Mantra.Tips
saraswatichalisaknowledgevasant-panchami

সরস্বতী চালীসা

Saraswati Chalisa in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 Vasant Panchami and Wednesdays; early morning before study·🎵 অডিও সহ·📜 Traditional Hindi devotional hymn
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Traditional Hindi devotional hymn · Traditional (signed 'Ramsagar') · Devotional era

The Saraswati Chalisa is a forty-verse Hindi hymn to the goddess of learning, music and speech. It celebrates how, whenever sinful thinking clouds the world, the Mother descends to restore the light of dharma, and how by her grace alone the murderer Valmiki became the Adi Kavi and poets like Kalidasa, Tulsidas and Surdas attained their genius — a promise of wisdom to every devotee who seeks her.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

The Chalisa recounts Saraswati's power not only over learning but over every danger — the angry king, the beasts of the forest, the ship breaking in the storm, the bonds of the prisoner — declaring that whoever chants her name finds all turned to auspiciousness. Above all it remembers her supreme gift: she made a forest bandit into Valmiki, the first poet, proof that her grace can transform anyone.

শুনতে শুনতে জপ করুন

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

দোহা 1

জনক জননি পদ কমল রজ, নিজ মস্তক পর ধারি। বন্দৌং মাতু সরস্বতী, বুদ্ধি বল দে দাতারি॥

Janaka janani pada kamala raja, nija mastaka para dhari Bandaum matu sarasvati, buddhi bala de datari

অর্থ:Placing on my head the dust of the lotus-feet of my parents, I bow to Mother Saraswati — grant me, O giver, intellect and strength.

দোহা 2

পূর্ণ জগত মেং ব্যাপ্ত তব, মহিমা অমিত অনংতু। রামসাগর কে পাপ কো, মাতু তুহী অব হন্তু॥

Purna jagata mem vyapta tava, mahima amita anamtu Ramasagara ke papa ko, matu tuhi aba hantu

অর্থ:Your glory pervades the whole world, boundless and infinite; O Mother, now destroy the sins of (the poet) Ramsagar.

চৌপাই 1

জয শ্রী সকল বুদ্ধি বলরাসী। জয সর্বজ্ঞ অমর অবিনাসী॥

Jaya shri sakala buddhi balarasi Jaya sarvajna amara avinasi

অর্থ:Victory, O glorious one, the store of all intellect and strength; victory, O all-knowing, immortal and imperishable.

চৌপাই 2

জয জয জয বীণাকর ধারী। করতী সদা সুহংস সবারী॥

Jaya jaya jaya vinakara dhari Karati sada suhamsa savari

অর্থ:Victory, victory, victory, O bearer of the veena; ever riding upon the graceful swan.

চৌপাই 3

রূপ চতুর্ভুজধারী মাতা। সকল বিশ্ব অন্দর বিখ্যাতা॥

Rupa chaturbhujadhari mata Sakala vishva andara vikhyata

অর্থ:O four-armed Mother, renowned throughout the entire world.

চৌপাই 4

জগ মেং পাপ বুদ্ধি জব হোতী। জবহি ধর্ম কী ফীকী জ্যোতী॥

Jaga mem papa buddhi jaba hoti Jabahi dharma ki phiki jyoti

অর্থ:When sinful thinking arises in the world, and the light of dharma grows dim —

চৌপাই 5

তবহি মাতু লে নিজ অবতারা। পাপ হীন করতী মহি তারা॥

Tabahi matu le nija avatara Papa hina karati mahi tara

অর্থ:— then the Mother takes her own incarnation, and freeing it of sin, delivers the earth.

চৌপাই 6

বাল্মীকি জী থে হত্যারা। তব প্রসাদ জানৈ সংসারা॥

Balmiki ji the hatyara Tava prasada janai samsara

অর্থ:Valmiki was a murderer; by your grace the world now knows him —

চৌপাই 7

রামাযণ জো রচে বনাঈ। আদি কবী কী পদবী পাঈ॥

Ramayana jo rache banai Adi kavi ki padavi pai

অর্থ:— for he composed the Ramayana and attained the rank of the first poet (Adi Kavi).

চৌপাই 8

কালিদাস জো ভযে বিখ্যাতা। তেরী কৃপা দৃষ্টি সে মাতা॥

Kalidasa jo bhaye vikhyata Teri kripa drishti se mata

অর্থ:Kalidasa became renowned, O Mother, through your gracious glance.

চৌপাই 9

তুলসী সূর আদি বিদ্ধানা। ভযে ঔর জো জ্ঞানী নানা॥

Tulasi sura adi viddhana Bhaye aura jo jnani nana

অর্থ:Tulsidas, Surdas and other scholars, and many another wise one, came to be —

চৌপাই 10

তিন্হহিং ঔর রহেউ অবলম্বা। কেবল কৃপা আপকী অম্বা॥

Tinhahim na aura raheu avalamba Kevala kripa apaki amba

অর্থ:— they had no other support, O Mother Amba, but only your grace.

চৌপাই 11

করহু কৃপা সোই মাতু ভবানী। দুখিত দীন নিজ দাসহি জানী॥

Karahu kripa soi matu bhavani Dukhita dina nija dasahi jani

অর্থ:Show such grace, O Mother Bhavani, knowing your servant to be sorrowful and lowly.

চৌপাই 12

পুত্র করৈ অপরাধ বহূতা। তেহি ধরই চিত সুন্দর মাতা॥

Putra karai aparadha bahuta Tehi na dharai chita sundara mata

অর্থ:Though the child commits many a fault, the gracious Mother does not take it to heart.

চৌপাই 13

রাখু লাজ জননী অব মেরী। বিনয করূং বহু ভাংতি ঘনেরী॥

Rakhu laja janani aba meri Vinaya karum bahu bhamti ghaneri

অর্থ:Preserve my honour now, O Mother; in many ways I offer abundant prayer.

চৌপাই 14

মৈং অনাথ তেরী অবলংবা। কৃপা করউ জয জয জগদংবা॥

Maim anatha teri avalamba Kripa karau jaya jaya jagadamba

অর্থ:I am an orphan, you are my support; show grace — victory, victory, O Jagadamba.

চৌপাই 15

মধু কৈটভ জো অতি বলবানা। বাহুযুদ্ধ বিষ্ণূ তে ঠানা॥

Madhu kaitabha jo ati balavana Bahuyuddha vishnu te thana

অর্থ:Madhu and Kaitabha, exceedingly mighty, engaged Vishnu in hand-to-hand combat.

চৌপাই 16

সমর হজার পাংচ মেং ঘোরা। ফির ভী মুখ উনসে নহিং মোরা॥

Samara hajara pamcha mem ghora Phira bhi mukha unase nahim mora

অর্থ:For five thousand years the dreadful battle raged, yet he turned not his face from them.

চৌপাই 17

মাতু সহায ভঈ তেহি কালা। বুদ্ধি বিপরীত করী খলহালা॥

Matu sahaya bhai tehi kala Buddhi viparita kari khalahala

অর্থ:The Mother became his help at that hour, deranging the wits of the wicked pair.

চৌপাই 18

তেহি তে মৃত্যু ভঈ খল কেরী। পুরবহু মাতু মনোরথ মেরী॥

Tehi te mrityu bhai khala keri Puravahu matu manoratha meri

অর্থ:By that their death came about; fulfil my heart's desire, O Mother.

চৌপাই 19

চংড মুণ্ড জো থে বিখ্যাতা। ছণ মহুং সংহারেউ তেহি মাতা॥

Chamda munda jo the vikhyata Chhana mahum samhareu tehi mata

অর্থ:Chanda and Munda, who were renowned, the Mother destroyed in an instant.

চৌপাই 20

রক্তবীজ সে সমরথ পাপী। সুর-মুনি হৃদয ধরা সব কাংপী॥

Raktabija se samaratha papi Sura-muni hridaya dhara saba kampi

অর্থ:Raktabija, the mighty sinner, at whom the hearts of gods and sages all trembled —

চৌপাই 21

কাটেউ সির জিম কদলী খম্বা। বার বার বিনবউং জগদংবা॥

Kateu sira jima kadali khamba Bara bara binavaum jagadamba

অর্থ:— you struck off his head as one fells a plantain trunk; again and again I pray, O Jagadamba.

চৌপাই 22

জগ প্রসিদ্ধ জো শুংভ নিশুংভা। ছিন মেং বধে তাহি তূ অম্বা॥

Jaga prasiddha jo shumbha nishumbha Chhina mem badhe tahi tu amba

অর্থ:The world-famed Shumbha and Nishumbha — in a moment you slew them, O Amba.

চৌপাই 23

ভরত-মাতু বুধি ফেরেউ জাঈ। রামচংদ্র বনবাস করাঈ॥

Bharata-matu budhi phereu jai Ramachamdra banavasa karai

অর্থ:You turned the mind of Bharata's mother (Kaikeyi), bringing about Ramachandra's exile to the forest.

চৌপাই 24

এহি বিধি রাবন বধ তুম কীন্হা। সুর নর মুনি সব কহুং সুখ দীন্হা॥

Ehi vidhi ravana vadha tuma kinha Sura nara muni saba kahum sukha dinha

অর্থ:In this way you brought about Ravana's slaying, giving joy to gods, men and sages alike.

চৌপাই 25

কো সমরথ তব যশ গুন গানা। নিগম অনাদি অনংত বখানা॥

Ko samaratha tava yasha guna gana Nigama anadi anamta bakhana

অর্থ:Who is able to sing your glory and virtues? The Vedas proclaim you beginningless and endless.

চৌপাই 26

বিষ্ণু রূদ্র অজ সকহিং মারী। জিনকী হো তুম রক্ষাকারী॥

Vishnu rudra aja sakahim na mari Jinaki ho tuma rakshakari

অর্থ:Vishnu, Rudra and Brahma (the unborn) cannot be slain — they whose protector you are.

চৌপাই 27

রক্ত দন্তিকা ঔর শতাক্ষী। নাম অপার হৈ দানব ভক্ষী॥

Rakta dantika aura shatakshi Nama apara hai danava bhakshi

অর্থ:Raktadantika and Shatakshi — your names are countless, O devourer of demons.

চৌপাই 28

দুর্গম কাজ ধরা পর কীন্হা। দুর্গা নাম সকল জগ লীন্হা॥

Durgama kaja dhara para kinha Durga nama sakala jaga linha

অর্থ:You accomplished impossible deeds upon the earth; the whole world took up the name 'Durga'.

চৌপাই 29

দুর্গ আদি হরনী তূ মাতা। কৃপা করহু জব জব সুখদাতা॥

Durga adi harani tu mata Kripa karahu jaba jaba sukhadata

অর্থ:You are the Mother who removes every difficulty (durga); show grace whenever needed, O giver of joy.

চৌপাই 30

নৃপ কোপিত জো মারন চাহৈ। কানন মেং ঘেরে মৃগ নাহৈ॥

Nripa kopita jo marana chahai Kanana mem ghere mriga nahai

অর্থ:When an angry king seeks to kill, or one is hemmed in by beasts in the forest —

চৌপাই 31

সাগর মধ্য পোত কে ভংগে। অতি তূফান নহিং কোঊ সংগে॥

Sagara madhya pota ke bhamge Ati tuphana nahim kou samge

অর্থ:— when a ship breaks in mid-ocean amid a great storm, with no companion near —

চৌপাই 32

ভূত প্রেত বাধা যা দুঃখ মেং। হো দরিদ্র অথবা সংকট মেং॥

Bhuta preta badha ya duhkha mem Ho daridra athava samkata mem

অর্থ:— in the affliction of ghosts and spirits, in poverty or in calamity —

চৌপাই 33

নাম জপে মংগল সব হোঈ। সংশয ইসমেং করই কোঈ॥

Nama jape mamgala saba hoi Samshaya isamem karai na koi

অর্থ:— chanting your name, all becomes auspicious; let none harbour any doubt in this.

চৌপাই 34

পুত্রহীন জো আতুর ভাঈ। সবৈ ছাংড়ি পূজেং এহি মাঈ॥

Putrahina jo atura bhai Sabai chhamड़i pujem ehi mai

অর্থ:The sonless one, the anxious one — abandoning all else, let them worship this Mother.

চৌপাই 35

করৈ পাঠ নিত যহ চালীসা। হোয পুত্র সুন্দর গুণ ঈসা॥

Karai patha nita yaha chalisa Hoya putra sundara guna isa

অর্থ:Whoever recites this Chalisa daily obtains a son, beautiful and virtuous as Isha.

চৌপাই 36

ধূপাদিক নৈবেদ্য চঢাবৈ। সংকট রহিত অবশ্য হো জাবৈ॥

Dhupadika naivedya chadhavai Samkata rahita avashya ho javai

অর্থ:Offering incense and food-offerings, one surely becomes free of calamity.

চৌপাই 37

ভক্তি মাতু কী করৈ হমেশা। নিকট আবৈ তাহি কলেশা॥

Bhakti matu ki karai hamesha Nikata na avai tahi kalesha

অর্থ:Whoever ever performs devotion to the Mother — no affliction comes near them.

চৌপাই 38

বংদী পাঠ করেং শত বারা। বংদী পাশ দূর হো সারা॥

Bamdi patha karem shata bara Bamdi pasha dura ho sara

অর্থ:The prisoner who recites it a hundred times has every bond of captivity loosed.

চৌপাই 39

করহু কৃপা ভবমুক্তি ভবানী। মো কহং দাস সদা নিজ জানী॥

Karahu kripa bhavamukti bhavani Mo kaham dasa sada nija jani

অর্থ:Show grace and grant liberation, O Bhavani, ever knowing me as your own servant.

চৌপাই 40

মাতা সূরজ কান্তি তব, অংধকার মম রূপ। ডূবন তে রক্ষা করহু, পরূং মৈং ভব-কূপ॥

Mata suraja kanti tava, amdhakara mama rupa Dubana te raksha karahu, parum na maim bhava-kupa

অর্থ:O Mother, yours is the radiance of the sun, mine the form of darkness; save me from drowning, that I fall not into the well of existence.

শেষ দোহা

বল বুদ্ধি বিদ্যা দেহুং মোহি, সুনহু সরস্বতি মাতু। অধম রামসাগরহিং তুম, আশ্রয দেউ পুনাতু॥

Bala buddhi vidya dehum mohi, sunahu sarasvati matu Adhama ramasagarahim tuma, ashraya deu punatu

অর্থ:Grant me strength, intellect and learning; hear me, O Mother Saraswati; O purifier, give shelter to the lowly Ramsagar.

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

বীণাকর ধারী🔊Vinakar DhariBearer of the veena in her hand
সুহংস সবারী🔊Suhans SavariShe who rides the graceful swan
চতুর্ভুজধারী🔊Chaturbhuj-dhariBearer of the four-armed form
বুদ্ধি বল🔊Buddhi BalIntellect and strength
আদি কবী🔊Adi KaviThe first poet (Valmiki, by her grace)
জগদম্বা🔊JagadambaMother of the universe
রক্তবীজ🔊RaktabijaThe demon slain by the Goddess
দুর্গা🔊DurgaRemover of every difficulty (durga)

Saraswati Chalisa পাঠের উপকারিতা

Recitation of the Saraswati Chalisa invokes the grace of Goddess Saraswati for knowledge, intellect, memory and eloquence.

Especially beloved by students, scholars, artists and musicians; recited before exams and study.

Most auspicious on Vasant Panchami, the festival of Saraswati, and on Wednesdays.

The Chalisa recalls how her grace made Valmiki the first poet and inspired Kalidasa, Tulsidas and Surdas.

Said to remove dullness of mind, grant clear understanding, and bring success in learning and the arts.

Recited a hundred times, it is said even to loosen the bonds of the captive.

Saraswati Chalisa পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়Vasant Panchami and Wednesdays; early morning before study
দিকEast

Sit before an image of Goddess Saraswati, ideally in white, with books or instruments placed before her. Offer white flowers, light a lamp, and recite the opening dohas and the forty chaupais with a calm, focused mind. Students recite it before study and examinations; Vasant Panchami is the most auspicious day.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ Saraswati Chalisa বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
The Saraswati Chalisa is a 40-verse Hindi hymn to Goddess Saraswati, the deity of knowledge, music and the arts. It begins 'Janak janani pad kamal raj' and recalls her grace upon poets and sages.
Vasant Panchami, the festival dedicated to Saraswati, is the most auspicious day, as is Wednesday. Students often recite it daily before study and especially before examinations.
It is said to remove dullness of mind and grant intellect, memory, concentration and eloquence. The text recalls how her grace transformed the bandit Valmiki into the first poet and inspired Kalidasa, Tulsidas and Surdas.
It is believed to bestow knowledge, wisdom and success in learning and the arts, to remove obstacles to study, and — recited with steady faith — even to free one from confinement and calamity.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ Saraswati Chalisa শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন