கோவிந்த தாமோதர ஸ்தோத்ரம்
Govinda Damodara Stotram in Tamil · தமிழ்
உங்கள் மொழி/எழுத்தில் படியுங்கள்
✦ பொருள்
கோவிந்த தாமோதர ஸ்தோத்திரம் பகவான் கிருஷ்ணரின் புகழ்பெற்ற பக்தி ஸ்தோத்திரம், இதன் ஒவ்வொரு சுலோகமும் 'கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி' என்ற இனிய பல்லவியுடன் முடிகிறது. மகா பக்த-கவி பில்வமங்கள தாகுர் (லீலா சுகர்) இயற்றிய இந்த ஸ்தோத்திரம் பல அழகிய காட்சிகளைச் சித்திரிக்கிறது — திரௌபதியின் கதறல், கோபகன்னியர், ஏன் வளர்ப்புக் கிளிகள், மைனாக்கள் கூட — அனைவரும் இந்த மூன்று புனித நாமங்களை அழைக்கிறார்கள். கிருஷ்ண நாமமே வாழ்க்கையின் சாரம், மரண நேரத்தில் ஜபிக்கத்தக்க பரம பொருள் என்பது இதன் செய்தி.
தோற்றம் & கதை
Govinda Damodara Stotra (independent Vaishnava devotional work) · Bilvamangala Thakura (Lila Shuka) · Medieval (c. 13th–14th century CE)
பில்வமங்கள தாகுர், லீலா சுகர் என்றும் அழைக்கப்படுபவர், கிருஷ்ண பிரேமத்தில் முற்றிலும் லயித்த சந்த-கவி, கிருஷ்ண-கர்ணாமிருதத்தின் ஆசிரியராகப் புகழ்பெற்றவர். கோவிந்த தாமோதர ஸ்தோத்திரம் பகவானின் புனித நாமங்கள் மீது அவர் இயற்றிய சுலோக-மாலை. மகாபாரதத்தின் திரௌபதி-காப்பு நிகழ்வையும் விரஜத்தின் கோபவதுக்களின் அன்றாட வாழ்வையும் ஆதாரமாகக் கொண்டு, 'கோவிந்த, தாமோதர, மாதவ' நாமங்கள் பக்தர்களின் உதடுகளிலிருந்து இயல்பாக வெளிப்படுகின்றன என்பதைக் காட்டி, நாவை இந்த இனிமையான எழுத்துக்களை எப்போதும் சுவைக்க ஊக்குவிக்கிறார்.
✦ சாத்திரங்களில் கூறியபடி
தொடக்கச் சுலோகம் நினைவூட்டுகிறது: குரு-சபையில் துச்சாசனன் திரௌபதியை ஆடையுரிந்தபோது, அவளுக்கு வேறு காப்பாளர் இல்லாதபோது, அவள் 'கோவிந்த! தாமோதர! மாதவ!' என அழைத்தாள் — பகவான் அதிசயமாக எல்லையற்ற ஆடையை அளித்தார், அவளை ஒருபோதும் ஆடையுரிய முடியவில்லை. ஆபத்தில் இந்த நாமங்களை உண்மையான இதயத்துடன் அழைப்பது பகவானின் உடனடிக் காப்பைத் தருகிறது என்பதற்கு இதைப் பக்தர்கள் சான்றாகக் கொள்கிறார்கள்.
பொருளுடன் முழுப் பாடல்
எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்
அக்ரே குரூணாமத பாண்டவாநாம் துஃஶாஸநேநாஹ்ரு'தவஸ்த்ரகேஶா। க்ரு'ஷ்ணா ததாக்ரோஶதநந்யநாதா கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி॥
agre kurūṇām atha pāṇḍavānāṃ duḥśāsanenāhṛta-vastra-keśā | kṛṣṇā tadākrośad ananya-nāthā govinda dāmodara mādhaveti ||
பொருள்:கௌரவர்கள், பாண்டவர்களின் சபையில் துச்சாசனன் திரௌபதியின் ஆடையையும் கூந்தலையும் இழுத்தபோது, வேறு புகலிடமற்ற திரௌபதி கதறினாள் — 'கோவிந்த! தாமோதர! மாதவ!'
ஶ்ரீக்ரு'ஷ்ண விஷ்ணோ மதுகைடபாரே பக்தாநுகம்பிந் பகவந் முராரே। த்ராயஸ்வ மாம் கேஶவ லோகநாத கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி॥
śrī-kṛṣṇa viṣṇo madhu-kaiṭabhāre bhaktānukampin bhagavan murāre | trāyasva māṃ keśava loka-nātha govinda dāmodara mādhaveti ||
பொருள்:'ஓ ஸ்ரீகிருஷ்ணா! ஓ விஷ்ணுவே! ஓ மது-கைடப விரோதியே! ஓ பக்தவத்சலா! ஓ பகவானே! ஓ முராரியே! என்னைக் காப்பாற்று, ஓ கேசவா, அனைத்து உலகங்களின் நாதனே — கோவிந்த, தாமோதர, மாதவ!'
விக்ரேதுகாமா கில கோபகந்யா முராரிபாதார்பிதசித்தவ்ரு'த்திஃ। தத்யாதிகம் மோஹவஶாதவோசத் கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி॥
vikretu-kāmā kila gopa-kanyā murāri-pādārpita-citta-vṛttiḥ | dadhy-ādikaṃ moha-vaśād avocad govinda dāmodara mādhaveti ||
பொருள்:ஒரு கோபகன்னி, தயிர் முதலியன விற்க விரும்பி, அவள் மனம் முராரியின் பாதங்களில் லயித்து; காதல்-மயக்கத்தில் தன் சரக்குக்குப் பதிலாகக் கூவினாள் — 'கோவிந்த! தாமோதர! மாதவ!'
உலூகலே ஸம்ப்ரு'ததண்டுலாம்ஶ்ச ஸங்கட்டயந்த்யோ முஸலைஃ ப்ரமுக்தாஃ। காயந்தி கோப்யோ ஜநிதாநுராகா கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி॥
ulūkhale sambhṛta-taṇḍulāṃś ca saṅghaṭṭayantyo musalaiḥ pramugdhāḥ | gāyanti gopyo janitānurāgā govinda dāmodara mādhaveti ||
பொருள்:உரலில் சேர்த்த அரிசியை உலக்கையால் இடிக்கும் மயங்கிய கோபியர் அன்போடு பாடுகிறார்கள் — 'கோவிந்த! தாமோதர! மாதவ!'
காசித்கராம்போஜபுடே நிஷண்ணம் க்ரீடாஶுகம் கிம்ஶுகரக்ததுண்டம்। அத்யாபயாமாஸ ஸரோருஹாக்ஷீ கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி॥
kācit karāmbhoja-puṭe niṣaṇṇaṃ krīḍā-śukaṃ kiṃśuka-rakta-tuṇḍam | adhyāpayām āsa saroruhākṣī govinda dāmodara mādhaveti ||
பொருள்:ஒரு தாமரைக்கண்ணி தன் கைத்தாமரைகளில் அமர்ந்த, முள்முருங்கைப் பூப்போல் சிவந்த அலகுடைய விளையாட்டுக் கிளிக்கு இதையே கற்பித்தாள் — 'கோவிந்த! தாமோதர! மாதவ!'
க்ரு'ஹே க்ரு'ஹே கோபவதூஸமூஹஃ ப்ரதிக்ஷணம் பிஞ்ஜரஸாரிகாணாம்। ஸ்கலத்கிரம் வாசயிதும் ப்ரவ்ரு'த்தோ கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி॥
gṛhe gṛhe gopa-vadhū-samūhaḥ prati-kṣaṇaṃ piñjara-sārikāṇām | skhalad-giraṃ vācayituṃ pravṛtto govinda dāmodara mādhaveti ||
பொருள்:இல்லந்தோறும் கோபியரின் கூட்டம் ஒவ்வொரு கணமும் தம் கூண்டுக் கிளிகளுக்குத் தடுமாறிய சொல்லில் இதையே சொல்லக் கற்பிப்பதில் ஈடுபடுகிறது — 'கோவிந்த! தாமோதர! மாதவ!'
ஜிஹ்வே ரஸஜ்ஞே மதுரப்ரியா த்வம் ஸத்யம் ஹிதம் த்வாம் பரமம் வதாமி। ஆவர்ணயேதா மதுராக்ஷராணி கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி॥
jihve rasa-jñe madhura-priyā tvaṃ satyaṃ hitaṃ tvāṃ paramaṃ vadāmi | āvarṇayethā madhurākṣarāṇi govinda dāmodara mādhaveti ||
பொருள்:ஓ சுவையறிந்த நாவே! நீ இனிமையை விரும்புகிறாய்; உனக்கு உண்மையான, பரம நன்மையான சொல்லைச் சொல்கிறேன் — இந்த இனிய எழுத்துக்களை மீண்டும் மீண்டும் உச்சரி — 'கோவிந்த! தாமோதர! மாதவ!'
ஸுகாவஸாநே த்விதமேவ ஸாரம் துஃகாவஸாநே த்விதமேவ கேயம்। தேஹாவஸாநே த்விதமேவ ஜாப்யம் கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி॥
sukhāvasāne tv idam eva sāraṃ duḥkhāvasāne tv idam eva geyam | dehāvasāne tv idam eva jāpyaṃ govinda dāmodara mādhaveti ||
பொருள்:சுகத்தின் முடிவில் இதுவே சாரம், துக்கத்தின் முடிவில் இதுவே பாடத்தக்கது, உடலின் முடிவில் (மரணத்தில்) இதுவே ஜபிக்கத்தக்கது — 'கோவிந்த! தாமோதர! மாதவ!'
சொல்-சொல்லாகப் பொருள்
உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்
Govinda Damodara Stotram பாராயணப் பலன்கள்
இதயத்தையும் நாவையும் கோவிந்த, தாமோதர, மாதவ என்ற இனிய புனித நாமங்களால் நிரப்புகிறது
தொடர்ந்த நாம-ஸ்மரணை (பகவானின் நாமங்களை நினைவுகூர்தல்) பழக்கத்தை நிலைநிறுத்துகிறது
ஆபத்து நேரத்தில் கிருஷ்ணரின் காப்பை அழைக்கிறது, திரௌபதி காக்கப்பட்டது போல
ஆனந்தமான மீள்உச்சரிப்பால் பிரேம-பக்தியை வளர்க்கிறது
மரண நேரத்தில் நல்ல பயணத்திற்காக ஜபிக்கத்தக்க பரம பொருள் என்று கூறப்படுகிறது
சுகம், துக்கம் இரண்டின் முடிவிலும் அமைதியைத் தந்து மனதைப் பகவானில் நிலைநிறுத்துகிறது
Govinda Damodara Stotram பாராயண முறை
பகவான் கிருஷ்ணரின் உருவத்தின் முன் சுகமாக அமர்ந்து சுலோகங்களை இனிய குரலில் படியுங்கள், ஒவ்வொரு சுலோகத்தின் முடிவிலும் 'கோவிந்த தாமோதர மாதவேதி' என்ற பல்லவியை ஒலிக்கச் செய்து. இந்த ஸ்தோத்திரம் கீர்த்தனைக்கு ஏற்றது, தனியாகவோ குழுவாகவோ உரக்கப் பாடலாம். பல பக்தர்கள் இதை தினமும் படிக்கிறார்கள், குறிப்பாக கார்த்திகை மாதம் முழுவதும் உதடுகளில் வைத்திருக்கிறார்கள்.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
இவையும் படியுங்கள்
ॐ
முழு Govinda Damodara Stotramஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்