કામાસિકાષ્ટકમ્
Kamasika Ashtakam in Gujarati · ગુજરાતી
તમારી ભાષા/લિપિમાં વાંચો
ઉત્પત્તિ અને કથા
Composed by Sri Vedanta Desika (Stotra literature, Kanchipuram) · Sri Vedanta Desika (Venkatanatha) · c. 13th–14th century CE
At Kanchipuram, near the Ashtabhuja temple on the bank of the river Vegavati, Lord Narasimha is enshrined in the serene Yoga-Narasimha form known as Kamasika. Sri Vedanta Desika, who spent much of his life at Kanchi, composed this eight-verse hymn in praise of this very deity. Rather than dwelling only on the terrifying man-lion who tore apart Hiranyakashipu, Desika reveals the Lord's inner calm and boundless compassion — a yogi seated in meditation, fierce only as a 'disguise' for his grace toward devotees.
✦ શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે
Devotees of Kamasika Narasimha hold that the Lord, though fierce enough to rend a demon with his bare claws, is in truth as tender as a mother nursing her child; it is said that sincere recitation of this hymn, especially its closing verse of surrender, draws the Lord's protective grace so completely that no fear or affliction can touch one who has taken refuge in him.
અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ
કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો
શ્રુતીનામુત્તરં ભાગં વેગવત્યાશ્ચ દક્ષિણમ્ । કામાદધિવસન્ જીયાત્કશ્ચિદદ્ભુતકેસરી ॥ ૧ ॥
śrutīnāmuttaraṃ bhāgaṃ vegavatyāścha dakṣiṇam | kāmādadhivasan jīyātkaśchidadbhutakesarī || 1 ||
અર્થ:May that wondrous Lion-Lord (Narasimha) be ever glorious, who out of loving desire dwells to the north of the Vedas' crown (the Upanishads) and to the south of the river Vegavati (at Kanchipuram).
તપનેન્દ્વગ્નિનયનઃ તાપાનપચિનોતુ નઃ । તાપનીયરહસ્યાનાં સારઃ કામાસિકાહરિઃ ॥ ૨ ॥
tapanendvagninayanaḥ tāpānapachinotu naḥ | tāpanīyarahasyānāṃ sāraḥ kāmāsikāhariḥ || 2 ||
અર્થ:May Kamasika Hari — whose three eyes are the sun, moon and fire, and who is the very essence of the secrets of the Nrisimha-tapaniya Upanishad — take away all our afflictions.
આકણ્ઠમાદિપુરુષં કણ્ઠીરવમુપરિ કુણ્ઠિતારાતિમ્ । વેગોપકણ્ઠસઙ્ગાદ્વિમુક્તવૈકુણ્ઠબહુમતિમુપાસે ॥ ૩ ॥
ākaṇṭhamādipuruṣaṃ kaṇṭhīravamupari kuṇṭhitārātim | vegopakaṇṭhasaṅgādvimuktavaikuṇṭhabahumatimupāse || 3 ||
અર્થ:I worship that Primal Person who is man up to the neck and a lion above, who blunts the power of his foes, and who, drawn to the bank of the Vegavati, has set aside even his fondness for Vaikuntha to abide here.
બન્ધુમખિલસ્ય જન્તોર્બન્ધુરપર્યઙ્કબન્ધરમણીયમ્ । વિષમવિલોચનમીડે વેગવતીપુલિનકેલિનરસિંહમ્ ॥ ૪ ॥
bandhumakhilasya jantorbandhuraparyaṅkabandharamaṇīyam | viṣamavilochanamīḍe vegavatīpulinakelinarasiṃham || 4 ||
અર્થ:I extol that fierce-eyed Narasimha who sports on the sandy shore of the Vegavati — the true kinsman of every creature, beautiful as he sits bound in the graceful yogic posture upon his couch.
સ્વસ્થાનેષુ મરુદ્ગણાન્ નિયમયન્ સ્વાધીનસર્વેન્દ્રિયઃ પર્યઙ્કસ્થિરધારણાપ્રકટિતપ્રત્યઙ્મુખાવસ્થિતિઃ । પ્રાયેણ પ્રણિપેદુષઃ પ્રભુરસૌ યોગં નિજં શિક્ષયન્ કામાનાતનુતાદશેષ જગતાં કામાસિકા કેસરી ॥ ૫ ॥
svasthāneṣu marudgaṇān niyamayan svādhīnasarvendriyaḥ paryaṅkasthiradhāraṇāprakaṭitapratyaṅmukhāvasthitiḥ | prāyeṇa praṇipeduṣaḥ prabhurasau yogaṃ nijaṃ śikṣayan kāmānātanutādaśeṣa jagatāṃ kāmāsikā kesarī || 5 ||
અર્થ:Controlling the vital airs in their seats, master of all his senses, fixed in steady meditation upon his couch and turned inward — this Lord, as though teaching his own yoga to those who bow before him, the Lion of Kamasika, fulfils the desires of all the worlds.
વિકસ્વરનખસ્વરુક્ષતહિરણ્યવક્ષઃસ્થલી નિરર્ગલવિનિર્ગલદ્રુધિરસિન્ધુસન્ધ્યાયિતાઃ । અવન્તુ મદનાસિકા મનુજપઞ્ચવક્ત્રસ્ય માં અહમ્પ્રથમિકા મિથઃ પ્રકટિતાહવા બાહવઃ ॥ ૬ ॥
vikasvaranakhasvarukṣatahiraṇyavakṣaḥsthalī nirargalavinirgaladrudhirasindhusandhyāyitāḥ | avantu madanāsikā manujapañchavaktrasya māṃ ahamprathamikā mithaḥ prakaṭitāhavā bāhavaḥ || 6 ||
અર્થ:May the arms of the Man-Lion protect me — those arms that, rivalling one another as if each cried 'I first!', revealed open battle, while his blossoming claws tore open Hiranyakashipu's golden chest so that the unchecked torrent of gushing blood glowed red like the twilight sky.
સટાપટલભીષણે સરભસાટ્ટહાસોદ્ભટે સ્ફુરત્ક્રુધિપરિસ્ફુટભ્રુકુટિકેઽપિ વક્ત્રે કૃતે । કૃપાકપટકેસરિન્ દનુજડિમ્ભદત્તસ્તના સરોજસદૃશા દૃશા વ્યતિવિષજ્ય તે વ્યજ્યતે ॥ ૭ ॥
saṭāpaṭalabhīṣaṇe sarabhasāṭṭahāsodbhaṭe sphuratkrudhiparisphuṭabhrukuṭike'pi vaktre kṛte | kṛpākapaṭakesarin danujaḍimbhadattastanā sarojasadṛśā dṛśā vyativiṣajya te vyajyate || 7 ||
અર્થ:O Lion whose fierceness is but a mask of grace! Even when your face is made terrible with its mane-like bristling, your roaring laughter and the quivering knit of your wrathful brows, your love shines through — tender as a mother offering her breast to the demon's child, beheld in your lotus-soft eyes.
ત્વયિ રક્ષતિ રક્ષકૈઃ કિમન્યૈસ્ત્વયિ ચારક્ષતિ રક્ષકૈઃ કિમન્યૈઃ । ઇતિ નિશ્ચિતધીઃ શ્રયામિ નિત્યં નૃહરે વેગવતીતટાશ્રયં ત્વામ્ ॥ ૮ ॥
tvayi rakṣati rakṣakaiḥ kimanyaistvayi chārakṣati rakṣakaiḥ kimanyaiḥ | iti niśchitadhīḥ śrayāmi nityaṃ nṛhare vegavatītaṭāśrayaṃ tvām || 8 ||
અર્થ:When you protect, what need of any other guardian? And when you do not protect, what use is any other guardian? Resolved in this conviction, O Narahari, I take eternal refuge in you who abide on the bank of the Vegavati.
શબ્દ-શબ્દ અર્થ
ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો
Kamasika Ashtakam પાઠના લાભ
Invokes the protective grace of Yoga-Narasimha, who calms and shields his devotees
A model hymn of prapatti (total surrender) — its final verse expresses complete refuge in the Lord
Believed to remove the three afflictions (tapatraya) — bodily, mental and external sufferings
Distils the secret teaching of the Nrisimha-tapaniya Upanishad into devotional verse
Carries the blessing of Sri Vedanta Desika, the great Sri Vaishnava acharya-poet
Balances the fierce and gracious aspects of Narasimha, inspiring both awe and love
Traditionally recited for protection, fearlessness and steadiness of mind
Kamasika Ashtakam જપ વિધિ
Sit calmly facing east before an image of Lord Narasimha, light a lamp and recite the eight verses slowly, picturing the serene Yoga-Narasimha of Kanchi seated in meditation on the bank of the Vegavati. Dwell on the final verse of surrender, offering yourself wholly to the Lord's protection. It is especially recited on Narasimha Jayanti and as a daily prayer for fearlessness.
વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો
આ પણ વાંચો
ॐ
સંપૂર્ણ Kamasika Ashtakam શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ