Mantra.Tips
ganeshaganapatimangalashtakammangalam

கணேஶ மங்கலாஷ்டகம்

Ganesha Mangalashtakam in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 1× ஜபம்·🕐 At the start of any worship or auspicious work; mornings, and especially Sankashti and Vinayaka Chaturthi and Ganesh Chaturthi·📜 Traditional Sanskrit Mangalashtakam (Ganapatya tradition)
Share:

தோற்றம் & கதை

Traditional Sanskrit Mangalashtakam (Ganapatya tradition) · Unknown (traditional) · Classical / medieval

The Mangalashtakam is a well-loved form of devotional poetry in which eight verses each invoke 'mangalam' — auspiciousness — upon a chosen deity, to be sung at the threshold of worship or any important beginning. This Ganesha Mangalashtakam gathers His most beloved names and images — Gajanana, son of Gauri and Shiva, brother of Skanda, wearer of the serpent-thread, four-armed bearer of the half-moon, the curved-trunked king and remover of obstacles — into a single garland of blessing, so that the devotee opens every undertaking by calling down Ganesha's auspicious grace.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

It is the custom in countless homes and temples to begin Ganesha worship and every auspicious rite with this Mangalashtakam, trusting its closing promise that reciting the eight holy verses with reverence wards off all obstacles and surrounds the new undertaking with auspiciousness.

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

கஜாநநாய காங்கேயஸஹஜாய ஸதாத்மநே கௌரீப்ரியதநூஜாய கணேஶாயாஸ்து மங்கலம் ॥௧॥

gajānanāya gāṅgeya-sahajāya sadātmane । gaurī-priya-tanūjāya gaṇeśāyāstu maṅgalam ॥1॥

பொருள்:May there be auspiciousness to Ganesha — the elephant-faced, the brother of Kartikeya, the ever-existent Self, the beloved son of Gauri.

சுலோகம் 2

நாகயஜ்ஞோபவீதாய நதவிக்நவிநாஶிநே நந்த்யாதிகணநாதாய நாயகாயாஸ்து மங்கலம் ॥௨॥

nāga-yajñopavītāya nata-vighna-vināśine । nandyādi-gaṇa-nāthāya nāyakāyāstu maṅgalam ॥2॥

பொருள்:May there be auspiciousness to the Leader — He who wears the serpent as His sacred thread, who destroys the obstacles of those who bow to Him, the lord of Nandi and the other ganas.

சுலோகம் 3

இபவக்த்ராய சேந்த்ராதிவந்திதாய சிதாத்மநே ஈஶாநப்ரேமபாத்ராய நாயகாயாஸ்து மங்கலம் ॥௩॥

ibha-vaktrāya chendrādi-vanditāya chid-ātmane । īśāna-prema-pātrāya nāyakāyāstu maṅgalam ॥3॥

பொருள்:May there be auspiciousness to the Leader — the elephant-faced, worshipped by Indra and the gods, the very Self of consciousness, the beloved of Ishana (Shiva).

சுலோகம் 4

ஸுமுகாய ஸுஶுண்டாக்ரோத்க்ஷிப்தாம்ரு'தகடாய ஸுரவ்ரு'ந்தநிஷேவ்யாய சேஷ்டதாயாஸ்து மங்கலம் ॥௪॥

sumukhāya su-śuṇḍāgrotkṣiptāmṛta-ghaṭāya cha । sura-vṛnda-niṣevyāya cheṣṭadāyāstu maṅgalam ॥4॥

பொருள்:May there be auspiciousness to the fulfiller of desires — the gracious-faced One, who lifts a pot of nectar with the tip of His fine trunk, who is served by the hosts of the gods.

சுலோகம் 5

சதுர்புஜாய சந்த்ரார்தவிலஸந்மஸ்தகாய சரணாவநதாநந்ததாரணாயாஸ்து மங்கலம் ॥௫॥

chatur-bhujāya chandrārdha-vilasan-mastakāya cha । charaṇāvanatānanta-tāraṇāyāstu maṅgalam ॥5॥

பொருள்:May there be auspiciousness to Him who carries across the endless ones who bow at His feet — the four-armed One, on whose head the half-moon shines.

சுலோகம் 6

வக்ரதுண்டாய வடவே வந்த்யாய வரதாய விரூபாக்ஷஸுதாயாஸ்து விக்நநாஶாய மங்கலம் ॥௬॥

vakra-tuṇḍāya vaṭave vandyāya varadāya cha । virūpākṣa-sutāyāstu vighna-nāśāya maṅgalam ॥6॥

பொருள்:May there be auspiciousness for the destruction of obstacles to the curved-trunked One, the youthful (Brahmacharin), the adorable, the boon-giver, the son of Virupaksha (Shiva).

சுலோகம் 7

ப்ரமோதமோதரூபாய ஸித்திவிஜ்ஞாநரூபிணே ப்ரக்ரு'ஷ்டபாபநாஶாய பலதாயாஸ்து மங்கலம் ॥௭॥

pramoda-moda-rūpāya siddhi-vijñāna-rūpiṇe । prakṛṣṭa-pāpa-nāśāya phaladāyāstu maṅgalam ॥7॥

பொருள்:May there be auspiciousness to the giver of fruits — He who is the very form of joy and delight, the embodiment of accomplishment and knowledge, the destroyer of grievous sin.

சுலோகம் 8

மங்கலம் கணநாதாய மங்கலம் ஹரஸூநவே மங்கலம் விக்நராஜாய விக்நஹர்த்ரேऽஸ்து மங்கலம் ॥௮॥

maṅgalaṁ gaṇa-nāthāya maṅgalaṁ hara-sūnave । maṅgalaṁ vighna-rājāya vighna-hartre'stu maṅgalam ॥8॥

பொருள்:Auspiciousness to the lord of the ganas; auspiciousness to the son of Hara; auspiciousness to the king of obstacles; may there be auspiciousness to the remover of obstacles.

சுலோகம் 9

ஶ்லோகாஷ்டகமிதம் புண்யம் மங்கலப்ரதமாதராத் படிதவ்யம் ப்ரயத்நேந ஸர்வவிக்நநிவ்ரு'த்தயே ॥௯॥

ślokāṣṭakam idaṁ puṇyaṁ maṅgala-pradam ādarāt । paṭhitavyaṁ prayatnena sarva-vighna-nivṛttaye ॥9॥

பொருள்:This holy octet, the bestower of auspiciousness, should be recited with reverence and care for the removal of all obstacles.

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

மங்கலம்🔊maṅgalamAuspiciousness / may there be auspiciousness — the refrain ending each verse
கஜாநநாய🔊gajānanāyaTo the elephant-faced one
காங்கேயஸஹஜாய🔊gāṅgeya-sahajāyaTo the brother of Kartikeya (Gangeya, son of Ganga)
கௌரீப்ரியதநூஜாய🔊gaurī-priya-tanūjāyaTo the beloved son of Gauri (Parvati)
கணேஶாய🔊gaṇeśāyaTo Ganesha, the Lord of the ganas
நாகயஜ்ஞோபவீதாய🔊nāga-yajñopavītāyaTo Him who wears a serpent as the sacred thread
நதவிக்நவிநாஶிநே🔊nata-vighna-vināśineTo the destroyer of the obstacles of those who bow to Him
இபவக்த்ராய🔊ibha-vaktrāyaTo the elephant-faced one
இந்த்ராதிவந்திதாய🔊indrādi-vanditāyaTo Him worshipped by Indra and the gods
ஈஶாநப்ரேமபாத்ராய🔊īśāna-prema-pātrāyaTo the object of Shiva's (Ishana's) love
ஸுமுகாய🔊sumukhāyaTo the fair-faced / gracious one
ஸுஶுண்டாக்ரோத்க்ஷிப்தாம்ரு'தகடாய🔊su-śuṇḍāgrotkṣiptāmṛta-ghaṭāyaTo Him who lifts a pot of nectar with the tip of His fine trunk
சதுர்புஜாய🔊chatur-bhujāyaTo the four-armed one
சந்த்ரார்தவிலஸந்மஸ்தகாய🔊chandrārdha-vilasan-mastakāyaTo Him on whose head the half-moon shines
வக்ரதுண்டாய🔊vakra-tuṇḍāyaTo the curved-trunked one
வரதாய🔊varadāyaTo the giver of boons
விரூபாக்ஷஸுதாய🔊virūpākṣa-sutāyaTo the son of Virupaksha (Shiva, the three-eyed)
விக்நராஜாய🔊vighna-rājāyaTo the king of obstacles (their lord and remover)
விக்நஹர்த்ரே🔊vighna-hartreTo the remover of obstacles
ஶ்லோகாஷ்டகம் இதம் புண்யம்🔊ślokāṣṭakam idaṁ puṇyamThis holy set of eight verses
ஸர்வவிக்நநிவ்ரு'த்தயே🔊sarva-vighna-nivṛttayeFor the removal of all obstacles

Ganesha Mangalashtakam பாராயணப் பலன்கள்

Invokes mangalam (auspiciousness) upon every undertaking — traditionally sung at the start of worship, weddings and new ventures

Its closing verse promises removal of all obstacles (sarva-vighna-nivritti) to those who recite it with care

Each verse meditates on a different aspect of Ganesha — His form, family, emblems and grace

Cultivates devotion and a positive, auspicious frame of mind

Brings blessings of accomplishment (siddhi), knowledge (vijnana) and the fruits of one's efforts

Said to destroy grievous sins (prakrishta-papa-nasha)

Short and melodious, ideal for daily recitation and group singing on Ganesh Chaturthi

Ganesha Mangalashtakam பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை1முறை
சிறந்த நேரம்At the start of any worship or auspicious work; mornings, and especially Sankashti and Vinayaka Chaturthi and Ganesh Chaturthi

Recite this Mangalashtakam at the beginning of puja or any auspicious undertaking to invoke Ganesha's blessing of mangalam. Sit before an image of Ganesha, light a lamp, and offer durva grass and red flowers. Sing the eight verses with reverence, letting each close on the word 'mangalam', and finish with the phalashruti. As the ninth verse advises, it should be recited 'with effort and reverence' for the removal of all obstacles.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு Ganesha Mangalashtakam தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
It is an eight-verse Sanskrit hymn (ashtakam) that invokes auspiciousness (mangalam) upon Lord Ganesha. Each line ends with 'astu mangalam' — 'may there be auspiciousness' — praising Ganesha by his many names, forms and emblems.
Because it invokes auspiciousness, it is sung at the very start of worship, ceremonies, weddings and new undertakings, and is especially popular on Ganesh Chaturthi, Sankashti Chaturthi and Vinayaka Chaturthi.
'Mangalam' means auspiciousness, well-being and blessing. It is repeated as the refrain of every verse so that the whole hymn becomes a continuous invocation of Ganesha's auspicious grace, fittingly chanted to begin any sacred or important activity.
The concluding verse states that this holy octet, recited with reverence and care, brings about 'sarva-vighna-nivritti' — the removal of all obstacles — and bestows auspiciousness, accomplishment and the fruits of one's efforts.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு Ganesha Mangalashtakamஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்