Mantra.Tips
santoshi-matachalisafridayvrat

সন্তোষী মাতা চালীসা

Santoshi Mata Chalisa in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 Friday (Shukravar), as part of the Santoshi Mata vrat·🎵 অডিও সহ·📜 Traditional Hindi devotional hymn
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Traditional Hindi devotional hymn · Traditional · Modern devotional era

Santoshi Mata, the Goddess of Contentment, rose to immense popularity across North India in the 20th century, especially after the 1975 film 'Jai Santoshi Maa'. Worshipped as the daughter of Ganesha and Riddhi-Siddhi, she is beloved for the simple Friday vrat — an offering of jaggery and chickpeas and a heart free of sourness and discontent. This Chalisa garlands her many forms across India's shrines and promises peace to all who take her refuge.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

Devotees of Santoshi Mata tell of countless wishes fulfilled through her simple sixteen-Friday vrat — homes restored to harmony, marriages blessed, and burdens of poverty lifted — for those who keep her fast with a pure, contented heart and offer only gud and chana. The Chalisa's promise is gentle and sure: take her refuge, and cross safely over the ocean of existence.

শুনতে শুনতে জপ করুন

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

দোহা 1

বন্দৌং সন্তোষী চরণ রিদ্ধি-সিদ্ধি দাতার। ধ্যান ধরত হী হোত নর দুঃখ সাগর সে পার॥

Bandaum santoshi charana riddhi-siddhi datara Dhyana dharata hi hota nara duhkha sagara se para

অর্থ:I bow at the feet of Santoshi Mata, giver of prosperity and perfection; merely meditating on her, one crosses the ocean of sorrow.

দোহা 2

ভক্তোং কো সংতোষ দে সংতোষী তব নাম। কৃপা করহু জগদম্ব অব আযা তেরে ধাম॥

Bhaktom ko samtosha de samtoshi tava nama Kripa karahu jagadamba aba aya tere dhama

অর্থ:Grant contentment to your devotees, O Santoshi, whose very name is solace; show your grace, O Mother of the world — I have come to your abode.

চৌপাই 1

জয সন্তোষী মাত অনুপম। শাংতি দাযিনী রূপ মনোরম॥

Jaya santoshi mata anupama Shamti dayini rupa manorama

অর্থ:Victory to Mother Santoshi, peerless one, of peace-giving and enchanting form.

চৌপাই 2

সুন্দর বরণ চতুর্ভুজ রূপ। বেশ মনোহর ললিত অনুপা॥

Sundara varana chaturbhuja rupa Vesha manohara lalita anupa

অর্থ:Of fair complexion and four-armed form, of charming dress, graceful and unmatched.

চৌপাই 3

শ্বেতাম্বর রূপ মনহারী। মাং তুম্হারী ছবি জগ সে ন্যারী॥

Shvetambara rupa manahari Man tumhari chhavi jaga se nyari

অর্থ:Robed in white, your form steals the heart; your image, O Mother, is unlike any in the world.

চৌপাই 4

দিব্য স্বরূপা আযত লোচন। দর্শন সে হো সংকটমোচন॥

Divya svarupa ayata lochana Darshana se ho samkatamochana

অর্থ:Of divine form and wide eyes — your mere sight dispels every distress.

চৌপাই 5

জয গণেশ কী সুতা ভবানী। রিদ্ধি- সিদ্ধি কী পুত্রী জ্ঞানী॥

Jaya ganesha ki suta bhavani Riddhi- siddhi ki putri jnani

অর্থ:Victory, O daughter of Ganesha, O Bhavani; wise daughter of Riddhi and Siddhi.

চৌপাই 6

অগম অগোচর তুম্হরী মাযা। সব পর করো কৃপা কী ছাযা॥

Agama agochara tumhari maya Saba para karo kripa ki chhaya

অর্থ:Unfathomable and unseen is your power (Maya); cast the shade of your grace upon all.

চৌপাই 7

নাম অনেক তুম্হারে মাতা। অখিল বিশ্‍ব হৈ তুমকো ধ্যাতা॥

Nama aneka tumhare mata Akhila vishva hai tumako dhyata

অর্থ:Many are your names, O Mother; the whole universe meditates upon you.

চৌপাই 8

তুমনে রূপ অনেকোং ধারে। কো কহি সকে চরিত্র তুম্হারে॥

Tumane rupa anekom dhare Ko kahi sake charitra tumhare

অর্থ:You have assumed countless forms — who can tell of all your deeds?

চৌপাই 9

ধাম অনেক কহাং তক কহিযে। সুমিরন তব করকে সুখ লহিযে॥

Dhama aneka kahan taka kahiye Sumirana taba karake sukha lahiye

অর্থ:How many of your abodes can one name? Remembering you, one gains happiness.

চৌপাই 10

বিন্ধ্যাচল মেং বিন্ধ্যবাসিনী। কোটেশ্বর সরস্বতী সুহাসিনী॥

Vindhyachala mem vindhyavasini Koteshvara sarasvati suhasini

অর্থ:In the Vindhya hills you are Vindhyavasini; at Koteshwar, the fair-smiling Saraswati.

চৌপাই 11

কলকত্তে মেং তূ হী কালী। দুষ্ট নাশিনী মহাকরালী॥

Kalakatte mem tu hi kali Dushta nashini mahakarali

অর্থ:In Kolkata you yourself are Kali, the destroyer of the wicked, the greatly fearsome one.

চৌপাই 12

সম্বল পুর বহুচরা কহাতী। ভক্তজনোং কা দুখ মিটাতী॥

Sambala pura bahuchara kahati Bhaktajanom ka dukha mitati

অর্থ:At Sambalpur you are called Bahuchara, wiping away the sorrows of devotees.

চৌপাই 13

জ্বালা জী মেং জ্বালা দেবী। পূজত নিত্য ভক্ত জন সেবী॥

Jvala ji mem jvala devi Pujata nitya bhakta jana sevi

অর্থ:At Jwala Ji you are the Goddess of Flame, ever worshipped by faithful devotees.

চৌপাই 14

নগর বম্বঈ কী মহারানী। মহা লক্ষ্মী তুম কল্যাণী॥

Nagara bambai ki maharani Maha lakshmi tuma kalyani

অর্থ:You are the great queen of the city of Bombay, the auspicious Mahalakshmi.

চৌপাই 15

মদুরা মেং মীনাক্ষী তুম হো। সুখ দুখ সবকী সাক্ষী তুম হো॥

Madura mem minakshi tuma ho Sukha dukha sabaki sakshi tuma ho

অর্থ:At Madurai you are Meenakshi; you are the witness of everyone's joys and sorrows.

চৌপাই 16

রাজনগর মেং তুম জগদম্বে। বনী ভদ্রকালী তুম অম্বে॥

Rajanagara mem tuma jagadambe Bani bhadrakali tuma ambe

অর্থ:At Rajnagar you are Jagadamba; you became Bhadrakali, O Mother Amba.

চৌপাই 17

পাবাগঢ़ মেং দুর্গা মাতা। অখিল বিশ্ব তেরা যশ গাতা॥

Pavagadha़ mem durga mata Akhila vishva tera yasha gata

অর্থ:At Pavagadh you are Durga Mata; the whole world sings your glory.

চৌপাই 18

কাশীপুরাধীশ্বরী মাতা। অন্নপূর্ণা নাম সুহাতা॥

Kashipuradhishvari mata Annapurna nama suhata

অর্থ:As ruler of Kashi you are Mother Annapurna, whose name is ever sweet.

চৌপাই 19

সর্বানংদ করো কল্যাণী। তুম্হীং শারদা অমৃতবাণী॥

Sarvanamda karo kalyani Tumhim sharada amritavani

অর্থ:Bestow welfare on all, O auspicious one; you yourself are Sharada of nectar-speech.

চৌপাই 20

তুম্হরী মহিমা জল মেং থল মেং। দুঃখ দারিদ্র সব মেটো পল মেং॥

Tumhari mahima jala mem thala mem Duhkha daridra saba meto pala mem

অর্থ:Your glory pervades the waters and the land; in an instant you wipe away all sorrow and poverty.

চৌপাই 21

জেতে ঋষি ঔর মুনীশা। নারদ দেব ঔর দেবেশা।

Jete rishi aura munisha Narada deva aura devesha

অর্থ:However many sages and great munis there are, and Narada and the lords of gods —

চৌপাই 22

ইস জগতী কে নর ঔর নারী। ধ্যান ধরত হৈং মাত তুম্হারী॥

Isa jagati ke nara aura nari Dhyana dharata haim mata tumhari

অর্থ:— all the men and women of this world meditate upon you, O Mother.

চৌপাই 23

জাপর কৃপা তুম্হারী হোতী। বহ পাতা ভক্তি কা মোতী॥

Japara kripa tumhari hoti Vaha pata bhakti ka moti

অর্থ:Upon whomever your grace descends, that one obtains the pearl of devotion.

চৌপাই 24

দুঃখ দারিদ্র সংকট মিট জাতা। ধ্যান তুম্হারা জো জন ধ্যাতা॥

Duhkha daridra samkata mita jata Dhyana tumhara jo jana dhyata

অর্থ:Sorrow, poverty and calamity vanish for the one who meditates upon you.

চৌপাই 25

জো জন তুম্হরী মহিমা গাবৈ। ধ্যান তুম্হারা কর সুখ পাবৈ॥

Jo jana tumhari mahima gavai Dhyana tumhara kara sukha pavai

অর্থ:Whoever sings your glory and meditates on you finds happiness.

চৌপাই 26

জো মন রাখে শুদ্ধ ভাবনা। তাকী পূরণ করো কামনা॥

Jo mana rakhe shuddha bhavana Taki purana karo kamana

অর্থ:Whoever keeps a pure heart — their every wish you fulfil.

চৌপাই 27

কুমতি নিবারি সুমতি কী দাত্রী। জযতি জযতি মাতা জগধাত্রী॥

Kumati nivari sumati ki datri Jayati jayati mata jagadhatri

অর্থ:Remover of dull wit, bestower of good understanding — victory, victory, O Mother, sustainer of the world!

চৌপাই 28

শুক্রবার কা দিবস সুহাবন। জো ব্রত করে তুম্হারা পাবন॥

Shukravara ka divasa suhavana Jo vrata kare tumhara pavana

অর্থ:Pleasant is the day of Friday; whoever keeps your holy fast,

চৌপাই 29

গুড़ ছোলে কা ভোগ লগাবৈ। কথা তুম্হারী সুনে সুনাবে॥

Guda़ chhole ka bhoga lagavai Katha tumhari sune sunave

অর্থ:— offers jaggery and roasted chickpeas (gud-chana), and hears and tells your story,

চৌপাই 30

বিধিবত পূজা করে তুম্হারী। ফির প্রসাদ পাবে শুভকারী॥

Vidhivata puja kare tumhari Phira prasada pave shubhakari

অর্থ:— and worships you with due rites, then receives your blessed prasad.

চৌপাই 31

শক্তি- সামরথ হো জো ধনকো। দান- দক্ষিণা দে বিপ্রন কো॥

Shakti- samaratha ho jo dhanako Dana- dakshina de viprana ko

অর্থ:Those of means who give charity and dakshina to the brahmins,

চৌপাই 32

বে জগতী কে নর নারী। মনবাংছিত ফল পাবেং ভারী॥

Ve jagati ke nara au nari Manavamchhita phala pavem bhari

অর্থ:— those men and women of the world obtain abundantly their heart's desire.

চৌপাই 33

জো জন শরণ তুম্হারী জাবে। সো নিশ্‍চয ভব সে তর জাবে॥

Jo jana sharana tumhari jave So nishchaya bhava se tara jave

অর্থ:Whoever takes refuge in you surely crosses over the ocean of existence.

চৌপাই 34

তুম্হরো ধ্যান কুমারী ধ্যাবে। নিশ্‍চয মনবাংছিত বর পাবৈ॥

Tumharo dhyana kumari dhyave Nishchaya manavamchhita vara pavai

অর্থ:The maiden who meditates on you certainly attains the husband she desires.

চৌপাই 35

সধবা পূজা করে তুম্হারী। অমর সুহাগিন হো বহ নারী॥

Sadhava puja kare tumhari Amara suhagina ho vaha nari

অর্থ:The married woman who worships you becomes an ever-blessed, undying suhagin (happily wed).

চৌপাই 36

বিধবা ধর কে ধ্যান তুম্হারা। ভবসাগর সে উতরে পারা॥

Vidhava dhara ke dhyana tumhara Bhavasagara se utare para

অর্থ:The widow who holds your meditation crosses over the ocean of existence.

চৌপাই 37

জযতি জযতি জয সংকট হরণী। বিঘ্ন বিনাশন মংগল করনী॥

Jayati jayati jaya samkata harani Vighna vinashana mamgala karani

অর্থ:Victory, victory, victory, O remover of calamity, destroyer of obstacles, doer of good!

চৌপাই 38

হম পর সংকট হৈ অতি ভারী। বেগি খবর লো মাত হমারী॥

Hama para samkata hai ati bhari Vegi khabara lo mata hamari

অর্থ:A great calamity is upon us — come swiftly, O Mother, and look upon us.

শেষ দোহা

সংতোষী মাং কে সদা বংদহূং পগ নিশ বাস। পূর্ণ মনোরথ হো সকল মাত হরৌ ভব ত্রাস॥

Samtoshi man ke sada bamdahun paga nisha vasa Purna manoratha ho sakala mata harau bhava trasa

অর্থ:I ever bow at Santoshi Mother's feet, dwelling in her day and night; may all desires be fulfilled — O Mother, remove the fear of existence.

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

সন্তোষী🔊SantoshiThe goddess of contentment and satisfaction
রিদ্ধি-সিদ্ধি দাতার🔊Riddhi-Siddhi DatarGiver of prosperity and perfection
জগদম্ব🔊JagadambaMother of the universe
গণেশ কী সুতা🔊Ganesh ki SutaDaughter of Lord Ganesha
গুড़ ছোলে🔊Gud-ChholeJaggery and chickpeas — her sacred offering
শুক্রবার🔊ShukravarFriday — her sacred fasting day
সংকট হরণী🔊Sankat HaraniRemover of calamity
ভব ত্রাস🔊Bhav TrasThe fear of worldly existence

Santoshi Mata Chalisa পাঠের উপকারিতা

Recitation of the Santoshi Mata Chalisa brings contentment (santosh), peace and the fulfilment of sincere wishes.

It is the heart of the popular Santoshi Mata Friday (Shukravar) vrat, removing sorrow, poverty and calamity.

Said to grant a good husband to maidens, lasting saubhagya to married women, and refuge to all who take shelter in the Mother.

Recounts the Goddess's many forms across India's holy shrines, deepening devotion to the Divine Mother.

Calms anxiety and discontent, replacing them with gratitude and steadiness of mind.

Especially recited on Fridays, with an offering of jaggery and roasted chickpeas (gud-chana).

Santoshi Mata Chalisa পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়Friday (Shukravar), as part of the Santoshi Mata vrat
দিকEast or North

On Friday, after bathing, sit before an image of Santoshi Mata and offer gud (jaggery) and chana (roasted chickpeas). Light a lamp, recite the opening doha and the chaupais with devotion, and listen to or tell the vrat katha. Avoid sour foods on the fast day. Conclude with aarti and distribute the prasad. The vrat is traditionally observed for 16 Fridays.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ Santoshi Mata Chalisa বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
It is a 40-verse Hindi hymn to Santoshi Mata, the Goddess of Contentment, regarded as the daughter of Lord Ganesha. It is central to the popular Friday (Shukravar) vrat dedicated to her.
On Friday (Shukravar), the Goddess's special day, as part of her fast (vrat), traditionally observed for sixteen consecutive Fridays.
Jaggery (gud) and roasted chickpeas (chana) are her traditional offering. Devotees observing her vrat avoid sour foods on the fasting day.
It is believed to bring contentment, remove sorrow and poverty, grant a good husband to unmarried girls, lasting marital happiness to wives, and the fulfilment of sincere wishes.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ Santoshi Mata Chalisa শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন