Mantra.Tips
shivaparvatiuma-maheshwarashankaracharya

উমামহেশ্বর স্তোত্রম্

Umamaheshwara Stotram in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 At the three sandhyas — dawn, midday and dusk — especially on Mondays, Pradosh and during the Shiva-Parvati Kalyanam·📜 Umāmaheśvara Stotram, attributed to Adi Shankaracharya
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Umāmaheśvara Stotram, attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya · 8th century CE

Adi Shankaracharya, though celebrated for his Advaita philosophy, composed numerous devotional hymns to the personal forms of the divine. In the Umamaheshwara Stotram he extols Shiva and Parvati not separately but as one inseparable divine couple — the cosmic parents (Jagat-Pitarau) whose union of consciousness and power upholds creation. The dual grammatical forms throughout ('to the two') express the Acharya's vision that Shiva and Shakti are ultimately one reality, worshipped here in their most gracious, beautiful and approachable form.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

Devotees traditionally hold that because Shankaracharya sealed the hymn with a phalashruti promising 'all good fortune, a hundred years of life, and finally Shivaloka' to those who recite its twelve verses at the three sandhyas, sincere recitation harmonizes troubled marriages, removes domestic strife and inauspiciousness, and surrounds the household with the protective grace of the divine parents.

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

শ্লোক 1

নমঃ শিবাভ্যাং নবযৌবনাভ্যাং পরস্পরাশ্লিষ্টবপুর্ধরাভ্যাম্। নগেন্দ্রকন্যাবৃষকেতনাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥১॥

Namaḥ śivābhyāṁ navayauvanābhyāṁ Parasparāśliṣṭavapurdharābhyām। Nagendrakanyāvṛṣaketanābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥1॥

অর্থ:Salutations to the auspicious pair, ever-youthful, their forms lovingly entwined — the daughter of the mountain-king and the Lord whose banner bears the bull. Salutations again and again to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 2

নমঃ শিবাভ্যাং সরসোত্সবাভ্যাং নমস্কৃতাভীষ্টবরপ্রদাভ্যাম্। নারাযণেনার্চিতপাদুকাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥২॥

Namaḥ śivābhyāṁ sarasotsavābhyāṁ Namaskṛtābhīṣṭavarapradābhyām। Nārāyaṇenārchitapādukābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥2॥

অর্থ:Salutations to the pair who are the festival of all delight, who grant the cherished boons of those who bow to them, whose sandals are worshipped even by Nārāyaṇa. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 3

নমঃ শিবাভ্যাং বৃষবাহনাভ্যাং বিরিঞ্চিবিষ্ণ্বিন্দ্রসুপূজিতাভ্যাম্। বিভূতিপাটীরবিলেপনাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥৩॥

Namaḥ śivābhyāṁ vṛṣavāhanābhyāṁ Viriñchiviṣṇvindrasupūjitābhyām। Vibhūtipāṭīravilepanābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥3॥

অর্থ:Salutations to the pair who ride the bull, worshipped well by Brahmā, Vishnu and Indra, anointed with sacred ash and sandal paste. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 4

নমঃ শিবাভ্যাং জগদীশ্বরাভ্যাং জগত্পতিভ্যাং জযবিগ্রহাভ্যাম্। জম্ভারিমুখ্যৈরভিবন্দিতাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥৪॥

Namaḥ śivābhyāṁ jagadīśvarābhyāṁ Jagatpatibhyāṁ jayavigrahābhyām। Jambhārimukhyairabhivanditābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥4॥

অর্থ:Salutations to the pair who are the Lords of the universe, the masters of the world, whose forms are victory, adored by Indra (slayer of Jambha) and the foremost gods. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 5

নমঃ শিবাভ্যাং পরমৌষধাভ্যাং পঞ্চাক্ষরীপঞ্জররঞ্জিতাভ্যাম্। প্রপঞ্চসৃষ্টিস্থিতিসংহৃতাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥৫॥

Namaḥ śivābhyāṁ paramauṣadhābhyāṁ Pañchākṣarīpañjararañjitābhyām। Prapañchasṛṣṭisthitisaṁhṛtābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥5॥

অর্থ:Salutations to the pair who are the supreme medicine for worldly existence, who delight within the sanctuary of the five-syllable mantra, who create, preserve and dissolve the universe. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 6

নমঃ শিবাভ্যামতিসুন্দরাভ্যাম্ অত্যন্তমাসক্তহৃদম্বুজাভ্যাম্। অশেষলোকৈকহিতঙ্করাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥৬॥

Namaḥ śivābhyāmatisundarābhyām Atyantamāsaktahṛdambujābhyām। Aśeṣalokaikahitaṅkarābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥6॥

অর্থ:Salutations to the surpassingly beautiful pair, whose lotus-hearts are utterly devoted to each other, the sole benefactors of every world. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 7

নমঃ শিবাভ্যাং কলিনাশনাভ্যাং কঙ্কালকল্যাণবপুর্ধরাভ্যাম্। কৈলাসশৈলস্থিতদেবতাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥৭॥

Namaḥ śivābhyāṁ kalināśanābhyāṁ Kaṅkālakalyāṇavapurdharābhyām। Kailāsaśailasthitadevatābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥7॥

অর্থ:Salutations to the pair who destroy the sins of the Kali age, who bear forms auspicious even amid skeletons and ash, the deities enthroned upon Mount Kailāsa. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 8

নমঃ শিবাভ্যামশুভাপহাভ্যাম্ অশেষলোকৈকবিশেষিতাভ্যাম্। অকুণ্ঠিতাভ্যাং স্মৃতিসম্ভৃতাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥৮॥

Namaḥ śivābhyāmaśubhāpahābhyām Aśeṣalokaikaviśeṣitābhyām। Akuṇṭhitābhyāṁ smṛtisambhṛtābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥8॥

অর্থ:Salutations to the pair who drive away all inauspiciousness, distinguished above every world, undiminished and ever-present in the memory of devotees. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 9

নমঃ শিবাভ্যাং রথবাহনাভ্যাং রবীন্দুবৈশ্বানরলোচনাভ্যাম্। রাকাশশাঙ্কাভমুখাম্বুজাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥৯॥

Namaḥ śivābhyāṁ rathavāhanābhyāṁ Ravīnduvaiśvānaralochanābhyām। Rākāśaśāṅkābhamukhāmbujābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥9॥

অর্থ:Salutations to the pair whose chariot is their vehicle, whose three eyes are the sun, moon and fire, whose lotus faces shine like the full moon. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 10

নমঃ শিবাভ্যাং জটিলন্ধরাভ্যাং জরামৃতিভ্যাং বিবর্জিতাভ্যাম্। জনার্দনাব্জোদ্ভবপূজিতাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥১০॥

Namaḥ śivābhyāṁ jaṭilandharābhyāṁ Jarāmṛtibhyāṁ cha vivarjitābhyām। Janārdanābjodbhavapūjitābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥10॥

অর্থ:Salutations to the pair with matted locks, free from old age and death, worshipped by Vishnu (Janārdana) and the lotus-born Brahmā. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 11

নমঃ শিবাভ্যাং বিষমেক্ষণাভ্যাং বিল্বচ্ছদামল্লিকদামভৃদ্ভ্যাম্। শোভাবতীশান্তবতীশ্বরাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥১১॥

Namaḥ śivābhyāṁ viṣamekṣaṇābhyāṁ Bilvachchhadāmallikadāmabhṛdbhyām। Śobhāvatīśāntavatīśvarābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥11॥

অর্থ:Salutations to the pair with the uneven (three-eyed) glance, wearing garlands of bilva leaves and jasmine, the resplendent Lords of Shobhāvatī and Śāntavatī. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 12

নমঃ শিবাভ্যাং পশুপালকাভ্যাং জগত্রযীরক্ষণবদ্ধহৃদ্ভ্যাম্। সমস্তদেবাসুরপূজিতাভ্যাং নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্॥১২॥

Namaḥ śivābhyāṁ paśupālakābhyāṁ Jagatrayīrakṣaṇabaddhahṛdbhyām। Samastadevāsurapūjitābhyāṁ Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyām॥12॥

অর্থ:Salutations to the pair who shepherd all beings, whose hearts are bound to the protection of the three worlds, worshipped by all gods and demons alike. Again and again, salutations to Shankara and Pārvatī.

শ্লোক 13

স্তোত্রং ত্রিসন্ধ্যং শিবপার্বতীভ্যাং ভক্ত্যা পঠেদ্দ্বাদশকং নরো যঃ। সর্বসৌভাগ্যফলানি ভুঙ্ক্তে শতাযুরান্তে শিবলোকমেতি॥১৩॥

Stotraṁ trisandhyaṁ śivapārvatībhyāṁ Bhaktyā paṭheddvādaśakaṁ naro yaḥ। Sa sarvasaubhāgyaphalāni bhuṅkte Śatāyurānte śivalokameti॥13॥

অর্থ:Whatever person devotedly recites these twelve verses to Shiva and Pārvatī at the three sandhyās of the day enjoys every fruit of good fortune, lives a full hundred years, and in the end attains the world of Shiva.

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

নমঃ শিবাভ্যাং🔊Namaḥ śivābhyāṁSalutations to the two auspicious ones (Shiva and Parvati) — the opening of every verse
নবযৌবনাভ্যাং🔊NavayauvanābhyāṁTo the two who are ever in the bloom of fresh youth
পরস্পরাশ্লিষ্টবপুর্ধরাভ্যাম্🔊ParasparāśliṣṭavapurdharābhyāmTo the two whose forms are lovingly entwined / embracing each other
নগেন্দ্রকন্যা🔊NagendrakanyāThe daughter of the king of mountains (Himavān) — i.e. Pārvatī
বৃষকেতনাভ্যাং🔊VṛṣaketanābhyāṁAnd the one whose banner bears the bull (Shiva)
নমো নমঃ শঙ্করপার্বতীভ্যাম্🔊Namo namaḥ śaṅkarapārvatībhyāmSalutations again and again to Shankara and Pārvatī — the refrain ending every verse
সরসোত্সবাভ্যাং🔊SarasotsavābhyāṁTo the two who are the very festival of all sweetness and joy
নমস্কৃতাভীষ্টবরপ্রদাভ্যাম্🔊NamaskṛtābhīṣṭavarapradābhyāmTo the two who grant the cherished boons of those who bow to them
নারাযণেনার্চিতপাদুকাভ্যাং🔊NārāyaṇenārchitapādukābhyāṁWhose sandalled feet are worshipped even by Nārāyaṇa (Vishnu)
বৃষবাহনাভ্যাং🔊VṛṣavāhanābhyāṁTo the two whose vehicle is the bull Nandi
বিরিঞ্চিবিষ্ণ্বিন্দ্রসুপূজিতাভ্যাম্🔊ViriñchiviṣṇvindrasupūjitābhyāmWell-worshipped by Brahmā (Viriñchi), Vishnu and Indra
বিভূতিপাটীরবিলেপনাভ্যাং🔊VibhūtipāṭīravilepanābhyāṁAnointed with sacred ash and fragrant sandal paste
জগদীশ্বরাভ্যাং🔊JagadīśvarābhyāṁTo the two who are the Lords of the universe
জযবিগ্রহাভ্যাম্🔊JayavigrahābhyāmWhose very forms are victory itself
পরমৌষধাভ্যাং🔊ParamauṣadhābhyāṁTo the two who are the supreme medicine (for the disease of worldly existence)
পঞ্চাক্ষরীপঞ্জররঞ্জিতাভ্যাম্🔊PañchākṣarīpañjararañjitābhyāmDelighting within the cage / sanctuary of the five-syllabled mantra (Namaḥ Śivāya)
প্রপঞ্চসৃষ্টিস্থিতিসংহৃতাভ্যাং🔊PrapañchasṛṣṭisthitisaṁhṛtābhyāṁWho create, sustain and dissolve the whole manifest world
অতিসুন্দরাভ্যাম্🔊AtisundarābhyāmTo the two who are surpassingly beautiful
অশেষলোকৈকহিতঙ্করাভ্যাং🔊AśeṣalokaikahitaṅkarābhyāṁThe sole benefactors of all the worlds without exception
কলিনাশনাভ্যাং🔊KalināśanābhyāṁTo the two who destroy the evils of the Kali age (and all strife)
জরামৃতিভ্যাং চ বিবর্জিতাভ্যাম্🔊Jarāmṛtibhyāṁ cha vivarjitābhyāmTo the two who are free from old age and death
বিষমেক্ষণাভ্যাং🔊ViṣamekṣaṇābhyāṁTo the one with the odd (third) eye — Shiva of the uneven number of eyes
পশুপালকাভ্যাং🔊PaśupālakābhyāṁTo the two who are the shepherds / protectors of all living beings
স্তোত্রং ত্রিসন্ধ্যং🔊Stotraṁ trisandhyaṁThis hymn, at the three junctions (dawn, noon, dusk)
দ্বাদশকং🔊DvādaśakaṁThe set of twelve verses
সর্বসৌভাগ্যফলানি ভুঙ্ক্তে🔊Sarvasaubhāgyaphalāni bhuṅkteEnjoys all the fruits of good fortune and prosperity
শতাযুরান্তে শিবলোকমেতি🔊Śatāyurānte śivalokametiLives a full hundred years and at the end attains the abode of Shiva

Umamaheshwara Stotram পাঠের উপকারিতা

Worships Shiva and Parvati together, invoking the harmony of the divine Shiva-Shakti union

Highly revered for blessing marital harmony, love and a happy family life

The phalashruti promises all auspiciousness (sarva-saubhagya) to the daily reciter

Said to bestow a long, healthy life of a hundred years and finally Shivaloka

Described as 'paramaushadha' — the supreme medicine for the disease of worldly existence

Composed by Adi Shankaracharya, carrying the grace and authority of the great Acharya

Removes inauspiciousness, sins of the Kali age, and grief from the devotee's life

Umamaheshwara Stotram পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়At the three sandhyas — dawn, midday and dusk — especially on Mondays, Pradosh and during the Shiva-Parvati Kalyanam

The phalashruti itself prescribes recitation 'trisandhyam' — three times a day at dawn, noon and dusk. Sit facing an image of Uma-Maheshwara (Shiva and Parvati together), with a clean body and mind, light a lamp and incense, and recite all twelve verses with devotion, letting the refrain 'Namo namaḥ Śaṅkara-Pārvatībhyām' settle the heart. Couples often recite it together for marital harmony. A single complete reading per sitting is traditional; once daily is the minimum, thrice daily the ideal.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ Umamaheshwara Stotram বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
It was composed by Jagadguru Adi Shankaracharya, the 8th-century saint and philosopher. The colophon reads 'iti Śrī Śaṅkarāchārya-kṛtam Umāmaheśvara-stotram', attributing it to him.
The stotram worships the inseparable union of Shiva and Shakti. Each verse uses the dual (dvandva) form '-ābhyām' (to the two), addressing Maheshwara and Uma as a single divine principle — consciousness (Shiva) and energy (Shakti) — that together create, sustain and protect the cosmos.
According to its concluding verse, one who recites these twelve verses devotedly at the three sandhyas enjoys every fruit of good fortune (sarva-saubhagya), lives a full hundred years, and finally attains Shivaloka. It is especially recited for marital harmony, family well-being and relief from worldly suffering.
It has twelve verses of praise (each beginning 'Namaḥ Śivābhyām'), followed by a thirteenth phalashruti verse that describes the fruits of recitation — twelve being the count the hymn itself refers to as 'dvādaśakam'.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ Umamaheshwara Stotram শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন