ಸ್ಮರನ್ ಮಮೈತಚ್ಚರಿತಮ್
Smaran Mamaitach Charitam in Kannada · ಕನ್ನಡ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ/ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಓದಿ
ಮೂಲ & ಕಥೆ
Durga Saptashati Chapter 12 · Maharshi Markandeya (traditionally ascribed) · Puranic period (c. 5th–6th century CE for the Devi Mahatmya)
The Devi Mahatmya (Durga Saptashati or Chandi), part of the Markandeya Purana, recounts the Divine Mother's victories over the demons. In Chapter 12, the Goddess speaks the phalashruti — the blessings of her worship. In these verses she gives one of her most beloved promises: that whoever, beset by any peril — forest-fire, robbers, enemies, lions, tigers, wild elephants, a king's wrath, prison, storm at sea, falling weapons in battle, or any dreadful affliction — remembers her exploits, is freed from that distress. By her power even lions, robbers and foes flee far from those who recall her deeds, making this passage a refuge for all in danger.
✦ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ
For centuries devotees have recited these verses before journeys and in moments of peril, trusting the Goddess's pledge that her remembrance frees one from every danger. Countless accounts tell of travellers escaping accidents, prisoners released, and ships weathering storms after recalling the Mother's charita as taught in this passage.
ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಪಾಠ
ಯಾವುದೇ ಸಾಲನ್ನು ಅಥವಾ ▶ ಬಟನ್ ಒತ್ತಿ ಕೇಳಿ
ಅರಣ್ಯೇ ಪ್ರಾನ್ತರೇ ವಾಪಿ ದಾವಾಗ್ನಿಪರಿವಾರಿತಃ । ದಸ್ಯುಭಿರ್ವಾ ವೃತಃ ಶೂನ್ಯೇ ಗೃಹೀತೋ ವಾಪಿ ಶತ್ರುಭಿಃ ॥
araṇye prāntare vāpi dāvāgniparivāritaḥ dasyubhirvā vṛtaḥ śūnye gṛhīto vāpi śatrubhiḥ
ಅರ್ಥ:One who is surrounded by a forest-fire in a forest or wilderness, or beset by robbers in a desolate place, or seized by enemies, or pursued by lions and tigers, or by wild elephants in a forest, or, at an angry king's command, condemned to death or cast into prison, or tossed about by the wind on a boat in the great ocean, or amid falling weapons in a most terrible battle, or amid all dreadful calamities, or afflicted by pain — the man who remembers this my exploit (charita) is freed from his distress. By my power, lions and the like, robbers and enemies too, flee far away from one who remembers my exploit.
ಸಿಂಹವ್ಯಾಘ್ರಾನುಯಾತೋ ವಾ ವನೇ ವಾ ವನಹಸ್ತಿಭಿಃ । ರಾಜ್ಞಾ ಕ್ರುದ್ಧೇನ ಚಾಜ್ಞಪ್ತೋ ವಧ್ಯೋ ಬನ್ಧಗತೋಽಪಿ ವಾ ॥
siṃhavyāghrānuyāto vā vane vā vanahastibhiḥ rājñā kruddhena cājñapto vadhyo bandhagato'pi vā
ಆಘೂರ್ಣಿತೋ ವಾ ವಾತೇನ ಸ್ಥಿತಃ ಪೋತೇ ಮಹಾರ್ಣವೇ । ಪತತ್ಸು ಚಾಪಿ ಶಸ್ತ್ರೇಷು ಸಙ್ಗ್ರಾಮೇ ಭೃಶದಾರುಣೇ ॥
āghūrṇito vā vātena sthitaḥ pote mahārṇave patatsu cāpi śastreṣu saṅgrāme bhṛśadāruṇe
ಸರ್ವಾಬಾಧಾಸು ಘೋರಾಸು ವೇದನಾಭ್ಯರ್ದಿತೋಽಪಿ ವಾ । ಸ್ಮರನ್ ಮಮೈತಚ್ಚರಿತಂ ನರೋ ಮುಚ್ಯೇತ ಸಙ್ಕಟಾತ್ ॥
sarvābādhāsu ghorāsu vedanābhyardito'pi vā smaran mamaitaccaritaṃ naro mucyeta saṅkaṭāt
ಮಮ ಪ್ರಭಾವಾತ್ಸಿಂಹಾದ್ಯಾ ದಸ್ಯವೋ ವೈರಿಣಸ್ತಥಾ । ದೂರಾದೇವ ಪಲಾಯನ್ತೇ ಸ್ಮರತಶ್ಚರಿತಂ ಮಮ ॥
mama prabhāvātsiṃhādyā dasyavo vairiṇastathā dūrādeva palāyante smarataścaritaṃ mama
ಪದ-ಪದ ಅರ್ಥ
ಉಚ್ಚಾರಣೆ ಕೇಳಲು ಯಾವುದೇ ಪದವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ
Smaran Mamaitach Charitam ಪಾರಾಯಣದ ಪ್ರಯೋಜನಗಳು
A powerful prayer for rescue from grave danger and distress
Recited for safety from fire, robbers, wild animals, imprisonment and shipwreck
Invokes the Goddess's promise to free those who remember her exploits in peril
Gives courage and fearlessness amid battle and dire calamity
Said to make enemies and predators flee from her devotees
A treasured passage of the Durga Saptashati phalashruti for protection
Smaran Mamaitach Charitam ಪಾರಾಯಣ ವಿಧಿ
Recite or remember these verses in any hour of danger, calling to mind the Goddess's great exploits (charita) as the text instructs. They form part of the phalashruti of the Durga Saptashati and are also chanted on their own for protection. Travellers and those facing crisis hold this passage especially dear; recite it with faith, trusting the Mother's promise that one who remembers her deeds is freed from all distress.
ಪದೇ ಪದೇ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು
ಇವನ್ನೂ ಓದಿ
ॐ
ಪೂರ್ಣ Smaran Mamaitach Charitamವನ್ನು ಶ್ಲೋಕ-ಶ್ಲೋಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಓದಿ, ಅಥವಾ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪವಿತ್ರ ಪಾಠಗಳನ್ನು ನೋಡಿ