Mantra.Tips
durgadevinarayani-stutidevi-mahatmya

ਦੇਵਿ ਪ੍ਰਸੀਦ ਪਰਿਪਾਲਯ

Devi Prasida Paripalaya in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 9× ਜਪ·🕐 During Navaratri; on Tuesdays and Fridays; in the morning or evening, or in times of trouble·📜 Durga Saptashati Chapter 11
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Durga Saptashati Chapter 11 · Maharshi Markandeya (traditionally ascribed) · Puranic period (c. 5th–6th century CE for the Devi Mahatmya)

The Devi Mahatmya (Durga Saptashati or Chandi), part of the Markandeya Purana, recounts the Divine Mother's victories over the demons. In Chapter 11, after Shumbha is slain, the gods sing the Narayani Stuti and bring it to a close with this earnest prayer: that the Goddess protect them always from foes, end the sins and calamities of all the worlds, and be the bestower of boons to the three worlds. Moved, the Goddess offers them whatever boon they wish. With perfect selflessness the gods ask not for themselves but only that she forever quell the world's calamities and destroy the enemies of dharma — and so she promises, foretelling her future descents whenever danger arises.

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

Tradition holds that this passage carries the Goddess's own pledge to grant the prayers of her devotees and to descend again and again to protect the world. Those who recite it with faith are said to find their obstacles dissolved, inauspicious omens turned aside, and enemies rendered powerless by the Mother's grace.

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਦੇਵਿ ਪ੍ਰਸੀਦ ਪਰਿਪਾਲਯ ਨੋऽਰਿਭੀਤੇ- ਰ੍ਨਿਤ੍ਯਂ ਯਥਾਸੁਰਵਧਾਦਧੁਨੈਵ ਸਦ੍ਯਃ ਪਾਪਾਨਿ ਸਰ੍ਵਜਗਤਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਮਂ ਨਯਾਸ਼ੁ ਉਤ੍ਪਾਤਪਾਕਜਨਿਤਾਂਸ਼੍ਚ ਮਹੋਪਸਰ੍ਗਾਨ੍

devi prasīda paripālaya no'ribhīte- rnityaṃ yathāsuravadhādadhunaiva sadyaḥ pāpāni sarvajagatāṃ praśamaṃ nayāśu utpātapākajanitāṃśca mahopasargān

ਅਰਥ:O Devi, be gracious; protect us ever from the fear of foes, as You have just now protected us by the slaying of the asuras. And quickly bring to an end the sins of all the worlds and the great calamities born of portents.

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਪ੍ਰਣਤਾਨਾਂ ਪ੍ਰਸੀਦ ਤ੍ਵਂ ਦੇਵਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਰ੍ਤਿਹਾਰਿਣਿ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਵਾਸਿਨਾਮੀਡ੍ਯੇ ਲੋਕਾਨਾਂ ਵਰਦਾ ਭਵ

praṇatānāṃ prasīda tvaṃ devi viśvārtihāriṇi trailokyavāsināmīḍye lokānāṃ varadā bhava

ਅਰਥ:Be gracious to us who bow to You, O Devi, remover of the universe's afflictions; O You worthy of praise by the dwellers of the three worlds, be the bestower of boons to the worlds!

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਦੇਵ੍ਯੁਵਾਚ ਵਰਦਾਹਂ ਸੁਰਗਣਾ ਵਰਂ ਯਨ੍ਮਨਸੇਚ੍ਛਥ ਤਂ ਵ੍ਰਿਣੁਧ੍ਵਂ ਪ੍ਰਯਚ੍ਛਾਮਿ ਜਗਤਾਮੁਪਕਾਰਕਮ੍

devyuvāca varadāhaṃ suragaṇā varaṃ yanmanasecchatha taṃ vṛṇudhvaṃ prayacchāmi jagatāmupakārakam

ਅਰਥ:The Devi said: O hosts of gods, I am the giver of boons. Whatever boon you desire in your mind, choose that; I shall grant it, for the good of the worlds.

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਦੇਵਾ ਊਚੁਃ ਸਰ੍ਵਾਬਾਧਾਪ੍ਰਸ਼ਮਨਂ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਸ੍ਯਾਖਿਲੇਸ਼੍ਵਰਿ ਏਵਮੇਵ ਤ੍ਵਯਾ ਕਾਰ੍ਯਮਸ੍ਮਦ੍ਵੈਰਿਵਿਨਾਸ਼ਨਮ੍

devā ūcuḥ sarvābādhāpraśamanaṃ trailokyasyākhileśvari evameva tvayā kāryamasmadvairivināśanam

ਅਰਥ:The gods said: O Sovereign of all, the quelling of all the calamities of the three worlds, and the destruction of our foes — let just this be done by You always.

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਦੇਵਿ ਪ੍ਰਸੀਦ🔊devi prasīdaO Goddess, be gracious
ਪਰਿਪਾਲਯ ਨਃ ਅਰਿਭੀਤੇਃ🔊paripālaya naḥ aribhīteḥprotect us from the fear of foes
ਨਿਤ੍ਯਂ ਯਥਾ ਅਸੁਰਵਧਾਤ੍ ਅਧੁਨਾ ਏਵ ਸਦ੍ਯਃ🔊nityaṃ yathā asuravadhāt adhunā eva sadyaḥever, just as You have right now by the slaying of the asuras
ਪਾਪਾਨਿ ਸਰ੍ਵਜਗਤਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਮਂ ਨਯ ਆਸ਼ੁ🔊pāpāni sarvajagatāṃ praśamaṃ naya āśuquickly bring to an end the sins of all the worlds
ਉਤ੍ਪਾਤਪਾਕਜਨਿਤਾਨ੍ ਚ ਮਹੋਪਸਰ੍ਗਾਨ੍🔊utpātapākajanitān ca mahopasargānand the great calamities born of (the ripening of) portents
ਪ੍ਰਣਤਾਨਾਂ ਪ੍ਰਸੀਦ ਤ੍ਵਂ ਦੇਵਿ🔊praṇatānāṃ prasīda tvaṃ devibe gracious to us who bow to You, O Goddess
ਵਿਸ਼੍ਵਾਰ੍ਤਿਹਾਰਿਣਿ🔊viśvārtihāriṇiO remover of the afflictions of the universe
ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਵਾਸਿਨਾਮ੍ ਈਡ੍ਯੇ🔊trailokyavāsinām īḍyeO You worthy of praise by the dwellers of the three worlds
ਲੋਕਾਨਾਂ ਵਰਦਾ ਭਵ🔊lokānāṃ varadā bhavabe the bestower of boons to the worlds
ਦੇਵ੍ਯੁਵਾਚ🔊devyuvācathe Devi said
ਵਰਦਾ ਅਹਂ ਸੁਰਗਣਾ🔊varadā ahaṃ suragaṇāI am the giver of boons, O hosts of gods
ਵਰਂ ਯਤ੍ ਮਨਸਾ ਇਚ੍ਛਥ🔊varaṃ yat manasā icchathawhatever boon you desire in your mind
ਤਂ ਵ੍ਰਿਣੁਧ੍ਵਂ ਪ੍ਰਯਚ੍ਛਾਮਿ🔊taṃ vṛṇudhvaṃ prayacchāmichoose that; I shall grant it
ਜਗਤਾਮ੍ ਉਪਕਾਰਕਮ੍🔊jagatām upakārakamfor the good of the worlds
ਸਰ੍ਵਾਬਾਧਾਪ੍ਰਸ਼ਮਨਂ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਸ੍ਯ ਅਖਿਲੇਸ਼੍ਵਰਿ🔊sarvābādhāpraśamanaṃ trailokyasya akhileśvarithe quelling of all the calamities of the three worlds, O Sovereign of all
ਏਵਮ੍ ਏਵ ਤ੍ਵਯਾ ਕਾਰ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਦ੍ਵੈਰਿਵਿਨਾਸ਼ਨਮ੍🔊evam eva tvayā kāryam asmadvairivināśanamlet just this be done by You — the destruction of our foes

Devi Prasida Paripalaya ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

A heartfelt prayer for the Mother's protection from enemies and calamity

Asks the Goddess to quell sins, portents and great upheavals of the world

Recounts the Goddess's own promise to grant any boon to her devotees

Models selfless prayer — seeking the welfare of all rather than personal gain

Recited for relief from obstacles, omens and adversity

A fitting close to the Narayani Stuti in daily and Navaratri recitation

Devi Prasida Paripalaya ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ9ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂDuring Navaratri; on Tuesdays and Fridays; in the morning or evening, or in times of trouble

Recite these verses with devotion and surrender, especially when seeking relief from enemies, obstacles or inauspicious portents. They may be chanted on their own as a closing prayer or as part of the full Narayani Stuti and Durga Saptashati (Chandi Path). Bow inwardly at 'Devi prasida' and offer the prayer for the welfare of all beings, not for oneself alone, following the example of the gods.

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ Devi Prasida Paripalaya ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
These are verses 33–36 of Chapter 11 of the Devi Mahatmya (Durga Saptashati): the closing plea of the Narayani Stuti, the Goddess's offer of a boon, and the gods' selfless request that she ever protect the three worlds.
When the Goddess offers them any boon, the gods do not ask for personal benefit. They ask only that she always quell the calamities of the three worlds and destroy the enemies of the righteous — a model of selfless prayer for the good of all.
It is recited as the closing of the Narayani Stuti during the daily Chandi Path and especially during Navaratri, and is also chanted on its own as a prayer for protection from enemies, obstacles and adverse portents.

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ Devi Prasida Paripalaya ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ