Mantra.Tips
shivaparvatiuma-maheshwarashankaracharya

ଉମାମହେଶ୍ଵର ସ୍ତୋତ୍ରମ୍

Umamaheshwara Stotram in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 1× ଜପ·🕐 At the three sandhyas — dawn, midday and dusk — especially on Mondays, Pradosh and during the Shiva-Parvati Kalyanam·📜 Umāmaheśvara Stotram, attributed to Adi Shankaracharya
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Umāmaheśvara Stotram, attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya · 8th century CE

Adi Shankaracharya, though celebrated for his Advaita philosophy, composed numerous devotional hymns to the personal forms of the divine. In the Umamaheshwara Stotram he extols Shiva and Parvati not separately but as one inseparable divine couple — the cosmic parents (Jagat-Pitarau) whose union of consciousness and power upholds creation. The dual grammatical forms throughout ('to the two') express the Acharya's vision that Shiva and Shakti are ultimately one reality, worshipped here in their most gracious, beautiful and approachable form.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

Devotees traditionally hold that because Shankaracharya sealed the hymn with a phalashruti promising 'all good fortune, a hundred years of life, and finally Shivaloka' to those who recite its twelve verses at the three sandhyas, sincere recitation harmonizes troubled marriages, removes domestic strife and inauspiciousness, and surrounds the household with the protective grace of the divine parents.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ନଵଯୌଵନାଭ୍ଯାଂ ପରସ୍ପରାଶ୍ଲିଷ୍ଟଵପୁର୍ଧରାଭ୍ଯାମ୍। ନଗେନ୍ଦ୍ରକନ୍ଯାଵୃଷକେତନାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୧॥

Namaḥ śivābhyāṁ navayauvanābhyāṁ Parasparāśliṣṭavapurdharābhyām। Nagendrakanyāvṛṣaketanābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥1॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the auspicious pair, ever-youthful, their forms lovingly entwined — the daughter of the mountain-king and the Lord whose banner bears the bull. Salutations again and again to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 2

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ସରସୋତ୍ସଵାଭ୍ଯାଂ ନମସ୍କୃତାଭୀଷ୍ଟଵରପ୍ରଦାଭ୍ଯାମ୍। ନାରାଯଣେନାର୍ଚିତପାଦୁକାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୨॥

Namaḥ śivābhyāṁ sarasotsavābhyāṁ Namaskṛtābhīṣṭavarapradābhyām। Nārāyaṇenārchitapādukābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥2॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair who are the festival of all delight, who grant the cherished boons of those who bow to them, whose sandals are worshipped even by Nārāyaṇa. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 3

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ଵୃଷଵାହନାଭ୍ଯାଂ ଵିରିଞ୍ଚିଵିଷ୍ଣ୍ଵିନ୍ଦ୍ରସୁପୂଜିତାଭ୍ଯାମ୍। ଵିଭୂତିପାଟୀରଵିଲେପନାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୩॥

Namaḥ śivābhyāṁ vṛṣavāhanābhyāṁ Viriñchiviṣṇvindrasupūjitābhyām। Vibhūtipāṭīravilepanābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥3॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair who ride the bull, worshipped well by Brahmā, Vishnu and Indra, anointed with sacred ash and sandal paste. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 4

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ଜଗଦୀଶ୍ଵରାଭ୍ଯାଂ ଜଗତ୍ପତିଭ୍ଯାଂ ଜଯଵିଗ୍ରହାଭ୍ଯାମ୍। ଜମ୍ଭାରିମୁଖ୍ଯୈରଭିଵନ୍ଦିତାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୪॥

Namaḥ śivābhyāṁ jagadīśvarābhyāṁ Jagatpatibhyāṁ jayavigrahābhyām। Jambhārimukhyairabhivanditābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥4॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair who are the Lords of the universe, the masters of the world, whose forms are victory, adored by Indra (slayer of Jambha) and the foremost gods. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 5

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ପରମୌଷଧାଭ୍ଯାଂ ପଞ୍ଚାକ୍ଷରୀପଞ୍ଜରରଞ୍ଜିତାଭ୍ଯାମ୍। ପ୍ରପଞ୍ଚସୃଷ୍ଟିସ୍ଥିତିସଂହୃତାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୫॥

Namaḥ śivābhyāṁ paramauṣadhābhyāṁ Pañchākṣarīpañjararañjitābhyām। Prapañchasṛṣṭisthitisaṁhṛtābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥5॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair who are the supreme medicine for worldly existence, who delight within the sanctuary of the five-syllable mantra, who create, preserve and dissolve the universe. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 6

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାମତିସୁନ୍ଦରାଭ୍ଯାମ୍ ଅତ୍ଯନ୍ତମାସକ୍ତହୃଦମ୍ବୁଜାଭ୍ଯାମ୍। ଅଶେଷଲୋକୈକହିତଙ୍କରାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୬॥

Namaḥ śivābhyāmatisundarābhyām Atyantamāsaktahṛdambujābhyām। Aśeṣalokaikahitaṅkarābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥6॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the surpassingly beautiful pair, whose lotus-hearts are utterly devoted to each other, the sole benefactors of every world. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 7

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ କଲିନାଶନାଭ୍ଯାଂ କଙ୍କାଲକଲ୍ଯାଣଵପୁର୍ଧରାଭ୍ଯାମ୍। କୈଲାସଶୈଲସ୍ଥିତଦେଵତାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୭॥

Namaḥ śivābhyāṁ kalināśanābhyāṁ Kaṅkālakalyāṇavapurdharābhyām। Kailāsaśailasthitadevatābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥7॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair who destroy the sins of the Kali age, who bear forms auspicious even amid skeletons and ash, the deities enthroned upon Mount Kailāsa. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 8

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାମଶୁଭାପହାଭ୍ଯାମ୍ ଅଶେଷଲୋକୈକଵିଶେଷିତାଭ୍ଯାମ୍। ଅକୁଣ୍ଠିତାଭ୍ଯାଂ ସ୍ମୃତିସମ୍ଭୃତାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୮॥

Namaḥ śivābhyāmaśubhāpahābhyām Aśeṣalokaikaviśeṣitābhyām। Akuṇṭhitābhyāṁ smṛtisambhṛtābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥8॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair who drive away all inauspiciousness, distinguished above every world, undiminished and ever-present in the memory of devotees. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 9

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ରଥଵାହନାଭ୍ଯାଂ ରଵୀନ୍ଦୁଵୈଶ୍ଵାନରଲୋଚନାଭ୍ଯାମ୍। ରାକାଶଶାଙ୍କାଭମୁଖାମ୍ବୁଜାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୯॥

Namaḥ śivābhyāṁ rathavāhanābhyāṁ Ravīnduvaiśvānaralochanābhyām। Rākāśaśāṅkābhamukhāmbujābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥9॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair whose chariot is their vehicle, whose three eyes are the sun, moon and fire, whose lotus faces shine like the full moon. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 10

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ଜଟିଲନ୍ଧରାଭ୍ଯାଂ ଜରାମୃତିଭ୍ଯାଂ ଵିଵର୍ଜିତାଭ୍ଯାମ୍। ଜନାର୍ଦନାବ୍ଜୋଦ୍ଭଵପୂଜିତାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୧୦॥

Namaḥ śivābhyāṁ jaṭilandharābhyāṁ Jarāmṛtibhyāṁ cha vivarjitābhyām। Janārdanābjodbhavapūjitābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥10॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair with matted locks, free from old age and death, worshipped by Vishnu (Janārdana) and the lotus-born Brahmā. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 11

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ଵିଷମେକ୍ଷଣାଭ୍ଯାଂ ବିଲ୍ଵଚ୍ଛଦାମଲ୍ଲିକଦାମଭୃଦ୍ଭ୍ଯାମ୍। ଶୋଭାଵତୀଶାନ୍ତଵତୀଶ୍ଵରାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୧୧॥

Namaḥ śivābhyāṁ viṣamekṣaṇābhyāṁ Bilvachchhadāmallikadāmabhṛdbhyām। Śobhāvatīśāntavatīśvarābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥11॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair with the uneven (three-eyed) glance, wearing garlands of bilva leaves and jasmine, the resplendent Lords of Shobhāvatī and Śāntavatī. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 12

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ ପଶୁପାଲକାଭ୍ଯାଂ ଜଗତ୍ରଯୀରକ୍ଷଣବଦ୍ଧହୃଦ୍ଭ୍ଯାମ୍। ସମସ୍ତଦେଵାସୁରପୂଜିତାଭ୍ଯାଂ ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍॥୧୨॥

Namaḥ śivābhyāṁ paśupālakābhyāṁ Jagatrayīrakṣaṇabaddhahṛdbhyām। Samastadevāsurapūjitābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥12॥

ଅର୍ଥ:Salutations to the pair who shepherd all beings, whose hearts are bound to the protection of the three worlds, worshipped by all gods and demons alike. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

ଶ୍ଳୋକ 13

ସ୍ତୋତ୍ରଂ ତ୍ରିସନ୍ଧ୍ଯଂ ଶିଵପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାଂ ଭକ୍ତ୍ଯା ପଠେଦ୍ଦ୍ଵାଦଶକଂ ନରୋ ଯଃ। ସର୍ଵସୌଭାଗ୍ଯଫଲାନି ଭୁଙ୍କ୍ତେ ଶତାଯୁରାନ୍ତେ ଶିଵଲୋକମେତି॥୧୩॥

Stotraṁ trisandhyaṁ śivapārvatībhyāṁ Bhaktyā paṭheddvādaśakaṁ naro yaḥ। Sa sarvasaubhāgyaphalāni bhuṅkte Śatāyurānte śivalokameti॥13॥

ଅର୍ଥ:Whatever person devotedly recites these twelve verses to Shiva and Pārvatī at the three sandhyās of the day enjoys every fruit of good fortune, lives a full hundred years, and in the end attains the world of Shiva.

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ନମଃ ଶିଵାଭ୍ଯାଂ🔊Namaḥ śivābhyāṁSalutations to the two auspicious ones (Shiva and Parvati) — the opening of every verse
ନଵଯୌଵନାଭ୍ଯାଂ🔊NavayauvanābhyāṁTo the two who are ever in the bloom of fresh youth
ପରସ୍ପରାଶ୍ଲିଷ୍ଟଵପୁର୍ଧରାଭ୍ଯାମ୍🔊ParasparāśliṣṭavapurdharābhyāmTo the two whose forms are lovingly entwined / embracing each other
ନଗେନ୍ଦ୍ରକନ୍ଯା🔊NagendrakanyāThe daughter of the king of mountains (Himavān) — i.e. Pārvatī
ଵୃଷକେତନାଭ୍ଯାଂ🔊VṛṣaketanābhyāṁAnd the one whose banner bears the bull (Shiva)
ନମୋ ନମଃ ଶଙ୍କରପାର୍ଵତୀଭ୍ଯାମ୍🔊Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyāmSalutations again and again to Shankara and Pārvatī — the refrain ending every verse
ସରସୋତ୍ସଵାଭ୍ଯାଂ🔊SarasotsavābhyāṁTo the two who are the very festival of all sweetness and joy
ନମସ୍କୃତାଭୀଷ୍ଟଵରପ୍ରଦାଭ୍ଯାମ୍🔊NamaskṛtābhīṣṭavarapradābhyāmTo the two who grant the cherished boons of those who bow to them
ନାରାଯଣେନାର୍ଚିତପାଦୁକାଭ୍ଯାଂ🔊NārāyaṇenārchitapādukābhyāṁWhose sandalled feet are worshipped even by Nārāyaṇa (Vishnu)
ଵୃଷଵାହନାଭ୍ଯାଂ🔊VṛṣavāhanābhyāṁTo the two whose vehicle is the bull Nandi
ଵିରିଞ୍ଚିଵିଷ୍ଣ୍ଵିନ୍ଦ୍ରସୁପୂଜିତାଭ୍ଯାମ୍🔊ViriñchiviṣṇvindrasupūjitābhyāmWell-worshipped by Brahmā (Viriñchi), Vishnu and Indra
ଵିଭୂତିପାଟୀରଵିଲେପନାଭ୍ଯାଂ🔊VibhūtipāṭīravilepanābhyāṁAnointed with sacred ash and fragrant sandal paste
ଜଗଦୀଶ୍ଵରାଭ୍ଯାଂ🔊JagadīśvarābhyāṁTo the two who are the Lords of the universe
ଜଯଵିଗ୍ରହାଭ୍ଯାମ୍🔊JayavigrahābhyāmWhose very forms are victory itself
ପରମୌଷଧାଭ୍ଯାଂ🔊ParamauṣadhābhyāṁTo the two who are the supreme medicine (for the disease of worldly existence)
ପଞ୍ଚାକ୍ଷରୀପଞ୍ଜରରଞ୍ଜିତାଭ୍ଯାମ୍🔊PañchākṣarīpañjararañjitābhyāmDelighting within the cage / sanctuary of the five-syllabled mantra (Namaḥ Śivāya)
ପ୍ରପଞ୍ଚସୃଷ୍ଟିସ୍ଥିତିସଂହୃତାଭ୍ଯାଂ🔊PrapañchasṛṣṭisthitisaṁhṛtābhyāṁWho create, sustain and dissolve the whole manifest world
ଅତିସୁନ୍ଦରାଭ୍ଯାମ୍🔊AtisundarābhyāmTo the two who are surpassingly beautiful
ଅଶେଷଲୋକୈକହିତଙ୍କରାଭ୍ଯାଂ🔊AśeṣalokaikahitaṅkarābhyāṁThe sole benefactors of all the worlds without exception
କଲିନାଶନାଭ୍ଯାଂ🔊KalināśanābhyāṁTo the two who destroy the evils of the Kali age (and all strife)
ଜରାମୃତିଭ୍ଯାଂ ଚ ଵିଵର୍ଜିତାଭ୍ଯାମ୍🔊Jarāmṛtibhyāṁ cha vivarjitābhyāmTo the two who are free from old age and death
ଵିଷମେକ୍ଷଣାଭ୍ଯାଂ🔊ViṣamekṣaṇābhyāṁTo the one with the odd (third) eye — Shiva of the uneven number of eyes
ପଶୁପାଲକାଭ୍ଯାଂ🔊PaśupālakābhyāṁTo the two who are the shepherds / protectors of all living beings
ସ୍ତୋତ୍ରଂ ତ୍ରିସନ୍ଧ୍ଯଂ🔊Stotraṁ trisandhyaṁThis hymn, at the three junctions (dawn, noon, dusk)
ଦ୍ଵାଦଶକଂ🔊DvādaśakaṁThe set of twelve verses
ସର୍ଵସୌଭାଗ୍ଯଫଲାନି ଭୁଙ୍କ୍ତେ🔊Sarvasaubhāgyaphalāni bhuṅkteEnjoys all the fruits of good fortune and prosperity
ଶତାଯୁରାନ୍ତେ ଶିଵଲୋକମେତି🔊Śatāyurānte śivalokametiLives a full hundred years and at the end attains the abode of Shiva

Umamaheshwara Stotram ପାଠର ଲାଭ

Worships Shiva and Parvati together, invoking the harmony of the divine Shiva-Shakti union

Highly revered for blessing marital harmony, love and a happy family life

The phalashruti promises all auspiciousness (sarva-saubhagya) to the daily reciter

Said to bestow a long, healthy life of a hundred years and finally Shivaloka

Described as 'paramaushadha' — the supreme medicine for the disease of worldly existence

Composed by Adi Shankaracharya, carrying the grace and authority of the great Acharya

Removes inauspiciousness, sins of the Kali age, and grief from the devotee's life

Umamaheshwara Stotram ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା1ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟAt the three sandhyas — dawn, midday and dusk — especially on Mondays, Pradosh and during the Shiva-Parvati Kalyanam

The phalashruti itself prescribes recitation 'trisandhyam' — three times a day at dawn, noon and dusk. Sit facing an image of Uma-Maheshwara (Shiva and Parvati together), with a clean body and mind, light a lamp and incense, and recite all twelve verses with devotion, letting the refrain 'Namo namaḥ Śaṅkara-Pārvatībhyām' settle the heart. Couples often recite it together for marital harmony. A single complete reading per sitting is traditional; once daily is the minimum, thrice daily the ideal.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ Umamaheshwara Stotram ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
It was composed by Jagadguru Adi Shankaracharya, the 8th-century saint and philosopher. The colophon reads 'iti Śrī Śaṅkarāchārya-kṛtam Umāmaheśvara-stotram', attributing it to him.
The stotram worships the inseparable union of Shiva and Shakti. Each verse uses the dual (dvandva) form '-ābhyām' (to the two), addressing Maheshwara and Uma as a single divine principle — consciousness (Shiva) and energy (Shakti) — that together create, sustain and protect the cosmos.
According to its concluding verse, one who recites these twelve verses devotedly at the three sandhyas enjoys every fruit of good fortune (sarva-saubhagya), lives a full hundred years, and finally attains Shivaloka. It is especially recited for marital harmony, family well-being and relief from worldly suffering.
It has twelve verses of praise (each beginning 'Namaḥ Śivābhyām'), followed by a thirteenth phalashruti verse that describes the fruits of recitation — twelve being the count the hymn itself refers to as 'dvādaśakam'.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ Umamaheshwara Stotram ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ