Mantra.Tips
narasimhanrisimhavishnulakshmi

ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬ ਸ੍ਤੋਤ੍ਰ

Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 1× ਜਪ·🕐 Morning or evening; Saturdays and Narasimha Jayanti·🎵 ਆਡੀਓ ਸਹਿਤ·📜 Attributed to Adi Shankaracharya
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya · c. 8th century CE

Lord Narasimha is the fourth avatar of Vishnu — half-man, half-lion — who burst forth from a pillar to slay the tyrant Hiranyakashipu and save his devotee-son Prahlada, becoming the supreme symbol of God's protection of His devotees. In this hymn the great teacher Adi Shankaracharya pictures the soul drowning in the ocean of samsara — beset by lust, envy, delusion and the fear of death — and in verse after verse stretches out his arms to Lakshmi-Narasimha with the same cry: 'give me the support of your hand.'

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

Narasimha appeared from a stone pillar at twilight — neither man nor beast, neither inside nor outside, neither by day nor night — to fulfil Brahma's boon and yet destroy the demon who had abused it, proving that the Lord will break through anything to protect one who takes refuge in Him. Devotees in fear, illness or calamity recite this Karavalamba Stotram as a direct cry for that same rescuing hand.

ਸੁਣਦੇ ਹੋਏ ਜਪੋ

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਸ਼੍ਰੀਮਤ੍ਪਯੋਨਿਧਿਨਿਕੇਤਨ ਚਕ੍ਰਪਾਣੇ ਭੋਗੀਨ੍ਦ੍ਰਭੋਗਮਣਿਰਞ੍ਜਿਤਪੁਣ੍ਯਮੂਰ੍ਤੇ ਯੋਗੀਸ਼ ਸ਼ਾਸ਼੍ਵਤ ਸ਼ਰਣ੍ਯ ਭਵਾਬ੍ਧਿਪੋਤ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੧॥

Shrimatpayonidhiniketana chakrapane Bhogindrabhogamaniranjitapunyamurte Yogisha shashvata sharanya bhavabdhipota Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:O Lord who dwells in the glorious ocean of milk, holder of the discus; whose holy form is reddened by the gems on the hoods of Shesha, lord of serpents; O Lord of yogis, eternal, refuge of all, the boat that carries us across the ocean of worldly existence — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਬ੍ਰਹ੍ਮੇਨ੍ਦ੍ਰਰੁਦ੍ਰਮਰੁਦਰ੍ਕਕਿਰੀਟਕੋਟਿ ਸਙ੍ਘਟ੍ਟਿਤਾਙ੍ਘ੍ਰਿਕਮਲਾਮਲਕਾਨ੍ਤਿਕਾਨ੍ਤ ਲਕ੍ष੍ਮੀਲਸਤ੍ਕੁਚਸਰੋਰੁਹਰਾਜਹਂਸ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੨॥

Brahmendrarudramarudarkakiritakoti Sanghattitanghrikamalamalakantikanta Lakshmilasatkuchasaroruharajahamsa Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:O Lord, the spotless radiance of whose lotus-feet is rendered beautiful by the touch of the millions of crowns of Brahma, Indra, Rudra, the Maruts and the Sun as they bow; O royal swan playing at the lotus-breast of Lakshmi — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਸਂਸਾਰਘੋਰਗਹਨੇ ਚਰਤੋ ਮੁਰਾਰੇ ਮਾਰੋਗ੍ਰਭੀਕਰਮृਗਪ੍ਰਵਰਾਰ੍ਦਿਤਸ੍ਯ ਆਰ੍ਤਸ੍ਯ ਮਤ੍ਸਰਨਿਦਾਘਨਿਪੀਡਿਤਸ੍ਯ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੩॥

Samsaraghoragahane charato murare Marograbhikaramrigapravararditasya Artasya matsaranidaghanipiditasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:O Murari! As I wander in the terrible dense forest of worldly existence, tormented by the fierce dreadful beast of lust, afflicted and scorched by the summer-heat of envy — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਸਂਸਾਰਕੂਪਮਤਿਘੋਰਮਗਾਧਮੂਲਂ ਸਮ੍ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਦੁਃਖਸ਼ਤਸਰ੍ਪਸਮਾਕੁਲਸ੍ਯ ਦੀਨਸ੍ਯ ਦੇਵ ਕृਪਣਾਪਦਮਾਗਤਸ੍ਯ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੪॥

Samsarakupamatighoramagadhamulam Samprapya duhkhashatasarpasamakulasya Dinasya deva kripanapadamagatasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:Having fallen into the well of worldly existence — most terrible and bottomless — swarming with a hundred serpents of sorrow; wretched, O God, and come to pitiable calamity — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 5

ਸਂਸਾਰਸਾਗਰਵਿਸ਼ਾਲਕਰਾਲਕਾਲ ਨਕ੍ਰਗ੍ਰਹਗ੍ਰਸਨਨਿਗ੍ਰਹਵਿਗ੍ਰਹਸ੍ਯ ਵ੍ਯਗ੍ਰਸ੍ਯ ਰਾਗਰਸਨੋਰ੍ਮਿਨਿਪੀਡਿਤਸ੍ਯ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੫॥

Samsarasagaravishalakaralakala Nakragrahagrasananigrahavigrahasya Vyagrasya ragarasanorminipiditasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:In the vast and fearsome ocean of worldly existence, caught in the grip of the crocodile of Time, distressed and battered by the waves of the restless tongue of craving — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 6

ਸਂਸਾਰਵृਕ੍षਮਘਬੀਜਮਨਨ੍ਤਕਰ੍ਮ ਸ਼ਾਖਾਸ਼ਤਂ ਕਰਣਪਤ੍ਰਮਨਙ੍ਗਪੁष੍ਪਮ੍ ਆਰੁਹ੍ਯ ਦੁਃਖਫਲਿਤਂ ਪਤਤੋ ਦਯਾਲੋ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੬॥

Samsaravrikshamaghabijamanantakarma Shakhashatam karanapatramanangapushpam Aruhya duhkhaphalitam patato dayalo Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:O Compassionate One! Having climbed the tree of worldly existence — whose seed is sin, whose root is endless karma, whose hundred branches are the deeds, whose leaves are the senses and whose flower is desire — I am falling, for its fruit is sorrow — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 7

ਸਂਸਾਰਸਰ੍ਪਘਨਵਕ੍ਤ੍ਰਭਯੋਗ੍ਰਤੀਵ੍ਰ ਦਂष੍ਟ੍ਰਾਕਰਾਲਵਿषਦਗ੍ਧਵਿਨष੍ਟਮੂਰ੍ਤੇਃ ਨਾਗਾਰਿਵਾਹਨ ਸੁਧਾਬ੍ਧਿਨਿਵਾਸ ਸ਼ੌਰੇ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੭॥

Samsarasarpaghanavaktrabhayogrativra Damshtrakaralavishadagdhavinashtamurteh Nagarivahana sudhabdhinivasa shaure Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:O Shauri, who rides the enemy of serpents (Garuda) and dwells in the ocean of nectar! My very form is destroyed, burnt by the dreadful venom of the cruel, terrible fangs in the dense mouth of the serpent of samsara — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 8

ਸਂਸਾਰਦਾਵਦਹਨਾਤੁਰਭੀਕਰੋਰੁ ਜ੍ਵਾਲਾਵਲੀਭਿਰਤਿਦਗ੍ਧਤਨੂਰੁਹਸ੍ਯ ਤ੍ਵਤ੍ਪਾਦਪਦ੍ਮਸਰਸੀਸ਼ਰਣਾਗਤਸ੍ਯ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੮॥

Samsaradavadahanaturabhikaroru Jvalavalibhiratidagdhatanuruhasya Tvatpadapadmasarasisharanagatasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:The very hairs of my body are scorched by the dreadful, vast rows of flames of the forest-fire of worldly existence; distressed, I have taken refuge in the lake of your lotus-feet — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 9

ਸਂਸਾਰਜਾਲਪਤਿਤਸ੍ਯ ਜਗਨ੍ਨਿਵਾਸ ਸਰ੍ਵੇਨ੍ਦ੍ਰਿਯਾਰ੍ਤਵਡਿਸ਼ਾਰ੍ਥਝषੋਪਮਸ੍ਯ ਪ੍ਰੋਤ੍ਖਣ੍ਡਿਤਪ੍ਰਚੁਰਤਾਲੁਕਮਸ੍ਤਕਸ੍ਯ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੯॥

Samsarajalapatitasya jagannivasa Sarvendriyartavadisharthajhashopamasya Protkhanditaprachuratalukamastakasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:O Abode of the universe! I have fallen into the net of worldly existence, like a fish caught on the baited hook of the sense-objects, my palate and head torn through — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 10

ਸਂਸਾਰਭੀਕਰਕਰੀਨ੍ਦ੍ਰਕਰਾਭਿਘਾਤ ਨਿष੍ਪਿष੍ਟਮਰ੍ਮਵਪੁषਃ ਸਕਲਾਰ੍ਤਿਨਾਸ਼ ਪ੍ਰਾਣਪ੍ਰਯਾਣਭਵਭੀਤਿਸਮਾਕੁਲਸ੍ਯ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੧੦॥

Samsarabhikarakarindrakarabhighata Nishpishtamarmavapushah sakalartinasha Pranaprayanabhavabhitisamakulasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:O Destroyer of all affliction! My vital frame is crushed by the blow of the trunk of the dreadful elephant of samsara, and I am overwhelmed by the terror of death and rebirth as my life-breath departs — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 11

ਅਨ੍ਧਸ੍ਯ ਮੇ ਹृਤਵਿਵੇਕਮਹਾਧਨਸ੍ਯ ਚੋਰੈਃ ਪ੍ਰਭੋ ਬਲਿਭਿਰਿਨ੍ਦ੍ਰਿਯਨਾਮਧੇਯੈਃ ਮੋਹਾਨ੍ਧਕੂਪਕੁਹਰੇ ਵਿਨਿਪਾਤਿਤਸ੍ਯ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹ ਮਮ ਦੇਹਿ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੧੧॥

Andhasya me hritavivekamahadhanasya Choraih prabho balibhirindriyanamadheyaih Mohandhakupakuhare vinipatitasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam

ਅਰਥ:O Lord! I am blind, the great wealth of my discrimination stolen by the mighty thieves named the senses, and I am cast down into the dark hollow-pit of delusion — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 12

ਲਕ੍ष੍ਮੀਪਤੇ ਕਮਲਨਾਭ ਸੁਰੇਸ਼ ਵਿष੍ਣੋ ਵੈਕੁਣ੍ਠ ਕृष੍ਣ ਮਧੁਸੂਦਨ ਪੁष੍ਕਰਾਕ੍ष ਬ੍ਰਹ੍ਮਣ੍ਯ ਕੇਸ਼ਵ ਜਨਾਰ੍ਦਨ ਵਾਸੁਦੇਵ ਦੇਵੇਸ਼ ਦੇਹਿ ਕृਪਣਸ੍ਯ ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ॥੧੨॥

Lakshmipate kamalanabha suresha vishno Vaikuntha krishna madhusudana pushkaraksha Brahmanya keshava janardana vasudeva Devesha dehi kripanasya karavalambam

ਅਰਥ:O Consort of Lakshmi, lotus-naveled, Lord of the gods, Vishnu; Vaikuntha, Krishna, slayer of Madhu, lotus-eyed; well-wisher of the holy, Keshava, Janardana, Vasudeva — O Lord of gods, give this wretched one the support of your hand.

ਸ਼ਲੋਕ 13

ਯਨ੍ਮਾਯਯੋਰ੍ਜਿਤਵਪੁਃਪ੍ਰਚੁਰਪ੍ਰਵਾਹ ਮਗ੍ਨਾਰ੍ਥਮਤ੍ਰ ਨਿਵਹੋਰੁਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍ ਲਕ੍ष੍ਮੀਨृਸਿਂਹਚਰਣਾਬ੍ਜਮਧੁਵ੍ਰਤੇਨ ਸ੍ਤੋਤ੍ਰਂ ਕृਤਂ ਸੁਖਕਰਂ ਭੁਵਿ ਸ਼ਙ੍ਕਰੇਣ ॥੧੩॥

Yanmayayorjitavapuhprachurapravaha Magnarthamatra nivahorukaravalambam Lakshminrisimhacharanabjamadhuvratena Stotram kritam sukhakaram bhuvi shankarena

ਅਰਥ:This blissful hymn was composed on earth by Shankara — a honey-bee at the lotus-feet of Lakshmi-Narasimha — as a great supporting hand for the multitude drowning in the abundant flood of births wrought by His maya.

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਨृਸਿਂਹ🔊NrisimhaThe man-lion — the fierce protective avatar of Vishnu who slew Hiranyakashipu
ਕਰਾਵਲਮ੍ਬਮ੍🔊KaravalambamThe support/help of the hand — a hand extended to lift one up
ਸਂਸਾਰ🔊SamsaraThe cycle of worldly existence — birth, death and suffering
ਭਵਾਬ੍ਧਿਪੋਤ🔊Bhavabdhi-potaThe boat that ferries the soul across the ocean of existence
ਮੁਰਾਰੇ🔊MurareO slayer of the demon Mura — an epithet of Vishnu/Krishna
ਦੇਹਿ🔊DehiGive, grant, bestow (imperative)

Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

A heartfelt prayer of total surrender (sharanagati) to Lord Narasimha, asking for His hand to lift the devotee out of the ocean of worldly suffering.

Traditionally recited for protection from fear, danger, enemies, illness and untimely death — Narasimha is the supreme protector who appears for His devotees.

Said to dissolve the terrors of samsara — lust, anger, envy, delusion and the fear of death — described vividly in its thirteen verses.

Brings courage, refuge and inner steadiness to those overwhelmed by calamity, grief or crippling anxiety.

Composed by Adi Shankaracharya; recited daily, on Saturdays, and especially on Narasimha Jayanti.

Each verse ends with the same surrendered plea — 'O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand' — making it a powerful refrain for japa and meditation.

Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ1ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂMorning or evening; Saturdays and Narasimha Jayanti
ਦਿਸ਼ਾEast or North

After bathing, sit before an image of Bhagavan Narasimha (ideally Lakshmi-Narasimha). Light a lamp, and recite the thirteen verses slowly and with feeling, dwelling on the refrain 'Lakshmi-Narasimha mama dehi karavalambam' as a prayer of complete surrender. It may be read once daily, or its single verses repeated as japa in times of fear or distress.

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
It is a famous 13-verse Sanskrit hymn to Lord Narasimha (the man-lion avatar of Vishnu) with His consort Lakshmi, composed by Adi Shankaracharya. In each verse the devotee describes the terrors of worldly existence and pleads, 'O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand (karavalamba).'
'Karavalamba' means 'the support of the hand' — a helping hand extended to lift someone who is drowning or falling. The whole stotra is a prayer asking Narasimha to reach out His hand and rescue the soul from the ocean of samsara.
It is chanted as a prayer of surrender for protection from fear, danger, disease and untimely death, and to cross the sufferings of worldly life. Narasimha is revered as the supreme protector of devotees, and this hymn is especially powerful in times of crisis.
It can be recited daily, morning or evening. Saturdays and Narasimha Jayanti (the appearance day of Lord Narasimha, in the month of Vaishakha) are considered especially auspicious.

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ