ରାମ ରକ୍ଷା ସ୍ତୋତ୍ର
Ram Raksha Stotra in Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା
Revealed by Lord Shiva in a dream to Sage Budha Kaushika · Sage Budha Kaushika · Ancient (Puranic era)
Tradition holds that Lord Shiva (Hara) appeared to Sage Budha Kaushika in a dream and recited the entire Ram Raksha Stotra. On waking at dawn, the sage wrote it down word for word, exactly as he had heard it from the lips of Shiva (as stated in verse 15: 'aadishtavaan yathaa svapne Rama-rakshaam imaam Harah'). The stotra systematically invokes Rama's protection over every part of the body — head, forehead, eyes, ears, nose, mouth, throat, shoulders, arms, hands, heart, navel, waist, thighs, knees, shins and feet — forming a complete divine armour around the one who recites it.
✦ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି
The Padma Purana records Lord Shiva telling Parvati the very verse enshrined in this stotra: 'Rama Rameti Rameti rame Rame manorame, sahasranama tat-tulyam Rama-nama varanane' — chanting Rama's name once equals Vishnu's thousand names. The stotra also declares that beings of the earth, sky and netherworld cannot even look upon one shielded by Rama's names. Countless devotees across India testify that its daily recitation has guarded them from accidents, illness and calamity — living proof of the 'Vajra-Panjara', the diamond cage of Rama's protection.
ଶୁଣି ଶୁଣି ଜପ କରନ୍ତୁ
ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ
ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ
॥ ଓଁ ଶ୍ରୀଗଣେଶାଯ ନମଃ ॥ ଅସ୍ଯ ଶ୍ରୀରାମରକ୍ଷାସ୍ତୋତ୍ରମନ୍ତ୍ରସ୍ଯ ବୁଧକୌଶିକ ଋଷିଃ । ଶ୍ରୀସୀତାରାମଚନ୍ଦ୍ରୋ ଦେଵତା । ଅନୁଷ୍ଟୁପ୍ ଛନ୍ଦଃ । ସୀତା ଶକ୍ତିଃ । ଶ୍ରୀମଦ୍ ହନୁମାନ୍ କୀଲକମ୍ । ଶ୍ରୀରାମଚନ୍ଦ୍ରପ୍ରୀତ୍ଯର୍ଥେ ରାମରକ୍ଷାସ୍ତୋତ୍ରଜପେ ଵିନିଯୋଗଃ ॥
Om shriganeshaya namah Asya shriramarakshastotramantrasya budhakaushika rishih Shrisitaramachandro devata anushtup chhandah Sita shaktih shrimad hanuman kilakam Shriramachandraprityarthe ramarakshastotrajape viniyogah
ଅର୍ଥ:Om, salutations to Sri Ganesha. Of this Ram Raksha Stotra mantra, the seer is Sage Budha Kaushika; the deity is Sri Sita-Ramachandra; the metre is Anushtup; Sita is the power (Shakti); Sri Hanuman is the pin (Kilaka). It is recited for the pleasure of Sri Ramachandra — herein lies its application.
ଅଥ ଧ୍ଯାନମ୍ ॥ ଧ୍ଯାଯେଦାଜାନୁବାହୁଂ ଧୃତଶରଧନୁଷଂ ବଦ୍ଧପଦ୍ମାସନସ୍ଥଂ ପୀତଂ ଵାସୋ ଵସାନଂ ନଵକମଲଦଲସ୍ପର୍ଧିନେତ୍ରଂ ପ୍ରସନ୍ନମ୍ । ଵାମାଙ୍କାରୂଢସୀତାମୁଖକମଲମିଲଲ୍ଲୋଚନଂ ନୀରଦାଭଂ ନାନାଲଙ୍କାରଦୀପ୍ତଂ ଦଧତମୁରୁଜଟାମଣ୍ଡନଂ ରାମଚନ୍ଦ୍ରମ୍ ॥
Atha dhyanam Dhyayedajanubahum dhritasharadhanusham baddhapadmasanastham Pitam vaso vasanam navakamaladalaspardhinetram prasannam Vamankarudhasitamukhakamalamilallochanam niradabham Nanalankaradiptam dadhatamurujatamandanam ramachandram
ଅର୍ଥ:Meditation: Let one meditate on Ramachandra — His arms reaching to His knees, holding bow and arrows, seated firm in the lotus posture, robed in yellow, His eyes rivalling fresh lotus-petals, serene; His gaze meeting the lotus-face of Sita seated on His left lap, dark as a rain-cloud, resplendent with many ornaments, crowned with a great mass of matted locks.
ଚରିତଂ ରଘୁନାଥସ୍ଯ ଶତକୋଟି ପ୍ରଵିସ୍ତରମ୍ । ଏକୈକମକ୍ଷରଂ ପୁଂସାଂ ମହାପାତକନାଶନମ୍ ॥ ୧॥
Charitam raghunathasya shatakoti pravistaram Ekaikamaksharam pumsam mahapatakanashanam
ଅର୍ଥ:The story of Raghunatha (Rama) extends over a hundred crore verses; each single syllable of it destroys even the gravest of sins.
ଧ୍ଯାତ୍ଵା ନୀଲୋତ୍ପଲଶ୍ଯାମଂ ରାମଂ ରାଜୀଵଲୋଚନମ୍ । ଜାନକୀଲକ୍ଷ୍ମଣୋପେତଂ ଜଟାମୁକୁଟମଣ୍ଡିତମ୍ ॥ ୨॥
Dhyatva nilotpalashyamam ramam rajivalochanam Janakilakshmanopetam jatamukutamanditam
ଅର୍ଥ:Having meditated on Rama — dark as the blue lotus, lotus-eyed, accompanied by Janaki (Sita) and Lakshmana, adorned with a crown of matted hair —
ସାସିତୂଣଧନୁର୍ବାଣପାଣିଂ ନକ୍ତଞ୍ଚରାନ୍ତକମ୍ । ସ୍ଵଲୀଲଯା ଜଗତ୍ତ୍ରାତୁମାଵିର୍ଭୂତମଜଂ ଵିଭୁମ୍ ॥ ୩॥
Sasitunadhanurbanapanim naktancharantakam Svalilaya jagattratumavirbhutamajam vibhum
ଅର୍ଥ:— bearing sword, quiver, bow and arrow in hand, the ender of the night-roaming demons, who took birth of His own free will, unborn yet all-pervading, to protect the world —
ରାମରକ୍ଷାଂ ପଠେତ୍ପ୍ରାଜ୍ଞଃ ପାପଘ୍ନୀଂ ସର୍ଵକାମଦାମ୍ । ଶିରୋ ମେ ରାଘଵଃ ପାତୁ ଭାଲଂ ଦଶରଥାତ୍ମଜଃ ॥ ୪॥
Ramaraksham pathetprajnah papaghnim sarvakamadam Shiro me raghavah patu bhalam dasharathatmajah
ଅର୍ଥ:— let the wise recite the Ram Raksha, destroyer of sin and giver of every desire. May Raghava protect my head; may the son of Dasharatha protect my forehead.
କୌସଲ୍ଯେଯୋ ଦୃଶୌ ପାତୁ ଵିଶ୍ଵାମିତ୍ରପ୍ରିଯଃ ଶ୍ରୁତୀ । ଘ୍ରାଣଂ ପାତୁ ମଖତ୍ରାତା ମୁଖଂ ସୌମିତ୍ରିଵତ୍ସଲଃ ॥ ୫॥
Kausalyeyo drishau patu vishvamitrapriyah shruti Ghranam patu makhatrata mukham saumitrivatsalah
ଅର୍ଥ:May the son of Kausalya protect my eyes; may the beloved of Vishvamitra protect my ears; may the protector of the sacrifice guard my nose; may the loving brother of Lakshmana (Saumitri) guard my mouth.
ଜିହ୍ଵାଂ ଵିଦ୍ଯାନିଧିଃ ପାତୁ କଣ୍ଠଂ ଭରତଵନ୍ଦିତଃ । ସ୍କନ୍ଧୌ ଦିଵ୍ଯାଯୁଧଃ ପାତୁ ଭୁଜୌ ଭଗ୍ନେଶକାର୍ମୁକଃ ॥ ୬॥
Jihvam vidyanidhih patu kantham bharatavanditah Skandhau divyayudhah patu bhujau bhagneshakarmukah
ଅର୍ଥ:May the treasure of wisdom guard my tongue; may He whom Bharata adores guard my throat; may the bearer of divine weapons guard my shoulders; may He who broke Shiva's bow guard my arms.
କରୌ ସୀତାପତିଃ ପାତୁ ହୃଦଯଂ ଜାମଦଗ୍ନ୍ଯଜିତ୍ । ମଧ୍ଯଂ ପାତୁ ଖରଧ୍ଵଂସୀ ନାଭିଂ ଜାମ୍ବଵଦାଶ୍ରଯଃ ॥ ୭॥
Karau sitapatih patu hridayam jamadagnyajit Madhyam patu kharadhvamsi nabhim jambavadashrayah
ଅର୍ଥ:May the Lord of Sita guard my hands; may the conqueror of Parashurama (Jamadagnya) guard my heart; may the slayer of Khara guard my middle; may He in whom Jambavan took refuge guard my navel.
ସୁଗ୍ରୀଵେଶଃ କଟୀ ପାତୁ ସକ୍ଥିନୀ ହନୁମତ୍ପ୍ରଭୁଃ । ଊରୂ ରଘୂତ୍ତମଃ ପାତୁ ରକ୍ଷଃକୁଲଵିନାଶକୃତ୍ ॥ ୮॥
Sugriveshah kati patu sakthini hanumatprabhuh Uru raghuttamah patu rakshahkulavinashakrit
ଅର୍ଥ:May the Lord of Sugriva guard my waist; may the master of Hanuman guard my hips; may the best of the Raghus, destroyer of the demon race, guard my thighs.
ଜାନୁନୀ ସେତୁକୃତ୍ପାତୁ ଜଙ୍ଘେ ଦଶମୁଖାନ୍ତକଃ । ପାଦୌ ବିଭୀଷଣଶ୍ରୀଦଃ ପାତୁ ରାମୋଽଖିଲଂ ଵପୁଃ ॥ ୯॥
Januni setukritpatu janghe dashamukhantakah Padau bibhishanashridah patu ramokhilam vapuh
ଅର୍ଥ:May the builder of the bridge guard my knees; may the slayer of the ten-faced Ravana guard my shins; may He who gave fortune to Vibhishana guard my feet — may Rama guard my entire body!
ଏତାଂ ରାମବଲୋପେତାଂ ରକ୍ଷାଂ ଯଃ ସୁକୃତୀ ପଠେତ୍ । ସ ଚିରାଯୁଃ ସୁଖୀ ପୁତ୍ରୀ ଵିଜଯୀ ଵିନଯୀ ଭଵେତ୍ ॥ ୧୦॥
Etam ramabalopetam raksham yah sukriti pathet Sa chirayuh sukhi putri vijayi vinayi bhavet
ଅର୍ଥ:Whoever, blessed with merit, recites this protection endowed with the strength of Rama becomes long-lived, happy, blessed with children, victorious and humble.
ପାତାଲଭୂତଲଵ୍ଯୋମଚାରିଣଶ୍ଛଦ୍ମଚାରିଣଃ । ନ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମପି ଶକ୍ତାସ୍ତେ ରକ୍ଷିତଂ ରାମନାମଭିଃ ॥ ୧୧॥
Patalabhutalavyomacharinashchhadmacharinah Na drashtumapi shaktaste rakshitam ramanamabhih
ଅର୍ଥ:Those who move beneath the earth, on the earth, or through the sky, and those who roam in disguise — none of them can even look upon one who is guarded by the names of Rama.
ରାମେତି ରାମଭଦ୍ରେତି ରାମଚନ୍ଦ୍ରେତି ଵା ସ୍ମରନ୍ । ନରୋ ନ ଲିପ୍ଯତେ ପାପୈଃ ଭୁକ୍ତିଂ ମୁକ୍ତିଂ ଚ ଵିନ୍ଦତି ॥ ୧୨॥
Rameti ramabhadreti ramachandreti va smaran Naro na lipyate papaih bhuktim muktim cha vindati
ଅର୍ଥ:Whoever remembers 'Rama, Rama-bhadra, Ramachandra' is never tainted by sin; he gains both worldly enjoyment and final liberation.
ଜଗଜ୍ଜୈତ୍ରୈକମନ୍ତ୍ରେଣ ରାମନାମ୍ନାଭିରକ୍ଷିତମ୍ । ଯଃ କଣ୍ଠେ ଧାରଯେତ୍ତସ୍ଯ କରସ୍ଥାଃ ସର୍ଵସିଦ୍ଧଯଃ ॥ ୧୩॥
Jagajjaitraikamantrena ramanamnabhirakshitam Yah kanthe dharayettasya karasthah sarvasiddhayah
ଅର୍ଥ:He who wears upon his throat (in memory) the world-conquering single mantra — the name of Rama, the protector — holds all powers (siddhis) in the palm of his hand.
ଵଜ୍ରପଞ୍ଜରନାମେଦଂ ଯୋ ରାମକଵଚଂ ସ୍ମରେତ୍ । ଅଵ୍ଯାହତାଜ୍ଞଃ ସର୍ଵତ୍ର ଲଭତେ ଜଯମଙ୍ଗଲମ୍ ॥ ୧୪॥
Vajrapanjaranamedam yo ramakavacham smaret Avyahatajnah sarvatra labhate jayamangalam
ଅର୍ଥ:Whoever recalls this Rama-armour, named the 'Diamond Cage' (Vajra-Panjara), goes everywhere with his commands unobstructed and attains victory and auspiciousness.
ଆଦିଷ୍ଟଵାନ୍ ଯଥା ସ୍ଵପ୍ନେ ରାମରକ୍ଷାମିମାଂ ହରଃ । ତଥା ଲିଖିତଵାନ୍ ପ୍ରାତଃ ପ୍ରବୁଦ୍ଧୋ ବୁଧକୌଶିକଃ ॥ ୧୫॥
Adishtavan yatha svapne ramarakshamimam harah Tatha likhitavan pratah prabuddho budhakaushikah
ଅର୍ଥ:Just as Lord Shiva (Hara) commanded it in a dream, so, on waking at dawn, did Budha Kaushika write down this Ram Raksha.
ଆରାମଃ କଲ୍ପଵୃକ୍ଷାଣାଂ ଵିରାମଃ ସକଲାପଦାମ୍ । ଅଭିରାମସ୍ତ୍ରିଲୋକାନାଂ ରାମଃ ଶ୍ରୀମାନ୍ ସ ନଃ ପ୍ରଭୁଃ ॥ ୧୬॥
Aramah kalpavrikshanam viramah sakalapadam Abhiramastrilokanam ramah shriman sa nah prabhuh
ଅର୍ଥ:Rama is the grove of wish-fulfilling (Kalpa) trees, the cessation of all calamities, the delight of the three worlds; that glorious Rama is our Lord.
ତରୁଣୌ ରୂପସମ୍ପନ୍ନୌ ସୁକୁମାରୌ ମହାବଲୌ । ପୁଣ୍ଡରୀକଵିଶାଲାକ୍ଷୌ ଚୀରକୃଷ୍ଣାଜିନାମ୍ବରୌ ॥ ୧୭॥
Tarunau rupasampannau sukumarau mahabalau Pundarikavishalakshau chirakrishnajinambarau
ଅର୍ଥ:Youthful, of perfect beauty, tender yet of great strength, with eyes wide as lotuses, clad in bark and black antelope-skin,
ଫଲମୂଲାଶିନୌ ଦାନ୍ତୌ ତାପସୌ ବ୍ରହ୍ମଚାରିଣୌ । ପୁତ୍ରୌ ଦଶରଥସ୍ଯୈତୌ ଭ୍ରାତରୌ ରାମଲକ୍ଷ୍ମଣୌ ॥ ୧୮॥
Phalamulashinau dantau tapasau brahmacharinau Putrau dasharathasyaitau bhratarau ramalakshmanau
ଅର୍ଥ:— living on fruit and roots, self-controlled, ascetic, observing celibacy, these two sons of Dasharatha, the brothers Rama and Lakshmana,
ଶରଣ୍ଯୌ ସର୍ଵସତ୍ତ୍ଵାନାଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠୌ ସର୍ଵଧନୁଷ୍ମତାମ୍ । ରକ୍ଷଃ କୁଲନିହନ୍ତାରୌ ତ୍ରାଯେତାଂ ନୋ ରଘୂତ୍ତମୌ ॥ ୧୯॥
Sharanyau sarvasattvanam shreshthau sarvadhanushmatam Rakshah kulanihantarau trayetam no raghuttamau
ଅର୍ଥ:— the refuge of all creatures, the foremost of all archers, destroyers of the demon race: may these two best of the Raghus protect us.
ଆତ୍ତସଜ୍ଜଧନୁଷାଵିଷୁସ୍ପୃଶାଵକ୍ଷଯାଶୁଗନିଷଙ୍ଗସଙ୍ଗିନୌ । ରକ୍ଷଣାଯ ମମ ରାମଲକ୍ଷ୍ମଣାଵଗ୍ରତଃ ପଥି ସଦୈଵ ଗଚ୍ଛତାମ୍ ॥ ୨୦॥
Attasajjadhanushavishusprishavakshayashuganishangasanginau Rakshanaya mama ramalakshmanavagratah pathi sadaiva gachchhatam
ଅର୍ଥ:With bows strung and ready, hands touching the arrows, bearing inexhaustible quivers — may Rama and Lakshmana ever walk before me on the path to protect me.
ସନ୍ନଦ୍ଧଃ କଵଚୀ ଖଡ୍ଗୀ ଚାପବାଣଧରୋ ଯୁଵା । ଗଚ୍ଛନ୍ମନୋରଥୋଽସ୍ମାକଂ ରାମଃ ପାତୁ ସଲକ୍ଷ୍ମଣଃ ॥ ୨୧॥
Sannaddhah kavachi khadgi chapabanadharo yuva Gachchhanmanorathosmakam ramah patu salakshmanah
ଅର୍ଥ:Armoured, sword in hand, bearing bow and arrows, the youthful Rama with Lakshmana, fulfilling our every wish as He walks — may He protect us.
ରାମୋ ଦାଶରଥିଃ ଶୂରୋ ଲକ୍ଷ୍ମଣାନୁଚରୋ ବଲୀ । କାକୁତ୍ସ୍ଥଃ ପୁରୁଷଃ ପୂର୍ଣଃ କୌସଲ୍ଯେଯୋ ରଘୂତ୍ତମଃ ॥ ୨୨॥
Ramo dasharathih shuro lakshmananucharo bali Kakutsthah purushah purnah kausalyeyo raghuttamah
ଅର୍ଥ:Rama, son of Dasharatha, the valiant, followed by the mighty Lakshmana, of the Kakutstha line, the Perfect Being, son of Kausalya, the best of the Raghus;
ଵେଦାନ୍ତଵେଦ୍ଯୋ ଯଜ୍ଞେଶଃ ପୁରାଣପୁରୁଷୋତ୍ତମଃ । ଜାନକୀଵଲ୍ଲଭଃ ଶ୍ରୀମାନ୍ ଅପ୍ରମେଯ ପରାକ୍ରମଃ ॥ ୨୩॥
Vedantavedyo yajneshah puranapurushottamah Janakivallabhah shriman aprameya parakramah
ଅର୍ଥ:— knowable through Vedanta, Lord of sacrifice, the Supreme Being of the Puranas, beloved of Janaki, glorious, of immeasurable valour:
ଇତ୍ଯେତାନି ଜପନ୍ନିତ୍ଯଂ ମଦ୍ଭକ୍ତଃ ଶ୍ରଦ୍ଧଯାନ୍ଵିତଃ । ଅଶ୍ଵମେଧାଧିକଂ ପୁଣ୍ଯଂ ସମ୍ପ୍ରାପ୍ନୋତି ନ ସଂଶଯଃ ॥ ୨୪॥
Ityetani japannityam madbhaktah shraddhayanvitah Ashvamedhadhikam punyam samprapnoti na samshayah
ଅର୍ଥ:He who daily chants these names, my devotee filled with faith, surely attains merit greater than that of the Ashwamedha sacrifice.
ରାମଂ ଦୂର୍ଵାଦଲଶ୍ଯାମଂ ପଦ୍ମାକ୍ଷଂ ପୀତଵାସସମ୍ । ସ୍ତୁଵନ୍ତି ନାମଭିର୍ଦିଵ୍ଯୈଃ ନ ତେ ସଂସାରିଣୋ ନରାଃ ॥ ୨୫॥
Ramam durvadalashyamam padmaksham pitavasasam Stuvanti namabhirdivyaih na te samsarino narah
ଅର୍ଥ:Those who praise Rama — dark as a blade of durva grass, lotus-eyed, clad in yellow — with these divine names, are no longer bound to the cycle of birth.
ରାମଂ ଲକ୍ଷ୍ମଣପୂର୍ଵଜଂ ରଘୁଵରଂ ସୀତାପତିଂ ସୁନ୍ଦରମ୍ । କାକୁତ୍ସ୍ଥଂ କରୁଣାର୍ଣଵଂ ଗୁଣନିଧିଂ ଵିପ୍ରପ୍ରିଯଂ ଧାର୍ମିକମ୍ । ରାଜେନ୍ଦ୍ରଂ ସତ୍ଯସନ୍ଧଂ ଦଶରଥତନଯଂ ଶ୍ଯାମଲଂ ଶାନ୍ତମୂର୍ତିମ୍ । ଵନ୍ଦେ ଲୋକାଭିରାମଂ ରଘୁକୁଲତିଲକଂ ରାଘଵଂ ରାଵଣାରିମ୍ ॥ ୨୬॥
Ramam lakshmanapurvajam raghuvaram sitapatim sundaram Kakutstham karunarnavam gunanidhim viprapriyam dharmikam Rajendram satyasandham dasharathatanayam shyamalam shantamurtim Vande lokabhiramam raghukulatilakam raghavam ravanarim
ଅର୍ଥ:I bow to Rama — elder brother of Lakshmana, best of the Raghus, lord of Sita, the beautiful one; of the Kakutstha line, an ocean of compassion, the treasure of virtues, dear to the Brahmins, the righteous; the king of kings, true to his word, son of Dasharatha, dark-hued, of serene form; I bow to Raghava, the delight of the worlds, the crest-jewel of the Raghu line, the foe of Ravana.
ରାମାଯ ରାମଭଦ୍ରାଯ ରାମଚନ୍ଦ୍ରାଯ ଵେଧସେ । ରଘୁନାଥାଯ ନାଥାଯ ସୀତାଯାଃ ପତଯେ ନମଃ ॥ ୨୭॥
Ramaya ramabhadraya ramachandraya vedhase Raghunathaya nathaya sitayah pataye namah
ଅର୍ଥ:Salutations to Rama, to Rama-bhadra, to Ramachandra the creator; to the Lord of the Raghus, the Master, the husband of Sita — salutations.
ଶ୍ରୀରାମ ରାମ ରଘୁନନ୍ଦନ ରାମ ରାମ ଶ୍ରୀରାମ ରାମ ଭରତାଗ୍ରଜ ରାମ ରାମ । ଶ୍ରୀରାମ ରାମ ରଣକର୍କଶ ରାମ ରାମ ଶ୍ରୀରାମ ରାମ ଶରଣଂ ଭଵ ରାମ ରାମ ॥ ୨୮॥
Shrirama rama raghunandana rama rama Shrirama rama bharatagraja rama rama Shrirama rama ranakarkasha rama rama Shrirama rama sharanam bhava rama rama
ଅର୍ଥ:Sri Rama, Rama, delight of the Raghus, Rama Rama; Sri Rama, Rama, elder of Bharata, Rama Rama; Sri Rama, Rama, fierce in battle, Rama Rama; Sri Rama, Rama, be my refuge, Rama Rama.
ଶ୍ରୀରାମଚନ୍ଦ୍ରଚରଣୌ ମନସା ସ୍ମରାମି ଶ୍ରୀରାମଚନ୍ଦ୍ରଚରଣୌ ଵଚସା ଗୃଣାମି । ଶ୍ରୀରାମଚନ୍ଦ୍ରଚରଣୌ ଶିରସା ନମାମି ଶ୍ରୀରାମଚନ୍ଦ୍ରଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ॥ ୨୯॥
Shriramachandracharanau manasa smarami Shriramachandracharanau vachasa grinami Shriramachandracharanau shirasa namami Shriramachandracharanau sharanam prapadye
ଅର୍ଥ:The feet of Sri Ramachandra I remember with my mind; the feet of Sri Ramachandra I praise with my speech; the feet of Sri Ramachandra I bow to with my head; to the feet of Sri Ramachandra I surrender.
ମାତା ରାମୋ ମତ୍ପିତା ରାମଚନ୍ଦ୍ରଃ ସ୍ଵାମୀ ରାମୋ ମତ୍ସଖା ରାମଚନ୍ଦ୍ରଃ । ସର୍ଵସ୍ଵଂ ମେ ରାମଚନ୍ଦ୍ରୋ ଦଯାଲୁ- ର୍ନାନ୍ଯଂ ଜାନେ ନୈଵ ଜାନେ ନ ଜାନେ ॥ ୩୦॥
Mata ramo matpita ramachandrah Svami ramo matsakha ramachandrah Sarvasvam me ramachandro dayalu- Rnanyam jane naiva jane na jane
ଅର୍ଥ:Rama is my mother, Ramachandra my father; Rama is my master, Ramachandra my friend; the compassionate Ramachandra is my all — I know no other, none other at all, none other.
ଦକ୍ଷିଣେ ଲକ୍ଷ୍ମଣୋ ଯସ୍ଯ ଵାମେ ତୁ ଜନକାତ୍ମଜା । ପୁରତୋ ମାରୁତିର୍ଯସ୍ଯ ତଂ ଵନ୍ଦେ ରଘୁନନ୍ଦନମ୍ ॥ ୩୧॥
Dakshine lakshmano yasya vame tu janakatmaja Purato marutiryasya tam vande raghunandanam
ଅର୍ଥ:Him who has Lakshmana on His right and the daughter of Janaka (Sita) on His left, and Hanuman (Maruti) before Him — that delight of the Raghus I adore.
ଲୋକାଭିରାମଂ ରଣରଙ୍ଗଧୀରଂ ରାଜୀଵନେତ୍ରଂ ରଘୁଵଂଶନାଥମ୍ । କାରୁଣ୍ଯରୂପଂ କରୁଣାକରଂ ତଂ ଶ୍ରୀରାମଚନ୍ଦ୍ରମ୍ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ॥ ୩୨॥
Lokabhiramam ranarangadhiram Rajivanetram raghuvamshanatham Karunyarupam karunakaram tam Shriramachandram sharanam prapadye
ଅର୍ଥ:The delight of the worlds, steadfast in the arena of battle, lotus-eyed, lord of the Raghu dynasty, the very form of compassion, the abode of mercy — to that Sri Ramachandra I surrender.
ମନୋଜଵଂ ମାରୁତତୁଲ୍ଯଵେଗଂ ଜିତେନ୍ଦ୍ରିଯଂ ବୁଦ୍ଧିମତାଂ ଵରିଷ୍ଠମ୍ । ଵାତାତ୍ମଜଂ ଵାନରଯୂଥମୁଖ୍ଯଂ ଶ୍ରୀରାମଦୂତଂ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ॥ ୩୩॥
Manojavam marutatulyavegam Jitendriyam buddhimatam varishtham Vatatmajam vanarayuthamukhyam Shriramadutam sharanam prapadye
ଅର୍ଥ:Swift as thought, equal to the wind in speed, master of the senses, foremost among the wise, son of the wind, chief of the monkey host — to that messenger of Rama (Hanuman) I surrender.
କୂଜନ୍ତଂ ରାମରାମେତି ମଧୁରଂ ମଧୁରାକ୍ଷରମ୍ । ଆରୁହ୍ଯ କଵିତାଶାଖାଂ ଵନ୍ଦେ ଵାଲ୍ମୀକିକୋକିଲମ୍ ॥ ୩୪॥
Kujantam ramarameti madhuram madhuraksharam Aruhya kavitashakham vande valmikikokilam
ଅର୍ଥ:Cooing sweetly 'Rama, Rama' in honeyed, melodious syllables, perched upon the branch of poetry — I worship Valmiki, the cuckoo (whose song is the Ramayana).
ଆପଦାମପହର୍ତାରଂ ଦାତାରଂ ସର୍ଵସମ୍ପଦାମ୍ । ଲୋକାଭିରାମଂ ଶ୍ରୀରାମଂ ଭୂଯୋ ଭୂଯୋ ନମାମ୍ଯହମ୍ ॥ ୩୫॥
Apadamapahartaram dataram sarvasampadam Lokabhiramam shriramam bhuyo bhuyo namamyaham
ଅର୍ଥ:The remover of calamities, the giver of all prosperity, the delight of all the worlds — to that Sri Rama I bow again and again.
ଭର୍ଜନଂ ଭଵବୀଜାନାମର୍ଜନଂ ସୁଖସମ୍ପଦାମ୍ । ତର୍ଜନଂ ଯମଦୂତାନାଂ ରାମରାମେତି ଗର୍ଜନମ୍ ॥ ୩୬॥
Bharjanam bhavabijanamarjanam sukhasampadam Tarjanam yamadutanam ramarameti garjanam
ଅର୍ଥ:The burning-up of the seeds of rebirth, the gathering of all happiness and wealth, the terror of the messengers of Death — such is the roar of 'Rama, Rama!'
ରାମୋ ରାଜମଣିଃ ସଦା ଵିଜଯତେ ରାମଂ ରମେଶଂ ଭଜେ ରାମେଣାଭିହତା ନିଶାଚରଚମୂ ରାମାଯ ତସ୍ମୈ ନମଃ । ରାମାନ୍ନାସ୍ତି ପରାଯଣଂ ପରତରଂ ରାମସ୍ଯ ଦାସୋଽସ୍ମ୍ଯହଂ ରାମେ ଚିତ୍ତଲଯଃ ସଦା ଭଵତୁ ମେ ଭୋ ରାମ ମାମୁଦ୍ଧର ॥ ୩୭॥
Ramo rajamanih sada vijayate ramam ramesham bhaje Ramenabhihata nishacharachamu ramaya tasmai namah Ramannasti parayanam parataram ramasya dasosmyaham Rame chittalayah sada bhavatu me bho rama mamuddhara
ଅର୍ଥ:Rama, the jewel among kings, is ever victorious; I worship Rama, the Lord of Lakshmi. By Rama the army of night-demons was destroyed; to that Rama I bow. There is no higher refuge than Rama; I am Rama's servant; may my mind ever dissolve in Rama. O Rama, uplift me!
ରାମରାମେତି ରାମେତି ରମେ ରାମେ ମନୋରମେ । ସହସ୍ରନାମତତ୍ତୁଲ୍ଯଂ ରାମନାମ ଵରାନନେ ॥ ୩୮॥
Ramarameti rameti rame rame manorame Sahasranamatattulyam ramanama varanane
ଅର୍ଥ:'Rama, Rama' — thus I delight in the delightful Rama. O fair-faced one, the name of Rama is equal to (chanting) the thousand names of Vishnu.
ଇତି ଶ୍ରୀବୁଧକୌଶିକଵିରଚିତଂ ଶ୍ରୀରାମରକ୍ଷାସ୍ତୋତ୍ରଂ ସମ୍ପୂର୍ଣମ୍ ॥ ॥ ଶ୍ରୀସୀତାରାମଚନ୍ଦ୍ରାର୍ପଣମସ୍ତୁ ॥
Iti shribudhakaushikavirachitam shriramarakshastotram sampurnam Shrisitaramachandrarpanamastu
ଅର୍ଥ:Thus concludes the Sri Ram Raksha Stotra composed by Sage Budha Kaushika. May it be an offering unto Sri Sita-Ramachandra.
ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ
ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ
Ram Raksha Stotra ପାଠର ଲାଭ
One of the most powerful protective prayers (kavach) in all of Hinduism — it builds an invisible 'diamond cage' (Vajra-Panjara) of Rama's protection around the devotee.
The central kavach verses place Rama's protection over every part of the body — head, eyes, ears, heart, arms, feet — forming a complete divine armour.
The text promises long life, happiness, children, victory and humility to whoever recites it with faith (verse 10).
Those guarded by Rama's names cannot even be seen by hostile beings of the earth, sky or netherworld (verse 11).
Each syllable of Rama's story destroys the gravest sins; remembering Rama grants both worldly joy (bhukti) and liberation (mukti).
Contains the celebrated verse 'Rama Rameti Rameti' — chanting Rama's name once equals reciting the thousand names of Vishnu.
Especially recited on Ram Navami, Tuesdays and Saturdays, before travel, and in times of fear, danger or illness.
Immensely popular as a daily morning prayer across Maharashtra and all of India.
Ram Raksha Stotra ପାଠ ବିଧି
Sit facing east after bathing and light a lamp. The Ram Raksha is traditionally recited in full, without breaking in the middle, as the kavach must envelop the whole body. Begin with the dhyana (meditation) verse, then recite all 38 verses clearly and with devotion. Many recite it once daily as part of morning prayers; for specific protection it may be chanted 3 or 11 times. Conclude by offering the recitation to Sri Sita-Ramachandra.
ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ
ॐ
ସମ୍ପୂର୍ଣ Ram Raksha Stotra ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ