Mantra.Tips
narasimhalakshmi-narasimhavishnupancharatnam

લક્ષ્મીનૃસિંહ પઞ્ચરત્નમ્

Lakshmi Narasimha Pancharatnam in Gujarati · ગુજરાતી

🕉️ hindu·📿 5× જપ·🕐 Early morning or evening; especially on Narasimha Jayanti and Saturdays·📜 Attributed to Adi Shankaracharya (Stotra literature)
Share:

ઉત્પત્તિ અને કથા

Attributed to Adi Shankaracharya (Stotra literature) · Adi Shankaracharya · c. 8th century CE

Narasimha, the half-man half-lion avatara of Vishnu, appeared to slay the demon Hiranyakashipu and protect his devotee Prahlada. Adi Shankaracharya, who composed hymns to many forms of the divine, addressed this 'Pancharatnam' not in praise of the Lord's deeds but to the seeker's own restless mind — likening it to a bee that flits among illusory pleasures. In five gem-like verses he dismantles the charm of the world and points the mind to the one true refuge: the lotus-feet of Lakshmi-Narasimha.

શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે

Devotees of Narasimha hold that the fierce-yet-loving Lord, who burst from a pillar to save Prahlada, swiftly shields those who take refuge in him; reciting these five gems is said to dissolve fear and delusion and to fix the wavering mind firmly upon the Lord.

અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ

કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો

શ્લોક 1

ત્વત્પ્રભુજીવપ્રિયમિચ્છસિ ચેન્ નરહરિપૂજાં કુરુ સતતં પ્રતિબિમ્બાલઙ્કૃતિધૃતિકુશલો બિમ્બાલઙ્કૃતિમાતનુતે ચેતોભૃઙ્ગ ભ્રમસિ વૃથા ભવમરુભૂમૌ વિરસાયાં ભજ ભજ લક્ષ્મીનરસિંહા- નઘપદસરસિજમકરન્દમ્

Tvatprabhujivapriyamicchasi cen naraharipujam kuru satatam Pratibimbalankritidhritikushalo bimbalankritimatanute | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 1 ||

અર્થ:If you wish to win the affection of your true Lord and Master, worship Narahari (Narasimha) constantly. One skilled only in decorating a reflection (in a mirror) is really adorning the original. O bee of the mind, why do you wander uselessly in the tasteless desert of worldly existence? Worship, worship the nectar of the sinless lotus-feet of Lakshmi-Narasimha!

શ્લોક 2

શુક્તૌ રજતપ્રતિભા જાતા કટકાદ્યર્થસમર્થા ચેત્ દુઃખમયી તે સંસૃતિરેષા નિર્વૃતિદાને નિપુણા ભવતિ ચેતોભૃઙ્ગ ભ્રમસિ વૃથા ભવમરુભૂમૌ વિરસાયાં ભજ ભજ લક્ષ્મીનરસિંહા- નઘપદસરસિજમકરન્દમ્

Shuktau rajatapratibha jata katakadyarthasamartha cet Duhkhamayi te samsritiresha nirvritidane nipuna bhavati | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 2 ||

અર્થ:Just as the glitter of silver appears in a mere shell — can it ever serve as a real bracelet or ornament? — so this sorrow-filled worldly life of yours can never truly bestow lasting bliss. O bee of the mind, why wander in vain in the tasteless desert of samsara? Worship, worship the nectar of the sinless lotus-feet of Lakshmi-Narasimha!

શ્લોક 3

આકૃતિસામ્યાચ્છાલ્મલિકુસુમે સ્થલનલિનત્વભ્રમમકરોઃ ગન્ધરસાવિહ કિમુ વિદ્યતે વિકચ સરોરુહપરિમલમિલિતે ચેતોભૃઙ્ગ ભ્રમસિ વૃથા ભવમરુભૂમૌ વિરસાયાં ભજ ભજ લક્ષ્મીનરસિંહા- નઘપદસરસિજમકરન્દમ્

Akritisamyacchalmalikusume sthalanalinatvabhramamakaroh Gandharasaviha kimu vidyate vikacha saroruhaparimalamilite | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 3 ||

અર્થ:Deceived by mere similarity of form, you mistook the (scentless) silk-cotton flower for a fragrant land-lotus! How can there be the perfume and sweetness here that belong to a fully-blossomed, fragrant lotus? O bee of the mind, why wander in vain in the tasteless desert of samsara? Worship, worship the nectar of the sinless lotus-feet of Lakshmi-Narasimha!

શ્લોક 4

સ્રક્ચન્દનવનિતાદીન્ વિષયાનસુખાય ભુઙ્ક્ષ્વ કિમુ મૂઢ સર્વમ્ ઇદં રજનીકર- કિરણવિયદ્વારિવિભ્રમં ચલિતમ્ ચેતોભૃઙ્ગ ભ્રમસિ વૃથા ભવમરુભૂમૌ વિરસાયાં ભજ ભજ લક્ષ્મીનરસિંહા- નઘપદસરસિજમકરન્દમ્

Srakchandanavanitadin vishayanasukhaya bhunkshva kimu mudha Sarvam idam rajanikara- kiranaviyadvarivibhramam chalitam | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 4 ||

અર્થ:Why, O deluded one, do you enjoy garlands, sandal-paste, women and other sense-objects, hoping for happiness? All this is as fleeting and illusory as the shimmer of moonbeams on water in the sky (a mirage). O bee of the mind, why wander in vain in the tasteless desert of samsara? Worship, worship the nectar of the sinless lotus-feet of Lakshmi-Narasimha!

શ્લોક 5

તવ હિતમેકં વચનં વક્ષ્યે શૃણુ સુખકામો યદિ સતતં સ્વપ્ને દૃષ્ટં સકલં હિ મૃષા જાગ્રતિ સ્મર તદિતિ મતિમાન્ ચેતોભૃઙ્ગ ભ્રમસિ વૃથા ભવમરુભૂમૌ વિરસાયાં ભજ ભજ લક્ષ્મીનરસિંહા- નઘપદસરસિજમકરન્દમ્

Tava hitamekam vachanam vakshye shrinu sukhakamo yadi satatam Svapne drishtam sakalam hi mrisha jagrati cha smara taditi matiman | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 5 ||

અર્થ:If you desire lasting happiness, listen — I shall tell you one beneficial word: all that is seen in a dream is surely false; O wise one, remember this very truth in the waking state too. O bee of the mind, why wander in vain in the tasteless desert of samsara? Worship, worship the nectar of the sinless lotus-feet of Lakshmi-Narasimha!

શબ્દ-શબ્દ અર્થ

ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો

ત્વત્પ્રભુ🔊Tvat-prabhuYour master / the Lord who is your true master
જીવપ્રિયમ્🔊Jiva-priyamThe affection / dearness of (your) life and soul
ઇચ્છસિ ચેત્🔊Icchasi cetIf you wish / desire
નરહરિપૂજાં કુરુ સતતમ્🔊Narahari-pujam kuru satatamAlways perform the worship of Narahari (the Man-Lion, Narasimha)
ચેતોભૃઙ્ગ🔊Ceto-bhringaO bee of the mind / O wandering mind
ભ્રમસિ વૃથા🔊Bhramasi vrithaYou wander in vain / uselessly
ભવમરુભૂમૌ🔊Bhava-maru-bhumauIn the desert-land of worldly existence (samsara)
વિરસાયામ્🔊VirasayamWhich is tasteless / devoid of true joy
ભજ ભજ🔊Bhaja bhajaWorship, worship! / Resort again and again
લક્ષ્મીનરસિંહ🔊Lakshmi-narasimhaLakshmi-Narasimha (Narasimha with Goddess Lakshmi)
અનઘપદ🔊Anagha-padaThe sinless / pure feet
સરસિજમકરન્દમ્🔊Sarasija-makarandamThe nectar (honey) of the lotus (of his feet)
શુક્તૌ રજતપ્રતિભા🔊Shuktau rajata-pratibhaThe illusory appearance of silver in a mother-of-pearl shell
દુઃખમયી તે સંસૃતિઃ🔊Duhkhamayi te samsritihThis worldly existence of yours, full of sorrow
શાલ્મલિકુસુમે🔊Shalmali-kusumeIn the (showy but scentless) silk-cotton flower
સ્થલનલિનત્વભ્રમમ્🔊Sthala-nalinatva-bhramamThe delusion that it is a (fragrant) land-lotus
સ્રક્ચન્દનવનિતાદીન્🔊Srak-chandana-vanitadinGarlands, sandal-paste, women and such (sense objects)
વિષયાન્🔊VishayanObjects of the senses
કિમુ મૂઢ🔊Kimu mudhaWhy, O deluded one? / what for, O fool?
સ્વપ્ને દૃષ્ટં સકલં હિ મૃષા🔊Svapne drishtam sakalam hi mrishaAll that is seen in a dream is indeed unreal
જાગ્રતિ ચ સ્મર🔊Jagrati cha smaraRemember this (truth) even in the waking state
મતિમાન્🔊MatimanO wise / intelligent one

Lakshmi Narasimha Pancharatnam પાઠના લાભ

Turns the restless mind away from fleeting pleasures toward the eternal feet of Lakshmi-Narasimha

Cultivates viveka (discernment) between the real and the unreal through striking poetic images

Invokes the fierce protective grace of Narasimha, the destroyer of fear and evil

Composed by Adi Shankaracharya, it carries the blessing of the great non-dual master

Deepens devotion (bhakti) and dispassion (vairagya) when recited reflectively

Traditionally chanted for protection from danger and for steadiness of mind

A complete contemplation on the impermanence of the world and the refuge of the Lord

Lakshmi Narasimha Pancharatnam જપ વિધિ

જપ સંખ્યા5વાર
ઉત્તમ સમયEarly morning or evening; especially on Narasimha Jayanti and Saturdays

Sit calmly before an image of Lakshmi-Narasimha, light a lamp and recite the five verses slowly, reflecting on each image — the silver in the shell, the scentless flower, the mirage, the dream. Let the refrain 'bhaja bhaja Lakshmi-Narasimha' settle the mind on the Lord's lotus-feet. It is especially recited on Narasimha Jayanti (Vaishakha Shukla Chaturdashi).

વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો

આ પાના પર સંપૂર્ણ Lakshmi Narasimha Pancharatnam ગુજરાતી લિપિમાં છે — એ જ મૂળ શ્લોકો, અક્ષર-અક્ષર લિપ્યંતરિત, જેથી તમે સરળતાથી વાંચી અને જપી શકો. કોઈપણ પંક્તિ (અથવા ▶ બટન) દબાવી તેનો પાઠ સાંભળો.
હા — માત્ર લિપિ બદલાય છે; શબ્દો અને તેમનો અર્થ મૂળ જ રહે છે. આ પાનાનો શ્લોક-શ્લોક અર્થ, લાભ અને જપ વિધિ એ જ રીતે લાગુ પડે છે.
It is a five-verse Sanskrit hymn ('pancha-ratnam' = five gems) by Adi Shankaracharya in praise of Lakshmi-Narasimha. It addresses the wandering mind as a bee and, through vivid images of illusion, urges it to seek the nectar of the Lord's lotus-feet.
It is traditionally attributed to Adi Shankaracharya (8th century CE), the great Advaita master, who composed many devotional hymns including this one to Narasimha, an avatara of Vishnu.
The refrain 'Ceto-bhringa bhramasi vritha bhava-maru-bhumau virasayam, bhaja bhaja Lakshmi-Narasimha…' means: 'O bee of the mind, why do you wander uselessly in the tasteless desert of worldly life? Worship, worship the nectar of the sinless lotus-feet of Lakshmi-Narasimha.'
It is recited daily in the morning or evening as a contemplative prayer, and especially on Narasimha Jayanti and on Saturdays, before an image of Lakshmi-Narasimha.

આ પણ વાંચો

ઉપયોગી લાગ્યું? સ્વજનો સાથે વહેંચો 🙏

Share:

સંપૂર્ણ Lakshmi Narasimha Pancharatnam શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ