ਭੀਸ਼੍ਮ ਸ੍ਤੁਤਿ
Bhishma Stuti in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ/ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ
ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ
Srimad Bhagavata Purana, First Canto, Chapter 9 · Veda Vyasa (the prayer spoken by Bhishma; narrated by Suta to the sages) · Puranic
After the great war of Kurukshetra, Bhishma Pitamaha — the grand patriarch of the Kuru dynasty, who had the boon of choosing the time of his own death — lay upon a bed of arrows awaiting the auspicious northern course of the sun (Uttarayana). Krishna came to him with the Pandavas, and Bhishma instructed Yudhishthira at length on dharma. Then, as his final hour approached, Bhishma turned away from all else and fixed his mind and eyes wholly upon Lord Krishna. In these verses he expresses his love for the Lord's dark, beautiful form, recalls Krishna's deeds upon the battlefield — including the moment Krishna abandoned His own vow and charged at Bhishma with a chariot wheel to protect Arjuna — and, freed of every trace of duality, surrenders his soul into the Supreme and gives up his body in full consciousness.
✦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ
It is said that Bhishma, by the power of his unbroken devotion, beheld the four-armed Lord Krishna standing before him and merged his life-breath into Him while gazing upon that form, attaining liberation at the very moment of death. Devotees hold that to remember the Lord with such love at the hour of passing, as Bhishma did, secures the soul's union with God.
ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ
ਇਤਿ ਮਤਿਰੁਪਕਲ੍ਪਿਤਾ ਵਿਤ੍ਰਿਸ਼੍ਣਾ ਭਗਵਤਿ ਸਾਤ੍ਵਤਪੁਙ੍ਗਵੇ ਵਿਭੂਮ੍ਨਿ । ਸ੍ਵਸੁਖਮੁਪਗਤੇ ਕ੍ਵਚਿਦ੍ਵਿਹਰ੍ਤੁਂ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿਮੁਪੇਯੁਸ਼ਿ ਯਦ੍ਭਵਪ੍ਰਵਾਹਃ ॥
iti matir-upakalpitā vitṛṣṇā bhagavati sātvata-puṅgave vibhūmni | sva-sukham-upagate kvacid-vihartuṃ prakṛtim-upeyuṣi yad-bhava-pravāhaḥ ||
ਅਰਥ:Thus, free of all craving, I fix my mind upon the all-pervading Lord, the foremost of the Satvatas, who, ever absorbed in His own bliss, occasionally descends to sport and assumes a form, and from whom the whole stream of existence flows.
ਤ੍ਰਿਭੁਵਨਕਮਨਂ ਤਮਾਲਵਰ੍ਣਂ ਰਵਿਕਰਗੌਰਵਰਾਮ੍ਬਰਂ ਦਧਾਨੇ । ਵਪੁਰਲਕਕੁਲਾਵ੍ਰਿਤਾਨਨਾਬ੍ਜਂ ਵਿਜਯਸਖੇ ਰਤਿਰਸ੍ਤੁ ਮੇऽਨਵਦ੍ਯਾ ॥
tri-bhuvana-kamanaṃ tamāla-varṇaṃ ravi-kara-gaura-varāmbaraṃ dadhāne | vapur-alaka-kulāvṛtānanābjaṃ vijaya-sakhe ratir-astu me'navadyā ||
ਅਰਥ:May my pure, flawless love rest upon Him, the friend of Arjuna — the most beautiful of all the three worlds, dark-hued like the tamala tree, wearing yellow robes radiant as the sun's rays, His lotus face framed by curling locks.
ਯੁਧਿ ਤੁਰਗਰਜੋਵਿਧੂਮ੍ਰਵਿਸ਼੍ਵਕ੍- ਕਚਲੁਲਿਤਸ਼੍ਰਮਵਾਰ੍ਯਲਙ੍ਕ੍ਰਿਤਾਸ੍ਯੇ । ਮਮ ਨਿਸ਼ਿਤਸ਼ਰੈਰ੍ਵਿਭਿਦ੍ਯਮਾਨ- ਤ੍ਵਚਿ ਵਿਲਸਤ੍ਕਵਚੇऽਸ੍ਤੁ ਕ੍ਰਿਸ਼੍ਣ ਆਤ੍ਮਾ ॥
yudhi turaga-rajo-vidhūmra-viṣvak- kaca-lulita-śrama-vāry-alaṅkṛtāsye | mama niśita-śarair-vibhidyamāna- tvaci vilasat-kavace'stu kṛṣṇa ātmā ||
ਅਰਥ:Upon the battlefield, His face greyed by the dust of the horses' hooves and beautified by drops of perspiration, His skin pierced by my sharp arrows, His armour glittering — may my soul rest upon that Krishna.
ਸਪਦਿ ਸਖਿਵਚੋ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਮਧ੍ਯੇ ਨਿਜਪਰਯੋਰ੍ਬਲਯੋ ਰਥਂ ਨਿਵੇਸ਼੍ਯ । ਸ੍ਥਿਤਵਤਿ ਪਰਸੈਨਿਕਾਯੁਰਕ੍ਸ਼੍ਣਾ ਹ੍ਰਿਤਵਤਿ ਪਾਰ੍ਥਸਖੇ ਰਤਿਰ੍ਮਮਾਸ੍ਤੁ ॥
sapadi sakhi-vaco niśamya madhye nija-parayor-balayo rathaṃ niveśya | sthitavati para-sainikāyur-akṣṇā hṛtavati pārtha-sakhe ratir-mamāstu ||
ਅਰਥ:At once, on hearing the words of His friend, He drove the chariot into the midst of both armies, and there, by His mere glance, He shortened the lifespan of the opposing soldiers — may my love be fixed upon that friend of Partha.
ਵ੍ਯਵਹਿਤਪ੍ਰਿਤਨਾਮੁਖਂ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼੍ਯ ਸ੍ਵਜਨਵਧਾਦ੍ਵਿਮੁਖਸ੍ਯ ਦੋਸ਼ਬੁਦ੍ਧ੍ਯਾ । ਕੁਮਤਿਮਹਰਦਾਤ੍ਮਵਿਦ੍ਯਯਾ ਯਸ਼੍- ਚਰਣਰਤਿਃ ਪਰਮਸ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਮੇऽਸ੍ਤੁ ॥
vyavahita-pṛtanā-mukhaṃ nirīkṣya sva-jana-vadhād-vimukhasya doṣa-buddhyā | kumatim-aharad-ātma-vidyayā yaś- caraṇa-ratiḥ paramasya tasya me'stu ||
ਅਰਥ:When, seeing me at the head of the army, Arjuna drew back from killing his kinsmen, thinking it a sin, the Lord dispelled his confusion by imparting spiritual knowledge — may I be devoted to the feet of that Supreme One.
ਸ੍ਵਨਿਗਮਮਪਹਾਯ ਮਤ੍ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾ- ਮ੍ਰਿਤਮਧਿਕਰ੍ਤੁਮਵਪ੍ਲੁਤੋ ਰਥਸ੍ਥਃ । ਧ੍ਰਿਤਰਥਚਰਣੋऽਭ੍ਯਯਾਚ੍ਚਲਦ੍ਗੁ- ਰ੍ਹਰਿਰਿਵ ਹਨ੍ਤੁਮਿਭਂ ਗਤੋਤ੍ਤਰੀਯਃ ॥
sva-nigamam-apahāya mat-pratijñām- ṛtam-adhi-kartum-avapluto ratha-sthaḥ | dhṛta-ratha-caraṇo'bhyayāc-calad-gur- harir-iva hantum-ibhaṃ gatottarīyaḥ ||
ਅਰਥ:To make my vow come true, He broke His own promise (not to fight): leaping down from the chariot, seizing its wheel, His upper garment falling, He rushed at me as a lion charges an elephant, the earth trembling beneath His feet.
ਸ਼ਿਤਵਿਸ਼ਿਖਹਤੋ ਵਿਸ਼ੀਰ੍ਣਦਂਸ਼ਃ ਕ੍ਸ਼ਤਜਪਰਿਪ੍ਲੁਤ ਆਤਤਾਯਿਨੋ ਮੇ । ਪ੍ਰਸਭਮਭਿਸਸਾਰ ਮਦ੍ਵਧਾਰ੍ਥਂ ਸ ਭਵਤੁ ਮੇ ਭਗਵਾਨ੍ਗਤਿਰ੍ਮੁਕੁਨ੍ਦਃ ॥
śita-viśikha-hato viśīrṇa-daṃśaḥ kṣataja-paripluta ātatāyino me | prasabham-abhisasāra mad-vadhārthaṃ sa bhavatu me bhagavān-gatir-mukundaḥ ||
ਅਰਥ:Struck by my sharp arrows, His shield shattered, His body smeared with blood, He furiously charged forward to slay me, the aggressor — may that Lord Mukunda be my goal.
ਵਿਜਯਰਥਕੁਟੁਮ੍ਬ ਆਤ੍ਤਤੋਤ੍ਰੇ ਧ੍ਰਿਤਹਯਰਸ਼੍ਮਿਨਿ ਤਚ੍ਛ੍ਰਿਯੇਕ੍ਸ਼ਣੀਯੇ । ਭਗਵਤਿ ਰਤਿਰਸ੍ਤੁ ਮੇ ਮੁਮੂਰ੍ਸ਼ੋ- ਰ੍ਯਮਿਹ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼੍ਯ ਹਤਾ ਗਤਾਃ ਸ੍ਵਰੂਪਮ੍ ॥
vijaya-ratha-kuṭumba ātta-totre dhṛta-haya-raśmini tac-chriyekṣaṇīye | bhagavati ratir-astu me mumūrṣor- yam-iha nirīkṣya hatā gatāḥ sva-rūpam ||
ਅਰਥ:May my love at this moment of death rest upon the Lord, holding the whip and the reins of the horses of Arjuna's chariot, His beauty matchless to behold — those who gazed upon Him here on the field and fell attained a form like His own.
ਲਲਿਤਗਤਿਵਿਲਾਸਵਲ੍ਗੁਹਾਸ- ਪ੍ਰਣਯਨਿਰੀਕ੍ਸ਼ਣਕਲ੍ਪਿਤੋਰੁਮਾਨਾਃ । ਕ੍ਰਿਤਮਨੁਕ੍ਰਿਤਵਤ੍ਯ ਉਨ੍ਮਦਾਨ੍ਧਾਃ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿਮਗਨ੍ਕਿਲ ਯਸ੍ਯ ਗੋਪਵਧ੍ਵਃ ॥
lalita-gati-vilāsa-valgu-hāsa- praṇaya-nirīkṣaṇa-kalpitoru-mānāḥ | kṛtam-anu-kṛtavatya unmadāndhāḥ prakṛtim-agan-kila yasya gopa-vadhvaḥ ||
ਅਰਥ:He by whose graceful movements, charming smiles and loving glances the cowherd women of Vraja were filled with pride, who in their madness of love imitated His every gesture and thereby attained His very nature — may my mind dwell on Him.
ਮੁਨਿਗਣਨ੍ਰਿਪਵਰ੍ਯਸਙ੍ਕੁਲੇऽਨ੍ਤਃ ਸਦਸਿ ਯੁਧਿਸ਼੍ਠਿਰਰਾਜਸੂਯ ਏਸ਼ਾਮ੍ । ਅਰ੍ਹਣਮੁਪਪੇਦ ਈਕ੍ਸ਼ਣੀਯੋ ਮਮ ਦ੍ਰਿਸ਼ਿਗੋਚਰ ਏਸ਼ ਆਵਿਰਾਤ੍ਮਾ ॥
muni-gaṇa-nṛpa-varya-saṅkule'ntaḥ sadasi yudhiṣṭhira-rāja-sūya eṣām | arhaṇam-upapeda īkṣaṇīyo mama dṛśi-gocara eṣa āvir-ātmā ||
ਅਰਥ:In the great assembly of King Yudhishthira's Rajasuya sacrifice, thronged with sages and the greatest of kings, He was chosen to receive the foremost worship of all — and now that same Lord, the Supreme Soul, has appeared before my very eyes.
ਤਮਿਮਮਹਮਜਂ ਸ਼ਰੀਰਭਾਜਾਂ ਹ੍ਰਿਦਿ ਹ੍ਰਿਦਿ ਧਿਸ਼੍ਠਿਤਮਾਤ੍ਮਕਲ੍ਪਿਤਾਨਾਮ੍ । ਪ੍ਰਤਿਦ੍ਰਿਸ਼ਮਿਵ ਨੈਕਧਾਰ੍ਕਮੇਕਂ ਸਮਧਿਗਤੋऽਸ੍ਮਿ ਵਿਧੂਤਭੇਦਮੋਹਃ ॥
tam-imam-aham-ajaṃ śarīra-bhājāṃ hṛdi hṛdi dhiṣṭhitam-ātma-kalpitānām | prati-dṛśam-iva naikadhārkam-ekaṃ samadhigato'smi vidhūta-bheda-mohaḥ ||
ਅਰਥ:He is the unborn one, seated within the heart of every embodied being as their inmost Self, appearing as one yet seemingly many — like the single sun reflected in many eyes. Freed now of the delusion of all difference, I have attained Him.
ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ
ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
Bhishma Stuti ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ
Regarded as the supreme model of fixing the mind on the Lord at the hour of death
Inspires unwavering, one-pointed devotion (ananya bhakti) to Lord Krishna
Dissolves the delusion of duality and reveals the Lord seated in every heart
Recited for a peaceful, conscious and fearless passing, as Bhishma attained
Frees the heart from worldly craving (vitrishna) and attachment
Held to bestow liberation (moksha) through loving remembrance of the Lord's form
Cultivates the vision that sees God's beauty even amid hardship and conflict
Bhishma Stuti ਪਾਠ ਵਿਧੀ
Bathe and sit calmly facing east before an image of Lord Krishna. Recite the Bhishma Stuti slowly, picturing Krishna as Bhishma beheld Him on the field of Kurukshetra. Reflect on each verse as a meditation on fixing the mind wholly on the Lord. It is read daily by devotees as a hymn of surrender, and is traditionally recited for the peace and liberation of the dying and the departed, since Bhishma attained the Lord by this very prayer at the moment of death.
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ
ॐ
ਪੂਰਾ Bhishma Stuti ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ