ਕਨਕਧਾਰਾ ਸ੍ਤੋਤ੍ਰਮ੍
Kanakadhara Stotram in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ
✦ ਅਰਥ
ਕਨਕਧਾਰਾ ਸਤੋਤਰ ਦੀ ਰਚਨਾ ਆਦਿ ਸ਼ੰਕਰਾਚਾਰੀਆ ਨੇ ਉਦੋਂ ਕੀਤੀ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਗ਼ਰੀਬ ਔਰਤ ਨੇ ਭਿੱਖਿਆ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਇੱਕੋ-ਇੱਕ ਔਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ — ਦ੍ਰਵਿਤ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਾਤਾ ਲਕਸ਼ਮੀ ਦੀ ਸਤੁਤੀ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਦੇਵੀ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਦੇ ਘਰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਔਲਿਆਂ ਦੀ ਵਰਖਾ ਕੀਤੀ। ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਲੋਕ ਧਨ ਅਤੇ ਕਲਿਆਣ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਲਕਸ਼ਮੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ-ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਵੰਦਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦਾ ਪਾਠ ਗ਼ਰੀਬੀ ਅਤੇ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਹਟਾ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ਹਾਲੀ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ
Composed by Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya · 8th century CE (composed at age 8)
As a young Brahmachari (student monk) of just 8 years, Shankaracharya went door to door begging for food. At one house, a desperately poor woman had nothing to offer but a single dried amla fruit. Moved by her selfless generosity despite having nothing, the child Shankaracharya composed the Kanakadhara Stotram on the spot, praising Lakshmi with 21 exquisite verses describing her divine glance. Pleased by his devotion, Lakshmi showered golden amla fruits upon the woman's house, ending her poverty forever.
✦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ
According to the Shankaravijaya (biography of Shankaracharya), as the 8-year-old boy chanted each verse describing Lakshmi's glance, the sky darkened and golden gooseberries began falling like rain upon the poor woman's house. The entire village witnessed the miracle. The woman, who moments before had nothing, was suddenly surrounded by gold. This is considered one of the definitive miracles establishing Shankaracharya as a divine incarnation, and it demonstrates the stotra's power to manifest wealth from nothing.
ਸੁਣਦੇ ਹੋਏ ਜਪੋ
ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ
ਵਨ੍ਦੇ ਵਨ੍ਦਾਰੁਮਨ੍ਦਾਰਮਿਨ੍ਦਿਰਾਨਨ੍ਦਕਨ੍ਦਲਮ੍ । ਅਮਨ੍ਦਾਨਨ੍ਦਸਨ੍ਦੋਹਬਨ੍ਧੁਰਂ ਸਿਨ੍ਧੁਰਾਨਨਮ੍ ॥
Vande vandarumandaramindiranandakandalam Amandanandasandohabandhuram sindhurananam
ਅਰਥ:I worship the elephant-faced Lord (Ganesha) — the wish-granting Mandara tree for those who bow to him, the joyous sprout of Indira's (Lakshmi's) delight, lovely with an abundant flood of bliss.
ਅਙ੍ਗਂ ਹਰੇਃ ਪੁਲਕਭੂषਣਮਾਸ਼੍ਰਯਨ੍ਤੀ ਭृਙ੍ਗਾਙ੍ਗਨੇਵ ਮੁਕੁਲਾਭਰਣਂ ਤਮਾਲਮ੍ । ਅਙ੍ਗੀਕृਤਾਖਿਲਵਿਭੂਤਿਰਪਾਙ੍ਗਲੀਲਾ ਮਾਙ੍ਗਲ੍ਯਦਾऽਸ੍ਤੁ ਮਮ ਮਙ੍ਗਲਦੇਵਤਾਯਾਃ ॥
Angam hareh pulakabhushanamashrayanti Bhringanganeva mukulabharanam tamalam Angikritakhilavibhutirapangalila Mangalyadastu mama mangaladevatayah
ਅਰਥ:Resting upon the thrilled body of Hari like a female bee upon the budding tamala tree — may that sidelong glance of Lakshmi, who has assumed all glory, abide on me and bring prosperity for a moment.
ਮੁਗ੍ਧਾ ਮੁਹੁਰ੍ਵਿਦਧਤੀ ਵਦਨੇ ਮੁਰਾਰੇਃ ਪ੍ਰੇਮਤ੍ਰਪਾਪ੍ਰਣਿਹਿਤਾਨਿ ਗਤਾਗਤਾਨਿ । ਮਾਲਾ ਦृਸ਼ੋਰ੍ਮਧੁਕਰੀਵ ਮਹੋਤ੍ਪਲੇ ਯਾ ਸਾ ਮੇ ਸ਼੍ਰਿਯਂ ਦਿਸ਼ਤੁ ਸਾਗਰਸਮ੍ਭਵਾਯਾਃ ॥
Mugdha muhurvidadhati vadane murareh Prematrapapranihitani gatagatani Mala drishormadhukariva mahotpale ya Sa me shriyam dishatu sagarasambhavayah
ਅਰਥ:Casting again and again upon Murari's face her bashful, love-laden glances going to and fro — may that garland of Lakshmi's eyes, like a row of bees upon a honeyed lotus, grant me good.
ਵਿਸ਼੍ਵਾਮਰੇਨ੍ਦ੍ਰਪਦਵਿਭ੍ਰਮਦਾਨਦਕ੍षਂ ਆਨਨ੍ਦਹੇਤੁਰਧਿਕਂ ਮੁਰਵਿਦ੍ਵਿषੋऽਪਿ । ਈषਨ੍ਨਿषੀਦਤੁ ਮਯਿ ਕ੍षਣਮੀਕ੍षਣਾਰ੍ਧਮ੍ ਇਨ੍ਦੀਵਰੋਦਰਸਹੋਦਰਮਿਨ੍ਦਿਰਾਯਾਃ ॥
Vishvamarendrapadavibhramadanadaksham Anandaheturadhikam muravidvishopi Ishannishidatu mayi kshanamikshanardham Indivarodarasahodaramindirayah
ਅਰਥ:Skilled in bestowing the sovereignty of the gods and the universe, the very source of bliss even to Vishnu (Mura's foe) — may that glance of Lakshmi settle, even a little, upon me.
ਆਮੀਲਿਤਾਕ੍षਮਧਿਗਮ੍ਯ ਮੁਦਾ ਮੁਕੁਨ੍ਦਂ ਆਨਨ੍ਦਕਨ੍ਦਮਨਿਮੇषਮਨਙ੍ਗਤਨ੍ਤ੍ਰਮ੍ । ਆਕੇਕਰਸ੍ਥਿਤਕਨੀਨਿਕਪਕ੍ष੍ਮਨੇਤ੍ਰਂ ਭੂਤ੍ਯੈ ਭਵੇਨ੍ਮਮ ਭੁਜਙ੍ਗਸ਼ਯਾਙ੍ਗਨਾਯਾਃ ॥
Amilitakshamadhigamya muda mukundam Anandakandamanimeshamanangatantram Akekarasthitakaninikapakshmanetram Bhutyai bhavenmama bhujangashayanganayah
ਅਰਥ:Having reached the half-closed-eyed Mukunda, the root of bliss, unwinking, beyond Cupid's sway — may Lakshmi's sidelong, half-turned pupil-glance bring me fortune.
ਬਾਹ੍ਵਨ੍ਤਰੇ ਮਧੁਜਿਤਃ ਸ਼੍ਰਿਤਕੌਸ੍ਤੁਭੇ ਯਾ ਹਾਰਾਵਲੀਵ ਹਰਿਨੀਲਮਯੀ ਵਿਭਾਤਿ । ਕਾਮਪ੍ਰਦਾ ਭਗਵਤੋऽਪਿ ਕਟਾਕ੍षਮਾਲਾ ਕਲ੍ਯਾਣਮਾਵਹਤੁ ਮੇ ਕਮਲਾਲਯਾਯਾਃ ॥
Bahvantare madhujitah shritakaustubhe ya Haravaliva harinilamayi vibhati Kamaprada bhagavatopi katakshamala Kalyanamavahatu me kamalalayayah
ਅਰਥ:Resting on the chest of the slayer of Madhu, beside the Kaustubha gem, shining like a string of sapphire-blue pearls — may she, the boon-giver even to the Lord, grant my desire.
ਕਾਲਾਮ੍ਬੁਦਾਲਿਲਲਿਤੋਰਸਿ ਕੈਟਭਾਰੇਃ ਧਾਰਾਧਰੇ ਸ੍ਫੁਰਤਿ ਯਾ ਤਡਿਦਙ੍ਗਨੇਵ । ਮਾਤੁਸ੍ਸਮਸ੍ਤਜਗਤਾਂ ਮਹਨੀਯਮੂਰ੍ਤਿਃ ਭਦ੍ਰਾਣਿ ਮੇ ਦਿਸ਼ਤੁ ਭਾਰ੍ਗਵਨਨ੍ਦਨਾਯਾਃ ॥
Kalambudalilalitorasi kaitabhareh Dharadhare sphurati ya tadidanganeva Matussamastajagatam mahaniyamurtih Bhadrani me dishatu bhargavanandanayah
ਅਰਥ:On the dark-cloud-lovely chest of Kaitabha's foe (Vishnu) she shines like a streak of lightning upon a rain-cloud — to that Mother of all the worlds I offer my salutation.
ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਂ ਪਦਂ ਪ੍ਰਥਮਤਃ ਖਲੁ ਯਤ੍ਪ੍ਰਭਾਵਾਤ੍ ਮਾਙ੍ਗਲ੍ਯਭਾਜਿ ਮਧੁਮਾਥਿਨਿ ਮਨ੍ਮਥੇਨ । ਮਯ੍ਯਾਪਤੇਤ੍ਤਦਿਹ ਮਨ੍ਥਰਮੀਕ੍षਣਾਰ੍ਧਂ ਮਨ੍ਦਾਲਸਂ ਚ ਮਕਰਾਲਯਕਨ੍ਯਕਾਯਾਃ ॥
Praptam padam prathamatah khalu yatprabhavat Mangalyabhaji madhumathini manmathena Mayyapatettadiha mantharamikshanardham Mandalasam cha makaralayakanyakayah
ਅਰਥ:O auspicious consort of the honey-slayer (Vishnu), by whose power Cupid first attained his station — may that glance fall upon me too, even for a moment.
ਦਦ੍ਯਾਦ੍ਦਯਾਨੁਪਵਨੋ ਦ੍ਰਵਿਣਾਮ੍ਬੁਧਾਰਾਂ ਅਸ੍ਮਿਨ੍ਨਕਿਞ੍ਚਨਵਿਹਙ੍ਗਸ਼ਿਸ਼ੌ ਵਿषਣ੍ਣੇ । ਦੁष੍ਕਰ੍ਮਘਰ੍ਮਮਪਨੀਯ ਚਿਰਾਯ ਦੂਰਂ ਨਾਰਾਯਣਪ੍ਰਣਯਿਨੀਨਯਨਾਮ੍ਬੁਵਾਹਃ ॥
Dadyaddayanupavano dravinambudharam Asminnakinchanavihangashishau vishanne Dushkarmagharmamapaniya chiraya duram Narayanapranayininayanambuvahah
ਅਰਥ:May the breeze of compassion shower a stream of wealth upon this poor, dejected fledgling bird — me — scorched by the heat of ill deeds.
ਇष੍ਟਾਵਿਸ਼ਿष੍ਟਮਤਯੋऽਪਿ ਯਯਾ ਦਯਾਰ੍ਦ੍ਰ- ਦृष੍ਟ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਵਿष੍ਟਪਪਦਂ ਸੁਲਭਂ ਲਭਨ੍ਤੇ । ਦृष੍ਟਿਃ ਪ੍ਰਹृष੍ਟਕਮਲੋਦਰਦੀਪ੍ਤਿਰਿष੍ਟਾਂ ਪੁष੍ਟਿਂ ਕृषੀष੍ਟ ਮਮ ਪੁष੍ਕਰਵਿष੍ਟਰਾਯਾਃ ॥
Ishtavishishtamatayopi yaya dayardra- Drishtya trivishtapapadam sulabham labhante Drishtih prahrishtakamalodaradiptirishtam Pushtim krishishta mama pushkaravishtarayah
ਅਰਥ:By whose mercy-moistened glance even the dull-witted easily attain the abode of heaven (Indra) — may that glance of Lakshmi, just a little, turn toward me.
ਗੀਰ੍ਦੇਵਤੇਤਿ ਗਰੁਡਧ੍ਵਜਸੁਨ੍ਦਰੀਤਿ ਸ਼ਾਕਮ੍ਭਰੀਤਿ ਸ਼ਸ਼ਿਸ਼ੇਖਰਵਲ੍ਲਭੇਤਿ । ਸृष੍ਟਿਸ੍ਥਿਤਿਪ੍ਰਲਯਕੇਲਿषੁ ਸਂਸ੍ਥਿਤਾਯੈ ਤਸ੍ਯੈ ਨਮਸ੍ਤ੍ਰਿਭੁਵਨੈਕਗੁਰੋਸ੍ਤਰੁਣ੍ਯੈ ॥
Girdevateti garudadhvajasundariti Shakambhariti shashishekharavallabheti Srishtisthitipralayakelishu samsthitayai Tasyai namastribhuvanaikagurostarunyai
ਅਰਥ:Goddess of Speech (Saraswati), the beauty of Garuda-bannered Vishnu, Shakambhari, the beloved of the moon-crested Shiva — you who, in sport, carry out creation, preservation and dissolution: salutations.
ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਯੈ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਸ਼ੁਭਕਰ੍ਮਫਲਪ੍ਰਸੂਤ੍ਯੈ ਰਤ੍ਯੈ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਰਮਣੀਯਗੁਣਾਰ੍ਣਵਾਯੈ । ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯੈ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਸ਼ਤਪਤ੍ਰਨਿਕੇਤਨਾਯੈ ਪੁष੍ਟ੍ਯੈ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਪੁਰੁषੋਤ੍ਤਮਵਲ੍ਲਭਾਯੈ ॥
Shrutyai namostu shubhakarmaphalaprasutyai Ratyai namostu ramaniyagunarnavayai Shaktyai namostu shatapatraniketanayai Pushtyai namostu purushottamavallabhayai
ਅਰਥ:Salutations to you, the Sruti (Veda) that yields the fruit of good deeds; salutations to Rati, the ocean of lovely virtues; salutations to Shakti — to the consort of Vishnu, salutations.
ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਨਾਲੀਕਨਿਭਾਨਨਾਯੈ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਦੁਗ੍ਧੋਦਧਿਜਨ੍ਮਭੂਮ੍ਯੈ । ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਸੋਮਾਮृਤਸੋਦਰਾਯੈ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਨਾਰਾਯਣਵਲ੍ਲਭਾਯੈ ॥
Namostu nalikanibhananayai Namostu dugdhodadhijanmabhumyai Namostu somamritasodarayai Namostu narayanavallabhayai
ਅਰਥ:Salutations to the lotus-faced one; salutations to her born of the milk-ocean; salutations to the sister of the moon and of nectar; salutations to the beloved of Narayana.
ਸਮ੍ਪਤ੍ਕਰਾਣਿ ਸਕਲੇਨ੍ਦ੍ਰਿਯਨਨ੍ਦਨਾਨਿ ਸਾਮ੍ਰਾਜ੍ਯਦਾਨਵਿਭਵਾਨਿ ਸਰੋਰੁਹਾਕ੍षਿ । ਤ੍ਵਦ੍ਵਨ੍ਦਨਾਨਿ ਦੁਰਿਤਾਹਰਣੋਦ੍ਯਤਾਨਿ ਮਾਮੇਵ ਮਾਤਰਨਿਸ਼ਂ ਕਲਯਨ੍ਤੁ ਮਾਨ੍ਯੇ ॥
Sampatkarani sakalendriyanandanani Samrajyadanavibhavani saroruhakshi Tvadvandanani duritaharanodyatani Mameva mataranisham kalayantu manye
ਅਰਥ:Salutations to you whose worship grants wealth and delights every sense, bestowing the glory of empire, O lotus-eyed one — your adorations, by word, body and mind.
ਯਤ੍ਕਟਾਕ੍षਸਮੁਪਾਸਨਾਵਿਧਿਃ ਸੇਵਕਸ੍ਯ ਸਕਲਾਰ੍ਥਸਮ੍ਪਦਃ । ਸਨ੍ਤਨੋਤਿ ਵਚਨਾਙ੍ਗਮਾਨਸੈਃ ਤ੍ਵਾਂ ਮੁਰਾਰਿਹृਦਯੇਸ਼੍ਵਰੀਂ ਭਜੇ ॥
Yatkatakshasamupasanavidhih Sevakasya sakalarthasampadah Santanoti vachanangamanasaih Tvam murarihridayeshvarim bhaje
ਅਰਥ:The worship of whose mere sidelong glance bestows upon the devotee, by word, limb and mind, all riches and the fullness of every aim — to you, O beloved of Murari, I bow.
ਸਰਸਿਜਨਿਲਯੇ ਸਰੋਜਹਸ੍ਤੇ ਧਵਲਤਮਾਂਸ਼ੁਕਗਨ੍ਧਮਾਲ੍ਯਸ਼ੋਭੇ । ਭਗਵਤਿ ਹਰਿਵਲ੍ਲਭੇ ਮਨੋਜ੍ਞੇ ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਭੂਤਿਕਰਿ ਪ੍ਰਸੀਦ ਮਹ੍ਯਮ੍ ॥
Sarasijanilaye sarojahaste Dhavalatamamshukagandhamalyashobhe Bhagavati harivallabhe manojne Tribhuvanabhutikari prasida mahyam
ਅਰਥ:O you who dwell on the lotus, lotus in hand, resplendent with whitest garments, fragrance and garlands — O Goddess, beloved of Hari, lovely, worshipped by the three worlds: protect me.
ਦਿਗ੍ ਹਸ੍ਤਿਭਿਃ ਕਨਕਕੁਮ੍ਭਮੁਖਾਵਸृष੍ਟ- ਸ੍ਵਰ੍ਵਾਹਿਨੀਵਿਮਲਚਾਰੁਜਲਪ੍ਲੁਤਾਙ੍ਗੀਮ੍ । ਪ੍ਰਾਤਰ੍ਨਮਾਮਿ ਜਗਤਾਂ ਜਨਨੀਮਸ਼ੇष- ਲੋਕਾਧਿਨਾਥਗृਹਿਣੀਮਮृਤਾਬ੍ਧਿਪੁਤ੍ਰੀਮ੍ ॥
Dig hastibhih kanakakumbhamukhavasrishta- Svarvahinivimalacharujalaplutangim Pratarnamami jagatam jananimashesha- Lokadhinathagrihinimamritabdhiputrim
ਅਰਥ:Her limbs bathed by the pure, lovely waters of the heavenly Ganga poured from the golden pitchers held by the elephants of the directions — I bow to her at dawn.
ਕਮਲੇ ਕਮਲਾਕ੍षਵਲ੍ਲਭੇ ਤ੍ਵਂ ਕਰੁਣਾਪੂਰਤਰਙ੍ਗਿਤੈਰਪਾਙ੍ਗੈਃ । ਅਵਲੋਕਯ ਮਾਮਕਿਞ੍ਚਨਾਨਾਂ ਪ੍ਰਥਮਂ ਪਾਤ੍ਰਮਕृਤ੍ਰਿਮਂ ਦਯਾਯਾਃ ॥
Kamale kamalakshavallabhe tvam Karunapuratarangitairapangaih Avalokaya mamakinchananam Prathamam patramakritrimam dayayah
ਅਰਥ:O Kamala, beloved of the lotus-eyed Vishnu — with your sidelong glances surging with waves of compassion, look upon me, the foremost of the destitute.
ਸ੍ਤੁਵਨ੍ਤਿ ਯੇ ਸ੍ਤੁਤਿਭਿਰਮੀਭਿਰਨ੍ਵਹਂ ਤ੍ਰਯੀਮਯੀਂ ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਮਾਤਰਂ ਰਮਾਮ੍ । ਗੁਣਾਧਿਕਾ ਗੁਰੁਤਰਭਾਗ੍ਯਭਾਗਿਨੋ ਭਵਨ੍ਤਿ ਤੇ ਭੁਵਿ ਬੁਧਭਾਵਿਤਾਸ਼ਯਾਃ ॥
Stuvanti ye stutibhiramibhiranvaham Trayimayim tribhuvanamataram ramam Gunadhika gurutarabhagyabhagino Bhavanti te bhuvi budhabhavitashayah
ਅਰਥ:Those who daily praise with these hymns Rama (Lakshmi), the threefold Veda embodied, the Mother of the three worlds, become endowed with surpassing, weighty virtues and attain the supreme abode.
ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ
ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
Kanakadhara Stotram ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ
Composed by Shankaracharya specifically to remove poverty
The 'golden rain' miracle makes this the most famous wealth-attracting stotra
Each verse describes Lakshmi's glance — her grace brings all prosperity
Extremely effective when chanted during Diwali, Dhanteras, and Fridays
Removes Daridra Dosha (poverty karma) as per scriptural tradition
One of the most searched Lakshmi prayers for financial improvement
Kanakadhara Stotram ਪਾਠ ਵਿਧੀ
Sit before an image of Lakshmi or Vishnu-Lakshmi together. Light a ghee diya. Offer lotus flowers or yellow flowers. Chant 11 times on Fridays for regular practice. During Diwali week, chanting 108 times is considered extremely powerful. The key is to visualize Lakshmi's compassionate glance falling upon you — this is the central imagery of every verse.
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ
ॐ
ਪੂਰਾ Kanakadhara Stotram ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ