Mantra.Tips
taranilasaraswatimahavidyadasha-mahavidya

ਤਾਰਾ ਸ੍ਤੋਤ੍ਰਮ੍ (ਤਾਰਾਸ਼੍ਟਕਮ੍ / ਨੀਲਸਰਸ੍ਵਤੀ ਸ੍ਤੋਤ੍ਰਮ੍)

Tara Stotram (Tarashtakam / Nilasaraswati Stotram) in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 11× ਜਪ·🕐 At dawn, midday and dusk (trisandhya), as the hymn itself prescribes; Tuesdays and during Navaratri are especially favoured·📜 Brihannila Tantra (Brihannila-tantra); a celebrated Tantric hymn to Tara / Nilasaraswati
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Brihannila Tantra (Brihannila-tantra); a celebrated Tantric hymn to Tara / Nilasaraswati · Traditional (anonymous); part of the Tara / Nilasaraswati Tantric corpus · Medieval Tantric period

Tara is venerated especially in eastern India, with her great seat at Tarapith in Bengal, where the sage Vasishtha is said to have perfected her sadhana after receiving the 'Chinachara' method. As Nilasaraswati she unites the fierce, liberating power of the Mahavidyas with the grace of the goddess of speech. This Tarashtakam, preserved in the Brihannila Tantra, is among the most widely recited hymns in her worship and is also known as the Nilasaraswati Stotram.

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

It is traditionally held that constant recitation of this Tarashtakam awakens vak-siddhi — the power of speech — so that a once dull or tongue-tied devotee becomes as eloquent as Brihaspati and as gifted in poetry as the great poets; the hymn itself affirms that even a lowly, weary man, by serving Tara's feet, gains every excellence.

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਮਾਤਰ੍ਨੀਲਸਰਸ੍ਵਤਿ ਪ੍ਰਣਮਤਾਂ ਸੌਭਾਗ੍ਯਸਮ੍ਪਤ੍ਪ੍ਰਦੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਲੀਢਪਦਸ੍ਥਿਤੇ ਸ਼ਵਹ੍ਰਿਦਿ ਸ੍ਮੇਰਾਨਨਾਮ੍ਭੋਰੁਹੇ। ਫੁਲ੍ਲੇਨ੍ਦੀਵਰਲੋਚਨੇ ਤ੍ਰਿਨਯਨੇ ਕਰ੍ਤ੍ਰੀਕਪਾਲੋਤ੍ਪਲੇ ਖਡ੍ਗਂ ਚਾਦਧਤੀ ਤ੍ਵਮੇਵ ਸ਼ਰਣਂ ਤ੍ਵਾਮੀਸ਼੍ਵਰੀਮਾਸ਼੍ਰਯੇ॥੧॥

Mātar nīlasarasvati praṇamatāṁ saubhāgyasampatprade pratyālīḍhapadasthite śavahṛdi smerānanāmbhoruhe। phullendīvaralocane trinayane kartrīkapālotpale khaḍgaṁ cādadhatī tvam eva śaraṇaṁ tvām īśvarīm āśraye॥1॥

ਅਰਥ:O Mother Nilasaraswati, bestower of good fortune and prosperity on those who bow to you, standing in the warrior's posture upon the heart of the corpse, with a smiling lotus-face, eyes like blossomed blue lotuses, three-eyed, holding the curved knife, skull-cup and blue lotus and bearing the sword — you alone are my refuge; I take shelter in you, the Supreme Mistress.

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਵਾਚਾਮੀਸ਼੍ਵਰਿ ਭਕ੍ਤਿਕਲ੍ਪਲਤਿਕੇ ਸਰ੍ਵਾਰ੍ਥਸਿਦ੍ਧੀਸ਼੍ਵਰਿ ਗਦ੍ਯਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤਪਦ੍ਯਜਾਤਰਚਨਾਸਰ੍ਵਾਰ੍ਥਸਿਦ੍ਧਿਪ੍ਰਦੇ। ਨੀਲੇਨ੍ਦੀਵਰਲੋਚਨਤ੍ਰਯਯੁਤੇ ਕਾਰੁਣ੍ਯਵਾਰਾਨ੍ਨਿਧੇ ਸੌਭਾਗ੍ਯਾਮ੍ਰਿਤਵਰ੍ਧਨੇਨ ਕ੍ਰਿਪਯਾ ਸਿਞ੍ਚ ਤ੍ਵਮਸ੍ਮਾਦ੍ਰਿਸ਼ਮ੍॥੨॥

Vācām īśvari bhaktikalpalatike sarvārthasiddhīśvari gadyaprākṛtapadyajātaracanāsarvārthasiddhiprade। nīlendīvaralocanatrayayute kāruṇyavārānnidhe saubhāgyāmṛtavardhanena kṛpayā siñca tvam asmādṛśam॥2॥

ਅਰਥ:O Mistress of speech, wish-granting creeper for devotees, ruler of all attainments, giver of mastery in prose, Prakrit and verse and of every accomplishment, three-eyed with blue-lotus eyes, ocean of compassion — graciously sprinkle one like me with the nectar that increases good fortune.

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਖਰ੍ਵੇ ਗਰ੍ਵਸਮੂਹਪੂਰਿਤਤਨੋ ਸਰ੍ਪਾਦਿਵੇਸ਼ੋਜ੍ਜ੍ਵਲੇ ਵ੍ਯਾਘ੍ਰਤ੍ਵਕ੍ਪਰਿਵੀਤਸੁਨ੍ਦਰਕਟਿਵ੍ਯਾਧੂਤਘਣ੍ਟਾਙ੍ਕਿਤੇ। ਸਦ੍ਯਃਕ੍ਰਿਤ੍ਤਗਲਦ੍ਰਜਃਪਰਿਮਿਲਨ੍ਮੁਣ੍ਡਦ੍ਵਯੀਮੂਰ੍ਦ੍ਧਜ- ਗ੍ਰਨ੍ਥਿਸ਼੍ਰੇਣਿਨ੍ਰਿਮੁਣ੍ਡਦਾਮਲਲਿਤੇ ਭੀਮੇ ਭਯਂ ਨਾਸ਼ਯ॥੩॥

Kharve garvasamūhapūritatano sarpādiveṣojjvale vyāghratvakparivītasundarakaṭivyādhūtaghaṇṭāṅkite। sadyaḥkṛttagaladrajaḥparimilanmuṇḍadvayīmūrddhaja- granthiśreṇinṛmuṇḍadāmalalite bhīme bhayaṁ nāśaya॥3॥

ਅਰਥ:O short-statured one, your body filled with the fullness of pride, brilliant with serpent ornaments, your lovely waist wrapped in tiger-skin and marked with swaying bells, beautifully adorned with a garland of freshly severed, dripping human heads — O fierce Goddess, destroy my fear.

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਮਾਯਾਨਙ੍ਗਵਿਕਾਰਰੂਪਲਲਨਾਬਿਨ੍ਦ੍ਵਰ੍ਦ੍ਧਚਨ੍ਦ੍ਰਾਮ੍ਬਿਕੇ ਹੁਂਫਟ੍ਕਾਰਮਯਿ ਤ੍ਵਮੇਵ ਸ਼ਰਣਂ ਮਨ੍ਤ੍ਰਾਤ੍ਮਿਕੇ ਮਾਦ੍ਰਿਸ਼ਃ। ਮੂਰ੍ਤਿਸ੍ਤੇ ਜਨਨਿ ਤ੍ਰਿਧਾਮਘਟਿਤਾ ਸ੍ਥੂਲਾਤਿਸੂਕ੍ਸ਼੍ਮਾ ਪਰਾ ਵੇਦਾਨਾਂ ਨਹਿ ਗੋਚਰਾ ਕਥਮਪਿ ਪ੍ਰਾਜ੍ਞੈਰ੍ਨੁਤਾਮਾਸ਼੍ਰਯੇ॥੪॥

Māyānaṅgavikārarūpalalanābindvarddhacandrāmbike huṁphaṭkāramayi tvam eva śaraṇaṁ mantrātmike mādṛśaḥ। mūrtis te janani tridhāmaghaṭitā sthūlātisūkṣmā parā vedānāṁ nahi gocarā kathamapi prājñair nutām āśraye॥4॥

ਅਰਥ:O Mother of Maya and of the formless states of consciousness, marked with the bindu and crescent, embodiment of Hum and Phat, you alone are the refuge of one like me, O Goddess whose essence is mantra. Your form, O Mother, is fashioned of the three abodes — gross, exceedingly subtle and supreme — not at all within the reach of the Vedas; praised by the wise, I take refuge in you.

ਸ਼ਲੋਕ 5

ਤ੍ਵਤ੍ਪਾਦਾਮ੍ਬੁਜਸੇਵਯਾ ਸੁਕ੍ਰਿਤਿਨੋ ਗਚ੍ਛਨ੍ਤਿ ਸਾਯੁਜ੍ਯਤਾਂ ਤਸ੍ਯਾਃ ਸ਼੍ਰੀਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਤ੍ਰਿਨਯਨਬ੍ਰਹ੍ਮਾਦਿਸਾਮ੍ਯਾਤ੍ਮਨਃ। ਸਂਸਾਰਾਮ੍ਬੁਧਿਮਜ੍ਜਨੇ ਪਟੁਤਨੁਰ੍ਦੇਵੇਨ੍ਦ੍ਰਮੁਖ੍ਯਾਸੁਰਾਨ੍ ਮਾਤਸ੍ਤੇ ਪਦਸੇਵਨੇ ਹਿ ਵਿਮੁਖਾਨ੍ ਕਿਂ ਮਨ੍ਦਧੀਃ ਸੇਵਤੇ॥੫॥

Tvatpādāmbujasevayā sukṛtino gacchanti sāyujyatāṁ tasyāḥ śrīparameśvaratrinayanabrahmādisāmyātmanaḥ। saṁsārāmbudhimajjane paṭutanur devendramukhyāsurān mātas te padasevane hi vimukhān kiṁ mandadhīḥ sevate॥5॥

ਅਰਥ:By serving your lotus feet the meritorious attain union with you — becoming equal to Shiva, the three-eyed Lord, Brahma and the rest. What dull-witted person would instead serve Indra and the other gods, who are skilled only at drowning in the ocean of worldly existence and who are themselves turned away from the service of your feet?

ਸ਼ਲੋਕ 6

ਮਾਤਸ੍ਤ੍ਵਤ੍ਪਦਪਙ੍ਕਜਦ੍ਵਯਰਜੋਮੁਦ੍ਰਾਙ੍ਕਕੋਟੀਰਿਣਸ੍ਤੇ ਦੇਵਾ ਜਯਸਙ੍ਗਰੇ ਵਿਜਯਿਨੋ ਨਿਃਸ਼ਙ੍ਕਮਙ੍ਕੇ ਗਤਾਃ। ਦੇਵੋऽਹਂ ਭੁਵਨੇ ਮੇ ਸਮ ਇਤਿ ਸ੍ਪਰ੍ਦ੍ਧਾਂ ਵਹਨ੍ਤਃ ਪਰੇ ਤਤ੍ਤੁਲ੍ਯਾਂ ਨਿਯਤਂ ਯਥਾ ਸ਼ਸ਼ਿਰਵੀ ਨਾਸ਼ਂ ਵ੍ਰਜਨ੍ਤਿ ਸ੍ਵਯਮ੍॥੬॥

Mātas tvatpadapaṅkajadvayarajomudrāṅkakoṭīriṇas te devā jayasaṅgare vijayino niḥśaṅkam aṅke gatāḥ। devo'haṁ bhuvane na me sama iti spardhāṁ vahantaḥ pare tattulyāṁ niyataṁ yathā śaśiravī nāśaṁ vrajanti svayam॥6॥

ਅਰਥ:O Mother, the gods whose crowns are stamped with the dust of your two lotus feet become victorious in the battle for triumph and rest fearlessly in your lap; while others who boast 'I am a god, none in the world is my equal' inevitably perish of themselves, just as the moon and sun (wane).

ਸ਼ਲੋਕ 7

ਤ੍ਵਨ੍ਨਾਮਸ੍ਮਰਣਾਤ੍ਪਲਾਯਨਪਰਾਨ੍ਦ੍ਰਸ਼੍ਟੁਂ ਸ਼ਕ੍ਤਾ ਤੇ ਭੂਤਪ੍ਰੇਤਪਿਸ਼ਾਚਰਾਕ੍ਸ਼ਸਗਣਾ ਯਕ੍ਸ਼ਸ਼੍ਚ ਨਾਗਾਧਿਪਾਃ। ਦੈਤ੍ਯਾ ਦਾਨਵਪੁਙ੍ਗਵਾਸ਼੍ਚ ਖਚਰਾ ਵ੍ਯਾਘ੍ਰਾਦਿਕਾ ਜਨ੍ਤਵੋ ਡਾਕਿਨ੍ਯਃ ਕੁਪਿਤਾਨ੍ਤਕਸ਼੍ਚ ਮਨੁਜਾਨ੍ ਮਾਤਃ ਕ੍ਸ਼ਣਂ ਭੂਤਲੇ॥੭॥

Tvannāmasmaraṇāt palāyanaparān draṣṭuṁ ca śaktā na te bhūtapretapiśācarākṣasagaṇā yakṣaś ca nāgādhipāḥ। daityā dānavapuṅgavāś ca khacarā vyāghrādikā jantavo ḍākinyaḥ kupitāntakaś ca manujān mātaḥ kṣaṇaṁ bhūtale॥7॥

ਅਰਥ:At the mere remembrance of your name, hosts of ghosts, goblins, demons and rakshasas, yakshas and serpent-lords, daityas and mighty danavas, sky-roaming beings, tigers and other beasts, dakinis, and even angry Death himself are unable even to look at your devotees and flee in an instant upon the earth.

ਸ਼ਲੋਕ 8

ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਃ ਸਿਦ੍ਧਿਗਣਸ਼੍ਚ ਪਾਦੁਕਮੁਖਾਃ ਸਿਦ੍ਧਾਸ੍ਤਥਾ ਵੈਰਿਣਾਂ ਸ੍ਤਮ੍ਭਸ਼੍ਚਾਪਿ ਵਰਾਙ੍ਗਨੇ ਗਜਘਟਾਸ੍ਤਮ੍ਭਸ੍ਤਥਾ ਮੋਹਨਮ੍। ਮਾਤਸ੍ਤ੍ਵਤ੍ਪਦਸੇਵਯਾ ਖਲੁ ਨ੍ਰਿਣਾਂ ਸਿਦ੍ਧ੍ਯਨ੍ਤਿ ਤੇ ਤੇ ਗੁਣਾਃ ਕ੍ਲਾਨ੍ਤਃ ਕਾਨ੍ਤਮਨੋਭਵੋऽਤ੍ਰ ਭਵਤਿ ਕ੍ਸ਼ੁਦ੍ਰੋऽਪਿ ਵਾਚਸ੍ਪਤਿਃ॥੮॥

Lakṣmīḥ siddhigaṇaś ca pādukamukhāḥ siddhās tathā vairiṇāṁ stambhaś cāpi varāṅgane gajaghaṭāstambhas tathā mohanam। mātas tvatpadasevayā khalu nṛṇāṁ siddhyanti te te guṇāḥ klāntaḥ kāntamanobhavo'tra bhavati kṣudro'pi vācaspatiḥ॥8॥

ਅਰਥ:Lakshmi, the host of siddhis, the paduka and other attainments, the paralysing of foes and of herds of elephants, and bewildering of others — O beautiful one, all these powers truly come to people by the service of your feet; even a lowly, weary man becomes here as charming as Kamadeva and as eloquent as Brihaspati.

ਸ਼ਲੋਕ 9

ਤਾਰਾਸ਼੍ਟਕਮਿਦਂ ਪੁਣ੍ਯਂ ਭਕ੍ਤਿਮਾਨ੍ ਯਃ ਪਠੇਨ੍ਨਰਃ। ਪ੍ਰਾਤਰ੍ਮਧ੍ਯਾਹ੍ਨਕਾਲੇ ਸਾਯਾਹ੍ਨੇ ਨਿਯਤਃ ਸ਼ੁਚਿਃ॥੯॥

Tārāṣṭakam idaṁ puṇyaṁ bhaktimān yaḥ paṭhen naraḥ। prātar madhyāhnakāle ca sāyāhne niyataḥ śuciḥ॥9॥

ਅਰਥ:The devout man who, controlled and pure, recites this holy Tara Ashtakam at dawn, midday and dusk gains poetic genius and learning and becomes a knower of the meaning of all scriptures; obtaining imperishable wealth and enjoying desired pleasures, attaining fame, beauty, freedom from disease and the love of all, and becoming renowned in the worlds, he at last attains liberation.

ਸ਼ਲੋਕ 10

ਲਭਤੇ ਕਵਿਤਾਂ ਵਿਦ੍ਯਾਂ ਸਰ੍ਵਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾਰ੍ਥਵਿਦ੍ਭਵੇਤ੍। ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਮਨਸ਼੍ਵਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਭੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਭੋਗਾਨ੍ਯਥੇਪ੍ਸਿਤਾਨ੍॥੧੦॥

Labhate kavitāṁ vidyāṁ sarvaśāstrārthavid bhavet। lakṣmīm anaśvarāṁ prāpya bhuktvā bhogān yathepsitān॥10॥

ਸ਼ਲੋਕ 11

ਕੀਰ੍ਤਿਂ ਕਾਨ੍ਤਿਂ ਨੈਰੁਜ੍ਯਂ ਸਰ੍ਵੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਿਯਤਾਂ ਵ੍ਰਜੇਤ੍। ਵਿਖ੍ਯਾਤਿਂ ਚਾਪਿ ਲੋਕੇਸ਼ੁ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯਾਨ੍ਤੇ ਮੋਕ੍ਸ਼ਮਾਪ੍ਨੁਯਾਤ੍॥੧੧॥

Kīrtiṁ kāntiṁ ca nairujyaṁ sarveṣāṁ priyatāṁ vrajet। vikhyātiṁ cāpi lokeṣu prāpyānte mokṣam āpnuyāt॥11॥

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਮਾਤਃ ਨੀਲਸਰਸ੍ਵਤਿ🔊mātaḥ nīlasarasvatiO Mother Nilasaraswati (the blue Saraswati, another name of Tara)
ਪ੍ਰਣਮਤਾਂ ਸੌਭਾਗ੍ਯਸਮ੍ਪਤ੍ਪ੍ਰਦੇ🔊praṇamatāṁ saubhāgyasampatpradeBestower of good fortune and prosperity on those who bow to you
ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਲੀਢਪਦਸ੍ਥਿਤੇ🔊pratyālīḍhapadasthiteStanding in the warrior's pratyalidha posture
ਸ਼ਵਹ੍ਰਿਦਿ ਸ੍ਥਿਤੇ🔊śavahṛdi sthiteStanding upon the heart of a corpse (Shiva as Shava)
ਫੁਲ੍ਲੇਨ੍ਦੀਵਰਲੋਚਨੇ🔊phullendīvaralocaneWith eyes like fully-blossomed blue lotuses
ਤ੍ਰਿਨਯਨੇ🔊trinayaneThree-eyed one
ਕਰ੍ਤ੍ਰੀ-ਕਪਾਲ-ਉਤ੍ਪਲ🔊kartrī-kapāla-utpalaHolding the scissors/curved knife, the skull-cup, and the blue lotus
ਖਡ੍ਗਂ ਚ ਆਦਧਤੀ🔊khaḍgaṁ ca ādadhatīAnd bearing the sword
ਤ੍ਵਮ੍ ਏਵ ਸ਼ਰਣਮ੍🔊tvam eva śaraṇamYou alone are my refuge
ਵਾਚਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਿ🔊vācām īśvariO Goddess/ruler of speech (granter of eloquence)
ਭਕ੍ਤਿਕਲ੍ਪਲਤਿਕੇ🔊bhaktikalpalatikeO wish-fulfilling creeper for the devotees
ਕਾਰੁਣ੍ਯਵਾਰਾਨ੍ਨਿਧੇ🔊kāruṇyavārānnidheO ocean of compassion
ਸੌਭਾਗ੍ਯਾਮ੍ਰਿਤਵਰ੍ਧਨੇਨ ਸਿਞ੍ਚ🔊saubhāgyāmṛtavardhanena siñcaSprinkle (me) with the nectar that increases good fortune
ਮੁਣ੍ਡਦਾਮ-ਲਲਿਤੇ🔊muṇḍadāma-laliteAdorned beautifully with a garland of severed heads
ਭੀਮੇ ਭਯਂ ਨਾਸ਼ਯ🔊bhīme bhayaṁ nāśayaO fierce one, destroy (my) fear
ਹੁਂਫਟ੍ਕਾਰਮਯਿ🔊huṁphaṭkāramayiO embodiment of the seed-sounds Hum and Phat
ਮਨ੍ਤ੍ਰਾਤ੍ਮਿਕੇ🔊mantrātmikeO Goddess whose very essence is mantra
ਤ੍ਵਤ੍ਪਾਦਾਮ੍ਬੁਜਸੇਵਯਾ ਸਾਯੁਜ੍ਯਤਾਮ੍🔊tvatpādāmbujasevayā sāyujyatāmBy serving your lotus feet (devotees attain) union/liberation
ਤ੍ਵਨ੍ਨਾਮਸ੍ਮਰਣਾਤ੍ ਪਲਾਯਨਪਰਾਃ🔊tvannāmasmaraṇāt palāyanaparāḥAt the remembrance of your name (they) take to flight
ਤਾਰਾਸ਼੍ਟਕਮਿਦਂ ਪੁਣ੍ਯਮ੍🔊tārāṣṭakam idaṁ puṇyamThis meritorious Tara Ashtakam
ਲਭਤੇ ਕਵਿਤਾਂ ਵਿਦ੍ਯਾਮ੍🔊labhate kavitāṁ vidyāmAttains poetic power and learning
ਪ੍ਰਾਪ੍ਯਾਨ੍ਤੇ ਮੋਕ੍ਸ਼ਮ੍ ਆਪ੍ਨੁਯਾਤ੍🔊prāpyānte mokṣam āpnuyātAnd in the end attains liberation (moksha)

Tara Stotram (Tarashtakam / Nilasaraswati Stotram) ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

Bestows mastery over speech (vak-siddhi), eloquence and poetic genius — Tara is Nilasaraswati, goddess of the word

Grants deep learning and the ability to understand the meaning of all scriptures

Removes fear of ghosts, demons, wild beasts and even death, as the hymn declares they flee at the remembrance of her name

Confers good fortune, imperishable wealth (Lakshmi) and the love and goodwill of all

Grants tantric siddhis such as stambhana (paralysing of foes) and mohana when practised under a guru

Leads the devout reciter, in the end, to liberation (moksha)

Tara Stotram (Tarashtakam / Nilasaraswati Stotram) ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ11ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂAt dawn, midday and dusk (trisandhya), as the hymn itself prescribes; Tuesdays and during Navaratri are especially favoured

Bathe and purify yourself, sit facing east or north, and recite this Tarashtakam with devotion and concentration, ideally at the three sandhya times — dawn, midday and dusk. Tara is a profound Tantric Mahavidya; her formal mantra-upasana is undertaken under the guidance of a qualified guru, but the stotram may be recited devotionally for the blessings of speech, wisdom and protection. Keep the mind steady and dwell on her form as Nilasaraswati, granter of the word.

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ Tara Stotram (Tarashtakam / Nilasaraswati Stotram) ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
Tara is the second of the ten Mahavidyas, the great Tantric wisdom-goddesses. She is closely related to Kali but is especially the goddess of speech and saving knowledge — 'Tara' means 'she who saves/ferries across'. In her form as Nilasaraswati ('blue Saraswati') she grants eloquence, learning and poetic power, while standing fierce upon a corpse as the supreme deliverer.
Nila means 'blue' and Saraswati is the goddess of speech and learning. Tara is dark blue in complexion and, like Saraswati, is the bestower of vak-siddhi — mastery of the word, poetry and scripture. This hymn directly invokes her as 'Matar Nilasaraswati', uniting her fierce Tantric aspect with the grace of the goddess of wisdom.
The opening verse describes her holding the kartri (curved knife or scissors), the kapala (skull-cup), the utpala (blue lotus) and the khadga (sword), while standing in the warrior's pratyalidha posture upon the heart of a corpse. These symbolise the cutting away of ignorance, the dissolution of the ego, awakened wisdom and the destruction of obstacles.
The closing verses promise that one who recites it thrice daily, pure and disciplined, gains poetic genius, learning and knowledge of all scriptures, lasting wealth and desired enjoyments, fame, beauty, health, the love of all, renown in the worlds, and finally liberation (moksha).

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ Tara Stotram (Tarashtakam / Nilasaraswati Stotram) ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ