Mantra.Tips
durgadevidevi-mahatmyadurga-saptashati

ஸ்மரந் மமைதச்சரிதம்

Smaran Mamaitach Charitam in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 9× ஜபம்·🕐 In times of danger or distress; before travel; during Navaratri; daily in the morning or evening·📜 Durga Saptashati Chapter 12
Share:

தோற்றம் & கதை

Durga Saptashati Chapter 12 · Maharshi Markandeya (traditionally ascribed) · Puranic period (c. 5th–6th century CE for the Devi Mahatmya)

The Devi Mahatmya (Durga Saptashati or Chandi), part of the Markandeya Purana, recounts the Divine Mother's victories over the demons. In Chapter 12, the Goddess speaks the phalashruti — the blessings of her worship. In these verses she gives one of her most beloved promises: that whoever, beset by any peril — forest-fire, robbers, enemies, lions, tigers, wild elephants, a king's wrath, prison, storm at sea, falling weapons in battle, or any dreadful affliction — remembers her exploits, is freed from that distress. By her power even lions, robbers and foes flee far from those who recall her deeds, making this passage a refuge for all in danger.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

For centuries devotees have recited these verses before journeys and in moments of peril, trusting the Goddess's pledge that her remembrance frees one from every danger. Countless accounts tell of travellers escaping accidents, prisoners released, and ships weathering storms after recalling the Mother's charita as taught in this passage.

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

அரண்யே ப்ராந்தரே வாபி தாவாக்நிபரிவாரிதஃ தஸ்யுபிர்வா வ்ரு'தஃ ஶூந்யே க்ரு'ஹீதோ வாபி ஶத்ருபிஃ

araṇye prāntare vāpi dāvāgniparivāritaḥ dasyubhirvā vṛtaḥ śūnye gṛhīto vāpi śatrubhiḥ

பொருள்:One who is surrounded by a forest-fire in a forest or wilderness, or beset by robbers in a desolate place, or seized by enemies, or pursued by lions and tigers, or by wild elephants in a forest, or, at an angry king's command, condemned to death or cast into prison, or tossed about by the wind on a boat in the great ocean, or amid falling weapons in a most terrible battle, or amid all dreadful calamities, or afflicted by pain — the man who remembers this my exploit (charita) is freed from his distress. By my power, lions and the like, robbers and enemies too, flee far away from one who remembers my exploit.

சுலோகம் 2

ஸிம்ஹவ்யாக்ராநுயாதோ வா வநே வா வநஹஸ்திபிஃ ராஜ்ஞா க்ருத்தேந சாஜ்ஞப்தோ வத்யோ பந்தகதோऽபி வா

siṃhavyāghrānuyāto vā vane vā vanahastibhiḥ rājñā kruddhena cājñapto vadhyo bandhagato'pi vā

சுலோகம் 3

ஆகூர்ணிதோ வா வாதேந ஸ்திதஃ போதே மஹார்ணவே பதத்ஸு சாபி ஶஸ்த்ரேஷு ஸங்க்ராமே ப்ரு'ஶதாருணே

āghūrṇito vā vātena sthitaḥ pote mahārṇave patatsu cāpi śastreṣu saṅgrāme bhṛśadāruṇe

சுலோகம் 4

ஸர்வாபாதாஸு கோராஸு வேதநாப்யர்திதோऽபி வா ஸ்மரந் மமைதச்சரிதம் நரோ முச்யேத ஸங்கடாத்

sarvābādhāsu ghorāsu vedanābhyardito'pi vā smaran mamaitaccaritaṃ naro mucyeta saṅkaṭāt

சுலோகம் 5

மம ப்ரபாவாத்ஸிம்ஹாத்யா தஸ்யவோ வைரிணஸ்ததா தூராதேவ பலாயந்தே ஸ்மரதஶ்சரிதம் மம

mama prabhāvātsiṃhādyā dasyavo vairiṇastathā dūrādeva palāyante smarataścaritaṃ mama

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

அரண்யே ப்ராந்தரே வாபி🔊araṇye prāntare vāpiin a forest or in a wilderness
தாவாக்நிபரிவாரிதஃ🔊dāvāgniparivāritaḥsurrounded by a forest-fire
தஸ்யுபிஃ வா வ்ரு'தஃ ஶூந்யே🔊dasyubhiḥ vā vṛtaḥ śūnyeor beset by robbers in a desolate place
க்ரு'ஹீதோ வாபி ஶத்ருபிஃ🔊gṛhīto vāpi śatrubhiḥor seized by enemies
ஸிம்ஹவ்யாக்ராநுயாதோ வா🔊siṃhavyāghrānuyāto vāor pursued by lions and tigers
வநே வா வநஹஸ்திபிஃ🔊vane vā vanahastibhiḥor by wild elephants in a forest
ராஜ்ஞா க்ருத்தேந ச ஆஜ்ஞப்தஃ🔊rājñā kruddhena ca ājñaptaḥor, at an angry king's command
வத்யோ பந்தகதோऽபி வா🔊vadhyo bandhagato'pi vācondemned to death or cast into prison
ஆகூர்ணிதோ வா வாதேந🔊āghūrṇito vā vātenaor tossed about by the wind
ஸ்திதஃ போதே மஹார்ணவே🔊sthitaḥ pote mahārṇaveon a boat in the great ocean
பதத்ஸு சாபி ஶஸ்த்ரேஷு🔊patatsu cāpi śastreṣuor amid falling weapons
ஸங்க்ராமே ப்ரு'ஶதாருணே🔊saṅgrāme bhṛśadāruṇein a most terrible battle
ஸர்வாபாதாஸு கோராஸு🔊sarvābādhāsu ghorāsuamid all dreadful calamities
வேதநாப்யர்திதோऽபி வா🔊vedanābhyardito'pi vāor afflicted by pain
ஸ்மரந் மம ஏதத் சரிதம்🔊smaran mama etat caritaṃthe man who remembers this my exploit (charita)
நரோ முச்யேத ஸங்கடாத்🔊naro mucyeta saṅkaṭātis freed from his distress
மம ப்ரபாவாத் ஸிம்ஹாத்யாஃ தஸ்யவஃ வைரிணஃ🔊mama prabhāvāt siṃhādyāḥ dasyavaḥ vairiṇaḥby my power, lions and the like, robbers and enemies
தூராதேவ பலாயந்தே ஸ்மரதஃ சரிதம் மம🔊dūrādeva palāyante smarataḥ caritaṃ mamaflee far away from one who remembers my exploit

Smaran Mamaitach Charitam பாராயணப் பலன்கள்

A powerful prayer for rescue from grave danger and distress

Recited for safety from fire, robbers, wild animals, imprisonment and shipwreck

Invokes the Goddess's promise to free those who remember her exploits in peril

Gives courage and fearlessness amid battle and dire calamity

Said to make enemies and predators flee from her devotees

A treasured passage of the Durga Saptashati phalashruti for protection

Smaran Mamaitach Charitam பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை9முறை
சிறந்த நேரம்In times of danger or distress; before travel; during Navaratri; daily in the morning or evening

Recite or remember these verses in any hour of danger, calling to mind the Goddess's great exploits (charita) as the text instructs. They form part of the phalashruti of the Durga Saptashati and are also chanted on their own for protection. Travellers and those facing crisis hold this passage especially dear; recite it with faith, trusting the Mother's promise that one who remembers her deeds is freed from all distress.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு Smaran Mamaitach Charitam தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
It is a passage from Chapter 12 of the Devi Mahatmya (Durga Saptashati), verses 24–29, in which the Goddess promises that anyone who remembers her exploits (charita) in the midst of danger will be freed from distress.
It is recited in times of grave danger — fire, robbers, wild animals, imprisonment, storm at sea or battle — and before travel, as a prayer for the Mother's rescue. It is also part of the daily Chandi Path and Navaratri recitation.
She promises that the one who remembers her charita is freed from every distress, and that by her power lions and other beasts, robbers and enemies flee far away from those who recall her deeds. It is among the most reassuring promises of protection in the Durga Saptashati.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு Smaran Mamaitach Charitamஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்