ధ్రువ స్తుతి
Dhruva Stuti in Telugu · తెలుగు
మీ భాష/లిపిలో చదవండి
మూలం & కథ
Srimad Bhagavata Purana, Canto 4, Chapter 9, verses 6–17 (Dhruva-krita Bhagavat-stuti) · Sage Veda-Vyasa (as spoken by Dhruva Maharaja) · Classical Puranic era
Dhruva, the five-year-old son of King Uttanapada, was insulted by his stepmother and resolved to attain a position higher than anyone had ever known. Guided by the sage Narada, he performed severe austerities in the forest at Madhuvana, meditating on Lord Vishnu. Pleased by his determination, the Lord appeared before him. The boy, overwhelmed and unable to speak, was touched on the cheek by the Lord's conch, and at once these twelve verses of glorification poured from his awakened heart. Having seen God, Dhruva no longer cared for the kingdom he had sought, and was ultimately granted the eternal, never-falling abode of the pole star, Dhruva-loka.
✦ శాస్త్రాలలో చెప్పినట్లు
Tradition holds that the Lord's conch touching Dhruva's cheek instantly bestowed perfect Vedic knowledge and eloquence upon the illiterate child — the very awakening he describes in the first verse. So pleased was the Lord with this prayer that He granted Dhruva the imperishable polar abode, where he shines as the fixed pole star around which all the luminaries revolve, untouched even by the dissolution of the cosmos.
అర్థంతో పూర్తి పాఠం
ఏ పంక్తిపైన అయినా లేదా ▶ బటన్పై తాకి వినండి
యోఽన్తః ప్రవిశ్య మమ వాచమిమాం ప్రసుప్తాం సఞ్జీవయత్యఖిలశక్తిధరః స్వధామ్నా । అన్యాంశ్చ హస్తచరణశ్రవణత్వగాదీన్ ప్రాణాన్నమో భగవతే పురూషాయ తుభ్యమ్ ॥ ౧ ॥
yo 'ntaḥ praviśya mama vācam imāṃ prasuptāṃ sañjīvayaty akhila-śakti-dharaḥ sva-dhāmnā | anyāṃś ca hasta-caraṇa-śravaṇa-tvag-ādīn prāṇān namo bhagavate puruṣāya tubhyam || 1 ||
అర్థం:My Lord, You are the all-powerful holder of every potency. Having entered within me, You have, by Your own splendour, revived my dormant power of speech, and also enlivened my other faculties — my hands, legs, ears, sense of touch and life-energy. Unto You, the Supreme Person, I offer my obeisances.
ఏకస్త్వమేవ భగవన్నిదమాత్మశక్త్యా మాయాఖ్యయోరుగుణయా మహదాద్యశేషమ్ । సృష్ట్వానువిశ్య పురుషస్తదసద్గుణేషు నానేవ దారుషు విభావసువద్విభాసి ॥ ౨ ॥
ekas tvam eva bhagavann idam ātma-śaktyā māyākhyayoru-guṇayā mahad-ādy-aśeṣam | sṛṣṭvānuviśya puruṣas tad-asad-guṇeṣu nāneva dāruṣu vibhāvasu-vad vibhāsi || 2 ||
అర్థం:You alone, O Lord, by Your own potency called Maya with its mighty modes, create this entire universe beginning with the mahat-tattva, and then enter within it as the indwelling Person, appearing as if manifold among its qualities — just as fire, though one, appears variously in pieces of wood.
త్వద్దత్తయా వయునయేదమచష్ట విశ్వం సుప్తప్రబుద్ధ ఇవ నాథ భవత్ప్రపన్నః । తస్యాపవర్గ్యశరణం తవ పాదమూలం విస్మర్యతే కృతవిదా కథమార్తబన్ధో ॥ ౩ ॥
tvad-dattayā vayunayedam acaṣṭa viśvaṃ supta-prabuddha iva nātha bhavat-prapannaḥ | tasyāpavargya-śaraṇaṃ tava pāda-mūlaṃ vismaryate kṛta-vidā katham ārta-bandho || 3 ||
అర్థం:By the intelligence You bestow, this surrendered soul perceives the whole world, like one awakened from sleep, O Lord. How then could a wise person, O friend of the afflicted, ever forget the soles of Your feet, which alone are the shelter granting liberation?
నూనం విముష్టమతయస్తవ మాయయా తే యే త్వాం భవాప్యయవిమోక్షణమన్యహేతోః । అర్చన్తి కల్పకతరుం కుణపోపభోగ్య- మిచ్ఛన్తి యత్స్పర్శజం నిరయేఽపి నౄణామ్ ॥ ౪ ॥
nūnaṃ vimuṣṭa-matayas tava māyayā te ye tvāṃ bhavāpyaya-vimokṣaṇam anya-hetoḥ | arcanti kalpaka-taruṃ kuṇapopabhogyam icchanti yat sparśajaṃ niraye 'pi nṝṇām || 4 ||
అర్థం:Surely their intelligence is stolen away by Your Maya — those who worship You, the desire-fulfilling tree, for some other end such as deliverance from the cycle of birth and death; for the pleasures they crave are corpse-like enjoyments, obtainable even in hell.
యా నిర్వృతిస్తనుభృతాం తవ పాదపద్మ- ధ్యానాద్భవజ్జనకథాశ్రవణేన వా స్యాత్ । సా బ్రహ్మణి స్వమహిమన్యపి నాథ మా భూత్ కింత్వన్తకాసిలులితాత్పతతాం విమానాత్ ॥ ౫ ॥
yā nirvṛtis tanu-bhṛtāṃ tava pāda-padma- dhyānād bhavaj-jana-kathā-śravaṇena vā syāt | sā brahmaṇi sva-mahimany api nātha mā bhūt kiṃ tv antakāsi-lulitāt patatāṃ vimānāt || 5 ||
అర్థం:My Lord, may the bliss that embodied beings derive from meditating upon Your lotus feet, or from hearing the glories of Your devotees, never be exchanged even for merging into the impersonal Brahman of Your own effulgence — let alone for the heavenly pleasures of those whose airplanes are shattered by the sword of death.
భక్తిం ముహుః ప్రవహతాం త్వయి మే ప్రసఙ్గో భూయాదనన్త మహతామమలాశయానామ్ । యేనాఞ్జసోల్బణమురువ్యసనం భవాబ్ధిం నేష్యే భవద్గుణకథామృతపానమత్తః ॥ ౬ ॥
bhaktiṃ muhuḥ pravahatāṃ tvayi me prasaṅgo bhūyād ananta mahatām amalāśayānām | yenāñjasolbaṇam uru-vyasanaṃ bhavābdhiṃ neṣye bhavad-guṇa-kathāmṛta-pāna-mattaḥ || 6 ||
అర్థం:O unlimited Lord, may I always have the association of those great, pure-hearted souls whose devotion to You flows ceaselessly; for, intoxicated by drinking the nectar of narrations of Your qualities, I shall easily cross this fearsome ocean of material existence with its terrible dangers.
తే న స్మరన్త్యతితరాం ప్రియమీశ మర్త్యం యే చాన్వదః సుతసుహృద్గృహవిత్తదారాః । యే త్వబ్జనాభ భవదీయపదారవిన్ద- సౌగన్ధ్యలుబ్ధహృదయేషు కృతప్రసఙ్గాః ॥ ౭ ॥
te na smaranty atitarāṃ priyam īśa martyaṃ ye cānv adaḥ suta-suhṛd-gṛha-vitta-dārāḥ | ye tv abja-nābha bhavadīya-padāravinda- saugandhya-lubdha-hṛdayeṣu kṛta-prasaṅgāḥ || 7 ||
అర్థం:Those, O Lord, who have developed attachment for the hearts of devotees greedy for the fragrance of Your lotus feet, O lotus-naveled one, no longer cherish even the dearest things of this mortal world — sons, friends, home, wealth and wife.
తిర్యఙ్నగద్విజసరీసృపదేవదైత్య- మర్త్యాదిభిః పరిచితం సదసద్విశేషమ్ । రూపం స్థవిష్ఠమజ తే మహదాద్యనేకం నాతః పరం పరమ వేద్మి న యత్ర వాదః ॥ ౮ ॥
tiryaṅ-naga-dvija-sarīsṛpa-deva-daitya- martyādibhiḥ paricitaṃ sad-asad-viśeṣam | rūpaṃ sthaviṣṭham aja te mahad-ādy-anekaṃ nātaḥ paraṃ parama vedmi na yatra vādaḥ || 8 ||
అర్థం:O unborn one, I know this gross universal form of Yours, made of the mahat-tattva and the rest, populated by beasts, trees, birds, reptiles, gods, demons, humans and all manner of beings, both manifest and unmanifest. Beyond it I know that supreme reality of Yours about which there can be no dispute.
కల్పాన్త ఏతదఖిలం జఠరేణ గృహ్ణన్ శేతే పుమాన్ స్వదృగనన్తసఖస్తదఙ్కే । యన్నాభిసిన్ధురుహకాఞ్చనలోకపద్మ- గర్భే ద్యుమాన్ భగవతే ప్రణతోఽస్మి తస్మై ॥ ౯ ॥
kalpānta etad akhilaṃ jaṭhareṇa gṛhṇan śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke | yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma- garbhe dyumān bhagavate praṇato 'smi tasmai || 9 ||
అర్థం:I offer my obeisances to that Supreme Lord who, at the end of the cosmic cycle, holds this entire creation within His belly and lies down, self-luminous, beside Ananta-Sesha as His companion, while from the ocean of His navel sprouts the golden lotus on which the radiant Brahma takes birth.
త్వం నిత్యముక్తపరిశుద్ధవిబుద్ధ ఆత్మా కూటస్థ ఆదిపురుషో భగవాంస్త్ర్యధీశః । యద్బుద్ధ్యవస్థితిమఖణ్డితయా స్వదృష్ట్యా ద్రష్టా స్థితావధిమఖో వ్యతిరిక్త ఆస్సే ॥ ౧౦ ॥
tvaṃ nitya-mukta-pariśuddha-vibuddha ātmā kūṭa-stha ādi-puruṣo bhagavāṃs try-adhīśaḥ | yad-buddhy-avasthitim akhaṇḍitayā sva-dṛṣṭyā draṣṭā sthitāv adhimakho vyatirikta āsse || 10 ||
అర్థం:You are the eternally liberated, perfectly pure, fully awakened Self, the unchanging original Person, the Lord of the three (modes / worlds). By Your undivided vision You remain the witness of every state of intelligence, presiding over creation and maintenance, yet ever distinct and aloof.
యస్మిన్ విరుద్ధగతయో హ్యనిశం పతన్తి విద్యాదయో వివిధశక్తయ ఆనుపూర్వ్యాత్ । తద్బ్రహ్మ విశ్వభవమేకమనన్తమాద్య- మానన్దమాత్రమవికారమహం ప్రపద్యే ॥ ౧౧ ॥
yasmin viruddha-gatayo hy aniśaṃ patanti vidyādayo vividha-śaktaya ānupūrvyāt | tad brahma viśva-bhavam ekam anantam ādyam ānanda-mātram avikāram ahaṃ prapadye || 11 ||
అర్థం:I take shelter of that Brahman — the source of the universe, one, unlimited, primeval, pure bliss alone and free of all change — in whom contradictory powers such as knowledge and ignorance and various other potencies eternally arise in succession.
సత్యాశిషో హి భగవంస్తవ పాదపద్మ- మాశీస్తథానుభజతః పురుషార్థమూర్తేః । అప్యేవమార్య భగవాన్ పరిపాతి దీనాన్ వాశ్రేవ వత్సకమనుగ్రహకాతరోఽస్మాన్ ॥ ౧౨ ॥
satyāśiṣo hi bhagavaṃs tava pāda-padmam āśīs tathānubhajataḥ puruṣārtha-mūrteḥ | apy evam ārya bhagavān paripāti dīnān vāśreva vatsakam anugraha-kātaro 'smān || 12 ||
అర్థం:O Lord, true indeed are the blessings won by serving Your lotus feet, for You are the very embodiment of life's supreme goal. And yet, O noble one, the Lord protects His poor devotees even beyond their prayers — as a mother cow, anxious with affection, tends her helpless calf.
పదం-పదం అర్థం
ఉచ్చారణ వినడానికి ఏ పదంపైన అయినా క్లిక్ చేయండి
Dhruva Stuti పారాయణ ప్రయోజనాలు
Embodies pure, motiveless devotion (ahaituki bhakti) and the rejection of all material and even liberation-seeking motives.
The famous prayer for the 'association of great pure-hearted devotees' (verse 6) inspires the seeker to value satsanga above all rewards.
Teaches that the bliss of meditating on the Lord's feet surpasses even impersonal liberation, deepening loving attachment to God.
Recited from the Bhagavata, it is held to purify the heart, steady the mind, and awaken dormant spiritual faculties as it did for Dhruva.
A powerful prayer for one facing hardship, modelled by a child who turned worldly ambition into divine realization.
Cultivates surrender, humility and the assurance of the Lord's protection, likened to a mother cow tending her calf.
Dhruva Stuti పారాయణ విధి
Sit calmly before an image of Lord Vishnu or Krishna and recite the twelve verses slowly, contemplating their meaning — that the Lord is the all-powerful indweller who awakens the soul. Reflect especially on Dhruva's prayer for the company of pure devotees and unbroken devotion. The stuti is read as part of daily Bhagavata recitation; chant it with humility and a mood of selfless surrender, seeking the Lord alone rather than any reward.
తరచూ అడిగే ప్రశ్నలు
ఇవి కూడా చదవండి
ॐ
పూర్తి Dhruva Stutiను శ్లోకం-శ్లోకం అర్థంతో చదవండి, లేదా మరిన్ని పవిత్ర పాఠాలు చూడండి