose in his celestial chariot to the region of the stars to confront Saturn and spare his people. Faced with Shani, the king instead bowed and praised him with this stotra, saluting his fearsome forms and finally begging his forgiveness 'for the welfare of all beings.' Moved by such selfless devotion, Shani was pleased and granted Dasharatha a boon.
✦ ശാസ്ത്രങ്ങളിൽ പറഞ്ഞതുപോലെ
Pleased by Dasharatha's fearless devotion, Shani offered him a boon — and the king asked not for himself but that Saturn spare all beings the ruin of the Rohini transit. Shani agreed, and promised that whoever recites this stotra with devotion during his difficult transits would be shielded from his harshest effects. For this reason it endures as one of the most trusted Sade Sati remedies.
കേട്ടുകൊണ്ട് ജപിക്കൂ
അർഥസഹിതം പൂർണ പാഠം
ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ
രാജാ ദശരഥഃ സ്തോത്രം സൌരേരിദമഥാകരോത്॥ ദശരഥ ഉവാച —
Raja Dasharathah stotram saureridamathakarot. Dasharatha uvacha —
അർഥം:King Dasharatha composed this hymn to Shani (the son of the Sun). Dasharatha said:
നമഃ കൃഷ്ണായ നീലായ ശിതികണ്ഠനിഭായ ച। നമഃ കാലാഗ്നിരൂപായ കൃതാന്തായ ച വൈ നമഃ॥൧॥
Namah Krishnaya Nilaya Shitikanthanibhaya cha; Namah Kalagnirupaya Kritantaya cha vai namah. ||1||
അർഥം:Salutations to the dark, blue one, resembling the blue-throated Shiva; salutations to him of the form of the fire of dissolution, to the Ender (Death), salutations.
നമോ നിര്മാംസദേഹായ ദീര്ഘശ്മശ്രുജടായ ച। നമോ വിശാലനേത്രായ ശുഷ്കോദരഭയാകൃതേ॥൨॥
Namo Nirmansadehaya Dirghashmashrujataya cha; Namo Vishalanetraya Shushkodarabhayakrite. ||2||
അർഥം:Salutations to the fleshless-bodied one with long beard and matted locks; salutations to the large-eyed, dry-bellied one of fearsome form.
നമഃ പുഷ്കലഗാത്രായ സ്ഥൂലരോമ്ണേഽഥ വൈ നമഃ। നമോ ദീര്ഘായ ശുഷ്കായ കാലദംഷ്ട്ര നമോഽസ്തു തേ॥൩॥
Namah Pushkalagatraya Sthularomne'tha vai namah; Namo Dirghaya Shushkaya Kaladamshtra namo'stu te. ||3||
അർഥം:Salutations to him of full limbs and thick body-hair; salutations to the tall, gaunt one — O long-fanged one, salutations to you.
നമസ്തേ കോടരാക്ഷായ ദുര്നിരീക്ഷ്യായ വൈ നമഃ। നമോ ഘോരായ രൌദ്രായ ഭീഷണായ കപാലിനേ॥൪॥
Namaste Kotaraksaya Durnirikshyaya vai namah; Namo Ghoraya Raudraya Bhishanaya Kapaline. ||4||
അർഥം:Salutations to the hollow-eyed one, hard to look upon; salutations to the terrible, fierce, dreadful, skull-bearing one.
നമസ്തേ സര്വഭക്ഷായ ബലീമുഖ നമോഽസ്തു തേ। സൂര്യപുത്ര നമസ്തേഽസ്തു ഭാസ്കരേഽഭയദായ ച॥൫॥
Namaste Sarvabhakshaya Balimukha namo'stu te; Suryaputra namaste'stu Bhaskare'bhayadaya cha. ||5||
അർഥം:Salutations to the all-devouring one, O wrinkle-faced one, salutations; O Son of the Sun, salutations to you, giver of fearlessness, child of Bhaskara.
അധോദൃഷ്ടേ നമസ്തേഽസ്തു സംവര്തക നമോഽസ്തു തേ। നമോ മന്ദഗതേ തുഭ്യം നിസ്ത്രിംശായ നമോഽസ്തു തേ॥൬॥
Adhodrishte namaste'stu Samvartaka namo'stu te; Namo Mandagate tubhyam Nistrimshaya namo'stu te. ||6||
അർഥം:Salutations to the downward-gazing one, O Samvartaka (fire of dissolution), salutations; salutations to you, O slow-mover, O merciless one, salutations.
തപസാ ദഗ്ധദേഹായ നിത്യം യോഗരതായ ച। നമോ നിത്യം ക്ഷുധാര്തായ അതൃപ്തായ ച വൈ നമഃ॥൭॥
Tapasa dagdhadehaya nityam yogarataya cha; Namo nityam kshudhartaya atriptaya cha vai namah. ||7||
അർഥം:Salutations to him whose body is burnt by austerity, ever devoted to yoga; salutations to the ever-hungry, never-sated one.
ജ്ഞാനചക്ഷുര്നമസ്തേഽസ്തു കശ്യപാത്മജസൂനവേ। തുഷ്ടോ ദദാസി വൈ രാജ്യം രുഷ്ടോ ഹരസി തത്ക്ഷണാത്॥൮॥
Jnanachakshurnamaste'stu Kashyapatmajasunave; Tushto dadasi vai rajyam rushto harasi tatkshanat. ||8||
അർഥം:Salutations to you, the eye of wisdom, O son of Kashyapa's son (Surya); pleased, you bestow a kingdom; angered, you seize it that very instant.
ദേവാസുരമനുഷ്യാശ്ച സിദ്ധവിദ്യാധരോരഗാഃ। ത്വയാ വിലോകിതാഃ സര്വേ നാശം യാന്തി സമൂലതഃ॥൯॥
Devasuramanushyashcha siddhavidyadhroragah; Tvaya vilokitah sarve nasham yanti samulatah. ||9||
അർഥം:Gods, demons and men, siddhas, vidyadharas and nagas — all, when gazed upon by you, perish utterly, root and all.
പ്രസാദം കുരു മേ സൌരേ വരദോ ഭവ ഭാസ്കരേ। ഏവം സ്തുതസ്തദാ സൌരിര്ഗ്രഹരാജോ മഹാബലഃ॥൧൦॥
Prasadam kuru me Saure varado bhava Bhaskare; Evam stutastada Saurirgraharajo mahabalah. ||10||
അർഥം:Be gracious to me, O Shani; be a giver of boons, O child of the Sun. Thus praised, then Shani, the mighty king of the planets,
ദശരഥ ഉവാച — പ്രസന്നോ യദി മേ സൌരേ വരം ദേഹി മമേപ്സിതമ്। അദ്യപ്രഭൃതി പിംഗാക്ഷ പീഡാ ദേയാ ന കസ്യചിത്॥
Dasharatha uvacha — Prasanno yadi me Saure varam dehi mamepsitam; Adyaprabhriti Pingaksha pida deya na kasyachit.
അർഥം:Dasharatha said: If you are pleased with me, O Shani, grant the boon I desire — from this day onward, O tawny-eyed one, give affliction to no one (who recites this).
രോഹിണീം ഭേദയിത്വാ തു ന ഗന്തവ്യം കദാചന। സരിതഃ സാഗരാ യാവദ്യാവച്ചന്ദ്രാര്കമേദിനീ॥
Rohinim bhedayitva tu na gantavyam kadachana; Saritah sagara yavadyavachchandrarkamedini.
അർഥം:And never split the Rohini (the ill-omened transit), as long as the rivers and oceans endure, as long as moon, sun and earth abide.
യാചിതം തു മഹാസൌരേ നാന്യമിച്ഛാമ്യഹമ്। ഏവമസ്തു ശനിപ്രോക്തം വരം ലബ്ധ്വാ തു ശാശ്വതമ്॥
Yachitam tu Mahasaure nanyamichchhamyaham; Evamastu Shaniproktam varam labdhva tu shashvatam.
അർഥം:This is what I ask, O great Shani; I desire nothing else. “So be it,” said Shani — and thus the eternal boon was granted.
പ്രാപ്യൈവം തു വരം രാജാ കൃതകൃത്യോഽഭവത്തദാ। പുനരേവാബ്രവീത്തുഷ്ടോ വരം വരയ സുവ്രത॥
Prapyaivam tu varam raja kritakrityo'bhavattada; Punarevabravittushto varam varaya suvrata.
അർഥം:Having obtained this boon, the king then felt fulfilled; and Shani, well pleased, spoke again: “Ask yet another boon, O virtuous one.”
ഇതി ശ്രീദശരഥകൃതം ശ്രീശനൈശ്ചരസ്തോത്രം സമ്പൂര്ണമ്॥
Iti shri Dasharathakritam shri Shanaishcharastotram sampurnam.
അർഥം:Thus ends the Shanaishchara (Shani) Stotra composed by King Dasharatha.
പദം-പദം അർഥം
ഉച്ചാരണം കേൾക്കാൻ ഏതെങ്കിലും പദത്തിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യൂ
Dashrath Krit Shani Stotra പാരായണ ഫലങ്ങൾ
Specifically composed by King Dasharatha to appease Saturn during Sade Sati
Most powerful remedy for Shani Dosha, Sade Sati, and Saturn transit
Pleased Saturn so much that he left Dasharatha's kingdom peacefully
Recited on Saturdays for protection from Saturn's malefic effects
Essential for anyone going through Sade Sati (7.5 year Saturn transit)
One of the oldest and most trusted Shani remedies in Vedic astrology
Dashrath Krit Shani Stotra പാരായണ വിധി
Face west and light a lamp of mustard or sesame (til) oil. Offer black sesame, black urad dal and iron, and ideally wear dark blue or black. Recite the stotra 11 times on Saturdays (daily during Sade Sati), with humility and an honest heart, as King Dasharatha did. Conclude by praying for the welfare of all beings, as the final verse teaches.
പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ
ഇവയും വായിക്കൂ
ॐ
പൂർണ Dashrath Krit Shani Stotra ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ