Mantra.Tips
sikhgurbanibanishabad hazare

Shabad Hazare

ਸ਼ਬਦ ਹਜ਼ਾਰੇ

🕉️ sikh·📿 1× repetitions·🕐 Any time of devotion; often in the morning·📜 Sri Guru Granth Sahib. English translation: Sant Singh Khalsa (public domain).

Also known as: shabad hazare path · shabad hazaray · shabad hazare in english

Share:

Meaning

Shabad Hazare is a collection of shabads by Guru Nanak Dev Ji from the Guru Granth Sahib, pouring out the soul’s intense longing for union with God. By tradition each shabad is “worth a thousand” (hazare) in its power to awaken love and yearning for the Divine, and the bani is treasured by those who read it to deepen their devotion.

Origin & Story

Sri Guru Granth Sahib. English translation: Sant Singh Khalsa (public domain). · Guru Nanak Dev Ji · 15th–16th century CE

Shabad Hazare gathers Guru Nanak’s hymns of yearning — the cry of the soul-bride for her Beloved. Their depth of feeling has made them a favourite of those who wish to fan the flame of love for God within.

Complete Text with Meaning

Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited

Verse 1

ਸ਼ਬਦ ਹਜ਼ਾਰੇ

shabadh hazaare

Verse 2

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ

maajh mahalaa panjavaa chaupadhe ghar pehilaa ||

Meaning:Maajh, Fifth Mehl, Chau-Padhay, First House:

Verse 3

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਤਾਈ ਬਿਲਪ ਕਰੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ਤ੍ਰਿਖਾ ਉਤਰੈ ਸਾਂਤਿ ਆਵੈ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ

meraa man lochai gur dharasan taiee || bilap kare chaatirak kee niaaiee || tirakhaa na utarai saa(n)t na aavai bin dharasan sa(n)t piaare jeeau ||1|| hau gholee jeeau ghol ghumaiee gur dharasan sa(n)t piaare jeeau ||1|| rahaau ||

Meaning:My mind longs for the Blessed Vision of the Guru's Darshan. It cries out like the thirsty song-bird. My thirst is not quenched, and I can find no peace, without the Blessed Vision of the Beloved Saint. ||1|| I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to the Blessed Vision of the Beloved Saint Guru. ||1||Pause||

Verse 4

ਤੇਰਾ ਮੁਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਜੀਉ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਚਿਰੁ ਹੋਆ ਦੇਖੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ਧੰਨੁ ਸੁ ਦੇਸੁ ਜਹਾ ਤੂੰ ਵਸਿਆ ਮੇਰੇ ਸਜਣ ਮੀਤ ਮੁਰਾਰੇ ਜੀਉ ॥੨॥ ਹਉ ਘੋਲੀ ਹਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਗੁਰ ਸਜਣ ਮੀਤ ਮੁਰਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ

teraa mukh suhaavaa jeeau sahaj dhun baanee || chir hoaa dhekhe saari(n)gapaanee || dha(n)nu su dhes jahaa too(n) vasiaa mere sajan meet muraare jeeau ||2|| hau gholee hau ghol ghumaiee gur sajan meet muraare jeeau ||1|| rahaau ||

Meaning:Your Face is so Beautiful, and the Sound of Your Words imparts intuitive wisdom. It is so long since this rainbird has had even a glimpse of water. Blessed is that land where You dwell, O my Friend and Intimate Divine Guru. ||2|| I am a sacrifice, I am forever a sacrifice, to my Friend and Intimate Divine Guru. ||1||Pause||

Verse 5

ਇਕ ਘੜੀ ਮਿਲਤੇ ਤਾ ਕਲਿਜੁਗੁ ਹੋਤਾ ਹੁਣਿ ਕਦਿ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਿਅ ਤੁਧੁ ਭਗਵੰਤਾ ਮੋਹਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਵੈ ਨੀਦ ਆਵੈ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੩॥

eik ghaRee na milate taa kalijug hotaa || hun kadh mileeaai pria tudh bhagava(n)taa || moh rain na vihaavai needh na aavai bin dhekhe gur dharabaare jeeau ||3||

Meaning:When I could not be with You for just one moment, the Dark Age of Kali Yuga dawned for me. When will I meet You, O my Beloved Lord? I cannot endure the night, and sleep does not come, without the Sight of the Beloved Guru's Court. ||3||

Verse 6

ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਤਿਸੁ ਸਚੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਭਾਗੁ ਹੋਆ ਗੁਰਿ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਘਰ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਸੇਵ ਕਰੀ ਪਲੁ ਚਸਾ ਵਿਛੁੜਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਜੀਉ ॥੪॥ ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਜੀਉ ਰਹਾਉ ॥੧॥੮॥

hau gholee jeeau ghol ghumaiee tis sache gur dharabaare jeeau ||1|| rahaau || bhaag hoaa gur sa(n)t milaiaa || prabh abinaasee ghar meh paiaa || sev karee pal chasaa na vichhuRaa jan naanak dhaas tumaare jeeau ||4|| hau gholee jeeau ghol ghumaiee jan naanak dhaas tumaare jeeau || rahaau ||1||8||

Meaning:I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to that True Court of the Beloved Guru. ||1||Pause|| By good fortune, I have met the Saint Guru. I have found the Immortal Lord within the home of my own self. I will now serve You forever, and I shall never be separated from You, even for an instant. Servant Nanak is Your slave, O Beloved Master. ||4|| I am a sacrifice, my soul is a sacrifice; servant Nanak is Your slave, Lord. ||Pause||1||8||

Verse 7

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ

ikOankaar sat naam karataa purakh nirabhau niravair akaal moorat ajoonee saibha(n) gur prasaadh ||

Meaning:One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

Verse 8

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ਘਰੁ ਚਉਪਦੇ

dhanaasaree mahalaa pehilaa ghar pehilaa chaupadhe

Meaning:Dhanaasaree, First Mehl, First House, Chau-Padhay:

Verse 9

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ

ikOankaar sat naam karataa purakh nirabhau niravair akaal moorat ajoonee saibha(n) gur prasaadh ||

Meaning:One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

Verse 10

ਜੀਉ ਡਰਤੁ ਹੈ ਆਪਣਾ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣੁ ਸੇਵਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥੧॥

jeeau ddarat hai aapanaa kai siau karee pukaar || dhookh visaaran seviaa sadhaa sadhaa dhaataar ||1||

Meaning:My soul is afraid; to whom should I complain? I serve Him, who makes me forget my pains; He is the Giver, forever and ever. ||1||

Verse 11

ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਨੀਤ ਨਵਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਅੰਤਿ ਛਡਾਏ ਸੋਇ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਮੇਰੀ ਕਾਮਣੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੋਇ ॥੨॥

saahib meraa neet navaa sadhaa sadhaa dhaataar ||1|| rahaau || anadhin saahib seveeaai a(n)t chhaddaae soi || sun sun meree kaamanee paar utaaraa hoi ||2||

Meaning:My Lord and Master is forever new; He is the Giver, forever and ever. ||1||Pause|| Night and day, I serve my Lord and Master; He shall save me in the end. Hearing and listening, O my dear sister, I have crossed over. ||2||

Verse 12

ਦਇਆਲ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਸਰਬੰ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ਤਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੩॥

dhiaal terai naam taraa || sadh kurabaanai jaau ||1|| rahaau || saraba(n) saachaa ek hai dhoojaa naahee koi || taa kee sevaa so kare jaa kau nadhar kare ||3||

Meaning:O Merciful Lord, Your Name carries me across. I am forever a sacrifice to You. ||1||Pause|| In all the world, there is only the One True Lord; there is no other at all. He alone serves the Lord, upon whom the Lord casts His Glance of Grace. ||3||

Verse 13

ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਪਿਆਰੇ ਕੇਵ ਰਹਾ ਸਾ ਵਡਿਆਈ ਦੇਹਿ ਜਿਤੁ ਨਾਮਿ ਤੇਰੇ ਲਾਗਿ ਰਹਾਂ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ਜਿਸੁ ਆਗੈ ਪਿਆਰੇ ਜਾਇ ਕਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਸੇਵੀ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਅਵਰੁ ਜਾਚੰਉ ਕੋਇ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਬਿੰਦ ਬਿੰਦ ਚੁਖ ਚੁਖ ਹੋਇ ॥੪॥ ਸਾਹਿਬ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਿੰਦ ਬਿੰਦ ਚੁਖ ਚੁਖ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੪॥੧॥

tudh baajh piaare kev rahaa || saa vaddiaaiee dheh jit naam tere laag rahaa(n) || dhoojaa naahee koi jis aagai piaare jai kahaa ||1|| rahaau || sevee saahib aapanaa avar na jaacha(n)au koi || naanak taa kaa dhaas hai bi(n)dh bi(n)dh chukh chukh hoi ||4|| saahib tere naam viTahu bi(n)dh bi(n)dh chukh chukh hoi ||1|| rahaau ||4||1||

Meaning:Without You, O Beloved, how could I even live? Bless me with such greatness, that I may remain attached to Your Name. There is no other, O Beloved, to whom I can go and speak. ||1||Pause|| I serve my Lord and Master; I ask for no other. Nanak is His slave; moment by moment, bit by bit, he is a sacrifice to Him. ||4|| O Lord Master, I am a sacrifice to Your Name, moment by moment, bit by bit. ||1||Pause||4||1||

Verse 14

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ

ikOankaar satigur prasaadh ||

Meaning:One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Verse 15

ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ਘਰੁ

tila(n)g mahalaa pehilaa ghar teejaa

Meaning:Tilang, First Mehl, Third House:

Verse 16

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ

ikOankaar satigur prasaadh ||

Meaning:One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Verse 17

ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਾਇਆ ਪਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਲੀਤੜਾ ਲਬਿ ਰੰਗਾਏ ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥

eih tan maiaa paahiaa piaare leetaRaa lab ra(n)gaae || merai ka(n)t na bhaavai cholaRaa piaare kiau dhan sejai jaae ||1||

Meaning:This body fabric is conditioned by Maya, O beloved; this cloth is dyed in greed. My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1||

Verse 18

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਡੀਠ ॥੨॥

ha(n)au kurabaanai jaau miharavaanaa ha(n)au kurabaanai jaau || ha(n)au kurabaanai jaau tinaa kai lain jo teraa naau || lain jo teraa naau tinaa kai ha(n)au sadh kurabaanai jaau ||1|| rahaau || kaiaa ra(n)n(g)n je theeaai piaare paieeaai naau majeeTh || ra(n)n(g)n vaalaa je ra(n)n(g)ai saahib aaisaa ra(n)g na ddeeTh ||2||

Meaning:I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You. I am a sacrifice to those who take to Your Name. Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1||Pause|| If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye, and if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2||

Verse 19

ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥

jin ke chole rataRe piaare ka(n)t tinaa kai paas || dhooR tinaa kee je milai jee kahu naanak kee aradhaas ||3||

Meaning:Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them. Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3||

Verse 20

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥

aape saaje aape ra(n)ge aape nadhar karei || naanak kaaman ka(n)tai bhaavai aape hee raavei ||4||1||3||

Meaning:He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace. O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3||

Verse 21

ਤਿਲੰਗ ਮਃ

tila(n)g mahalaa pehilaa ||

Meaning:Tilang, First Mehl:

Verse 22

ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਮਾਣੇਹਿ ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥

eiaanaRe'e maanaRaa kai kareh || aapanaRai ghar har ra(n)go kee na maaneh || sahu neRai dhan ka(n)male'ee baahar kiaa ddooddeh || bhai keeaa dheh salaieeaa nainee bhaav kaa kar seegaaro || taa sohaagan jaaneeaai laagee jaa sahu dhare piaaro ||1||

Meaning:O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud? Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord? Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside? Apply the Fear of God as the maascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament. Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1||

Verse 23

ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਭਾਵੈ ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥

eiaanee baalee kiaa kare jaa dhan ka(n)t na bhaavai || karan palaeh kare bahutere saa dhan mahal na paavai || vin karamaa kichh paieeaai naahee je bahuteraa dhaavai || lab lobh aha(n)kaar kee maatee maiaa maeh samaanee || einee baatee sahu paieeaai naahee bhiee kaaman iaanee ||2||

Meaning:What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord? She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence. Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically. She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2||

Verse 24

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥

jai puchhahu sohaaganee vaahai kinee baatee sahu paieeaai || jo kichh kare so bhalaa kar maaneeaai hikamat hukam chukaieeaai || jaa kai prem padhaarath paieeaai tau charanee chit laieeaai || sahu kahai so keejai tan mano dheejai aaisaa paramal laieeaai || ev kaheh sohaaganee bhaine inee baatee sahu paieeaai ||3||

Meaning:Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord? Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will. By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet. As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself. So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3||

Verse 25

ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥

aap gavaieeaai taa sahu paieeaai aaur kaisee chaturaiee || sahu nadhar kar dhekhai so dhin lekhai kaaman nau nidh paiee || aapane ka(n)t piaaree saa sohaagan naanak saa sabharaiee || aaisai ra(n)g raatee sahaj kee maatee ahinis bhai samaanee || su(n)dhar sai saroop bichakhan kaheeaai saa siaanee ||4||2||4||

Meaning:Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use? When the Husband Lord looks upon the soul-bride with His Gracious Glance, that day is historic - the bride obtains the nine treasures. She who is loved by her Husband Lord, is the true soul-bride; O Nanak, she is the queen of all. Thus she is imbued with His Love, intoxicated with delight; day and night, she is absorbed in His Love. She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise. ||4||2||4||

Verse 26

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ

soohee mahalaa pehilaa ||

Meaning:Soohee, First Mehl:

Verse 27

ਕਉਣ ਤਰਾਜੀ ਕਵਣੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰਾ ਕਵਣੁ ਸਰਾਫੁ ਬੁਲਾਵਾ ਕਉਣੁ ਗੁਰੂ ਕੈ ਪਹਿ ਦੀਖਿਆ ਲੇਵਾ ਕੈ ਪਹਿ ਮੁਲੁ ਕਰਾਵਾ ॥੧॥

kaun taraajee kavan tulaa teraa kavan saraaf bulaavaa || kaun guroo kai peh dheekhiaa levaa kai peh mul karaavaa ||1||

Meaning:What scale, what weights, and what assayer shall I call for You, Lord? From what guru should I receive instruction? By whom should I have Your value appraised? ||1||

Verse 28

ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਜਾਣਾ ਤੂੰ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਮਨੁ ਤਾਰਾਜੀ ਚਿਤੁ ਤੁਲਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵ ਸਰਾਫੁ ਕਮਾਵਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਸੋ ਸਹੁ ਤੋਲੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਚਿਤੁ ਰਹਾਵਾ ॥੨॥

mere laal jeeau teraa a(n)t na jaanaa || too(n) jal thal maheeal bharipur leenaa too(n) aape sarab samaanaa ||1|| rahaau || man taaraajee chit tulaa teree sev saraaf kamaavaa || ghaT hee bheetar so sahu tolee in bidh chit rahaavaa ||2||

Meaning:O my Dear Beloved Lord, Your limits are not known. You pervade the water, the land, and the sky; You Yourself are All-pervading. ||1||Pause|| Mind is the scale, consciousness the weights, and the performance of Your service is the appraiser. Deep within my heart, I weigh my Husband Lord; in this way I focus my consciousness. ||2||

Verse 29

ਆਪੇ ਕੰਡਾ ਤੋਲੁ ਤਰਾਜੀ ਆਪੇ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਦੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਆਪੇ ਹੈ ਵਣਜਾਰਾ ॥੩॥

aape ka(n)ddaa tol taraajee aape tolanahaaraa || aape dhekhai aape boojhai aape hai vanajaaraa ||3||

Meaning:You Yourself are the balance, the weights and the scale; You Yourself are the weigher. You Yourself see, and You Yourself understand; You Yourself are the trader. ||3||

Verse 30

ਅੰਧੁਲਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਪਰਦੇਸੀ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਤਿਲੁ ਜਾਵੈ ਤਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਰਹਦਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮੂੜਾ ਪਾਵੈ ॥੪॥੨॥੯॥

a(n)dhulaa neech jaat paradhesee khin aavai til jaavai || taa kee sa(n)gat naanak rahadhaa kiau kar mooRaa paavai ||4||2||9||

Meaning:The blind, low class wandering soul, comes for a moment, and departs in an instant. In its company, Nanak dwells; how can the fool attain the Lord? ||4||2||9||

Verse 31

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ

ikOankaar sat naam karataa purakh nirabhau niravair akaal moorat ajoonee saibha(n) gur prasaadh ||

Meaning:One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

Verse 32

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ

raag bilaaval mahalaa pehilaa chaupadhe ghar pehilaa ||

Meaning:Raag Bilaaval, First Mehl, Chau-Padhay, First House:

Verse 33

ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ਕਹਾ ਹਉ ਮੀਆ ਤੇਰੀ ਕਵਨ ਵਡਾਈ ਜੋ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੁ ਕਹਾ ਸੁਆਮੀ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਹਣੁ ਜਾਈ ॥੧॥

too sulataan kahaa hau meeaa teree kavan vaddaiee || jo too dheh su kahaa suaamee mai moorakh kahan na jaiee ||1||

Meaning:You are the Emperor, and I call You a chief - how does this add to Your greatness? As You permit me, I praise You, O Lord and Master; I am ignorant, and I cannot chant Your Praises. ||1||

Verse 34

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਜੈਸੇ ਸਚ ਮਹਿ ਰਹਉ ਰਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਝ ਤੇ ਤੇਰੀ ਸਭ ਅਸਨਾਈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਜਾਣਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥੨॥

tere gun gaavaa dheh bujhaiee || jaise sach meh rahau rajaiee ||1|| rahaau || jo kichh hoaa sabh kichh tujh te teree sabh asanaiee || teraa a(n)t na jaanaa mere saahib mai a(n)dhule kiaa chaturaiee ||2||

Meaning:Please bless me with such understanding, that I may sing Your Glorious Praises. May I dwell in Truth, according to Your Will. ||1||Pause|| Whatever has happened, has all come from You. You are All-knowing. Your limits cannot be known, O my Lord and Master; I am blind - what wisdom do I have? ||2||

Verse 35

ਕਿਆ ਹਉ ਕਥੀ ਕਥੇ ਕਥਿ ਦੇਖਾ ਮੈ ਅਕਥੁ ਕਥਨਾ ਜਾਈ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਆਖਾ ਤਿਲੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੩॥

kiaa hau kathee kathe kath dhekhaa mai akath na kathanaa jaiee || jo tudh bhaavai soiee aakhaa til teree vaddiaaiee ||3||

Meaning:What should I say? While talking, I talk of seeing, but I cannot describe the indescribable. As it pleases Your Will, I speak; it is just the tiniest bit of Your greatness. ||3||

Verse 36

ਏਤੇ ਕੂਕਰ ਹਉ ਬੇਗਾਨਾ ਭਉਕਾ ਇਸੁ ਤਨ ਤਾਈ ਭਗਤਿ ਹੀਣੁ ਨਾਨਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਤਾ ਖਸਮੈ ਨਾਉ ਜਾਈ ॥੪॥੧॥

ete kookar hau begaanaa bhaukaa is tan taiee || bhagat heen naanak je hoigaa taa khasamai naau na jaiee ||4||1||

Meaning:Among so many dogs, I am an outcast; I bark for my body's belly. Without devotional worship, O Nanak, even so, still, my Master's Name does not leave me. ||4||1||

Verse 37

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ

bilaaval mahalaa pehilaa ||

Meaning:Bilaawal, First Mehl:

Verse 38

ਮਨੁ ਮੰਦਰੁ ਤਨੁ ਵੇਸ ਕਲੰਦਰੁ ਘਟ ਹੀ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਾ ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਬਾਹੁੜਿ ਜਨਮਿ ਆਵਾ ॥੧॥

man ma(n)dhar tan ves kala(n)dhar ghaT hee teerath naavaa || ek sabadh merai praan basat hai baahuR janam na aavaa ||1||

Meaning:My mind is the temple, and my body is the simple cloth of the humble seeker; deep within my heart, I bathe at the sacred shrine. The One Word of the Shabad abides within my mind; I shall not come to be born again. ||1||

Verse 39

ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਦਇਆਲ ਸੇਤੀ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ਹਮ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤ ਪਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰਹੁ ਹਮਾਰੀ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥੨॥

man bedhiaa dhiaal setee meree maiee || kaun jaanai peer paraiee || ham naahee chi(n)t paraiee ||1|| rahaau || agam agochar alakh apaaraa chi(n)taa karahu hamaaree || jal thal maheeal bharipur leenaa ghaT ghaT jot tum(h)aaree ||2||

Meaning:My mind is pierced through by the Merciful Lord, O my mother! Who can know the pain of another? I think of none other than the Lord. ||1||Pause|| O Lord, inaccessible, unfathomable, invisible and infinite: please, take care of me! In the water, on the land and in sky, You are totally pervading. Your Light is in each and every heart. ||2||

Verse 40

ਸਿਖ ਮਤਿ ਸਭ ਬੁਧਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ਮੰਦਿਰ ਛਾਵਾ ਤੇਰੇ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਜਾਣਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਨਿਤ ਤੇਰੇ ॥੩॥

sikh mat sabh budh tum(h)aaree ma(n)dhir chhaavaa tere || tujh bin avar na jaanaa mere saahibaa gun gaavaa nit tere ||3||

Meaning:All teachings, instructions and understandings are Yours; the mansions and sanctuaries are Yours as well. Without You, I know no other, O my Lord and Master; I continually sing Your Glorious Praises. ||3||

Verse 41

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਰਣਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ਸਰਬ ਚਿੰਤ ਤੁਧੁ ਪਾਸੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਚੰਗਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸੇ ॥੪॥੨॥

jeea ja(n)t sabh saran tum(h)aaree sarab chi(n)t tudh paase || jo tudh bhaavai soiee cha(n)gaa ik naanak kee aradhaase ||4||2||

Meaning:All beings and creatures seek the Protection of Your Sanctuary; all thought of their care rests with You. That which pleases Your Will is good; this alone is Nanak's prayer. ||4||2||

Benefits of Chanting Shabad Hazare

Awakens deep love and longing (birha) for God

Shabads of Guru Nanak Dev Ji on the pain of separation and joy of union

Read to deepen devotion and turn the heart toward the Divine

Each shabad held to be “worth a thousand” in spiritual power

How to Chant Shabad Hazare

Repetitions1times
Best TimeAny time of devotion; often in the morning

Recite the shabads slowly and feelingly, letting the longing for God they express settle in the heart. Read in Gurmukhi with transliteration and meaning provided.

Frequently Asked Questions

“Hazare” means a thousand. The name conveys that each shabad is worth a thousand in its power to kindle love and longing for God.
These shabads were composed by Guru Nanak Dev Ji and are part of the Guru Granth Sahib.

You May Also Like

Found this helpful? Share it with loved ones 🙏

Share:

Explore more sacred mantras with complete meaning and chanting guides