શ્રી વેઙ્કટેશ કરાવલમ્બ સ્તોત્રમ્
Sri Venkatesha Karavalamba Stotram in Gujarati · ગુજરાતી
તમારી ભાષા/લિપિમાં વાંચો
ઉત્પત્તિ અને કથા
Composed by Sri Nrisimha Bharati of the Sringeri Sharada Peetham · Sri Nrisimha Bharati (Jagadguru Shankaracharya of Sringeri) · Medieval / later Sringeri tradition
This stotram belongs to the popular genre of 'karavalamba' hymns — prayers in which a devotee, feeling helpless in the ocean of worldly suffering, repeatedly cries out to the Lord for 'the support of his hand.' It was composed by a Jagadguru Sri Nrisimha Bharati of the Sringeri Sharada Peetham in adoration of Lord Venkateswara of Tirumala. Verse by verse it offers a complete darshan of Balaji, from his jewelled crown and musk-marked forehead down to his feet from which the purifying river is said to flow, ending always with the same humble plea for his grace. The closing verse declares that those who recite it reach the supreme state of Purushottama.
✦ શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે
Devotees hold that those who beheld the feet of Lord Venkateswara found their sins and inner darkness dissolved that very day, as the twelfth verse declares; and the thirteenth verse testifies that on taking refuge in him, the inner enemies such as desire and all worldly poverty depart, the Lord's merciful glance lifting the lowly devotee to his protecting hand.
અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ
કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો
શ્રીશેષશૈલસુનિકેતન દિવ્યમૂર્તે નારાયણાચ્યુત હરે નલિનાયતાક્ષ। લીલાકટાક્ષપરિરક્ષિતસર્વલોક શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Shri-shesha-shaila-suniketana divya-murte Narayanachyuta hare nalinayataksha Lila-kataksha-parirakshita-sarva-loka Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O Lord whose divine form dwells upon the lovely Seshachala hill, O Narayana, Achyuta, Hari, lotus-eyed one, protector of all the worlds by your playful glance — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
બ્રહ્માદિવન્દિતપદામ્બુજ શઙ્ખપાણે શ્રીમત્સુદર્શનસુશોભિતદિવ્યહસ્ત। કારુણ્યસાગર શરણ્ય સુપુણ્યમૂર્તે શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Brahmadi-vandita-padambuja shankha-pane Shrimat-sudarshana-sushobhita-divya-hasta Karunya-sagara sharanya su-punya-murte Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O one whose lotus-feet are adored by Brahma and the gods, holding the conch and the resplendent Sudarshana discus in your divine hands, O ocean of compassion, O refuge of the surrendered, of supremely holy form — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
વેદાન્તવેદ્ય ભવસાગરકર્ણધાર શ્રીપદ્મનાભ કમલાર્ચિતપાદપદ્મ। લોકૈકપાવન પરાત્પર પાપહારિન્ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Vedanta-vedya bhava-sagara-karnadhara Shri-padmanabha kamalarchita-pada-padma Lokaika-pavana paratpara papa-harin Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O one knowable through the Vedanta, helmsman across the ocean of existence, O Padmanabha whose lotus-feet are worshipped by the lotus-born Lakshmi, sole purifier of the worlds, higher than the highest, remover of sins — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
લક્ષ્મીપતે નિગમલક્ષ્ય નિજસ્વરૂપ કામાદિદોષપરિહારક બોધદાયિન્। દૈત્યાદિમર્દન જનાર્દન વાસુદેવ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Lakshmipate nigama-lakshya nija-svarupa Kamadi-dosha-pariharaka bodha-dayin Daityadi-mardana janardana vasudeva Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O Lord of Lakshmi, the goal of the scriptures, of true essential nature, who removes the faults of desire and the rest and grants true knowledge, crusher of the demons, O Janardana, O Vasudeva — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
તાપત્રયં હર વિભો રભસાન્મુરારે સંરક્ષ માં કરુણયા સરસીરુહાક્ષ। મચ્છિષ્યમિત્યનુદિનં પરિરક્ષ વિષ્ણો શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Tapa-trayam hara vibho rabhasan-murare Samraksha mam karunaya sarasiruhaksha Mach-chhishyam-ity-anudinam pariraksha vishno Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:Quickly destroy the three afflictions, O all-pervading Murari; protect me with compassion, O lotus-eyed one; guard me each day as your own disciple, O Vishnu — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
શ્રીજાતરૂપનવરત્નલસત્કિરીટ કસ્તૂરિકાતિલકશોભિલલાટદેશ। રાકેન્દુબિમ્બવદનામ્બુજ વારિજાક્ષ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Shri-jata-rupa-nava-ratna-lasat-kirita Kasturika-tilaka-shobhi-lalata-desha Rakendu-bimba-vadanambuja varijaksha Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O one wearing a crown shining with fine gold and the nine gems, your forehead beautiful with a musk tilaka, your lotus-face like the full moon, O lotus-eyed one — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
વન્દારુલોકવરદાનવચોવિલાસ રત્નાઢ્યહારપરિશોભિત કમ્બુકણ્ઠ। કેયૂરરત્નસુવિભાસિદિગન્તરાલ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Vandaru-loka-varadana-vacho-vilasa Ratnadhya-hara-parishobhita kambu-kantha Keyura-ratna-suvibhasi-digantarala Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O one whose words playfully bestow boons upon your devotees, your conch-like neck adorned with jewel-studded necklaces, the gems of your armlets lighting up every quarter — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
દિવ્યાઙ્ગદાઙ્કિતભુજદ્વય મઙ્ગલાત્મન્ કેયૂરભૂષણ સુશોભિત દીર્ઘબાહો। નાગેન્દ્રકઙ્કણકરદ્વયકામદાયિન્ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Divyangadankita-bhuja-dvaya mangalatman Keyura-bhushana sushobhita dirgha-baho Nagendra-kankana-kara-dvaya-kama-dayin Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O auspicious one, your two arms marked with divine armlets, your long arms beautified with bracelet ornaments, your two hands granting wishes with serpent-king bangles — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
સ્વામિન્ જગદ્ધરણ વારિધિમધ્યમગ્ન મામુદ્ધરય કૃપયા કરુણાપયોધે। લક્ષ્મીંશ્ચ દેહિ મમ ધર્મસમૃદ્ધિહેતું શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Svamin jagad-dharana varidhi-madhya-magna Mam-uddhara kripaya karuna-payodhe Lakshmimshcha dehi mama dharma-samriddhi-hetum Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O Master, sustainer of the world, I am drowning in the midst of the ocean (of samsara); lift me up by your grace, O sea of mercy; and grant me Lakshmi (prosperity) for the increase of righteousness — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
દિવ્યાઙ્ગરાગપરિચર્ચિતકોમલાઙ્ગ પીતામ્બરાવૃતતનો તરુણાર્કભાસ। સત્યાઞ્જનાભપરિધાન સુપત્તબન્ધ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Divyanga-raga-paricharchita-komalanga Pitambaravrita-tano tarunarka-bhasa Satyanjanabha-paridhana su-patta-bandha Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O one whose tender limbs are anointed with divine fragrant pastes, your body wrapped in yellow silk, radiant like the rising sun, beautifully girded — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
રત્નાઢ્યદામસુનિબદ્ધકટિપ્રદેશ માણિક્યદર્પણસુસન્નિભજાનુદેશ। જઙ્ઘાદ્વયેન પરિમોહિતસર્વલોક શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Ratnadhya-dama-sunibaddha-kati-pradesha Manikya-darpana-susannibha-janu-desha Janghadvayena parimohita-sarva-loka Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O one whose waist is bound with a jewel-rich girdle, whose knees gleam like ruby mirrors, who enchants all the worlds with your two thighs — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
લોકૈકપાવનસરિત્પરિશોભિતાઙ્ઘ્રે ત્વત્પાદદર્શન દિને ચ મમાઘમીશ। હાર્દં તમશ્ચ સકલં લયમાપ ભૂમન્ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Lokaika-pavana-sarit-parishobhitanghre Tvat-pada-darshana dine cha mamagham-isha Hardam tamashcha sakalam layam-apa bhuman Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O one whose feet are graced by the world's sole purifying river (that flows from them), on the day I beheld your feet, O Lord, all my sin and inner darkness met dissolution, O all-pervading one — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
કામાદિવૈરિનિવહોચ્યુત મે પ્રયાતઃ દારિદ્ર્યમપ્યપગતં સકલં દયાલો। દીનં ચ માં સમવલોક્ય દયાર્દ્રદૃષ્ટ્યા શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥
Kamadi-vairi-nivahochyuta me prayatah Daridryam-apy-apagatam sakalam dayalo Dinam cha mam samavalokya dayardra-drishtya Shri-venkatesha mama dehi karavalambam
અર્થ:O Achyuta, the host of enemies such as desire has departed from me, and all my poverty too is gone, O compassionate one; looking upon me, lowly as I am, with a glance moist with mercy — O Sri Venkatesha, grant me the support of your hand.
શ્રીવેઙ્કટેશપદપઙ્કજષટ્પદેન શ્રીમન્નૃસિંહયતિના રચિતં જગત્યામ્। એતત્પઠન્તિ મનુજાઃ પુરુષોત્તમસ્ય તે પ્રાપ્નુવન્તિ પરમાં પદવીં મુરારેઃ॥
Shri-venkatesha-pada-pankaja-shatpadena Shriman-nrisimha-yatina rachitam jagatyam Etat-pathanti manujah purushottamasya Te prapnuvanti paramam padavim murareh
અર્થ:This hymn was composed in the world by the ascetic Sri Nrisimha (Bharati), like a bee at the lotus-feet of Sri Venkatesha. Those who recite it attain the supreme state of Purushottama, Murari.
શબ્દ-શબ્દ અર્થ
ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો
Sri Venkatesha Karavalamba Stotram પાઠના લાભ
Expresses complete surrender (sharanagati) at the feet of Lord Venkateswara
Invokes the Lord's protecting hand to rescue the devotee from the ocean of samsara
Said to remove the three afflictions (tapa-traya) and inner darkness
The thirteenth verse describes the removal of poverty and of inner enemies like desire
A complete meditative darshan of Balaji from crown to feet (shata-anga dhyana)
Recitation is promised to lead the devotee to the supreme abode of Vishnu
Especially powerful when chanted before the deity at Tirumala or during Venkateswara worship
Sri Venkatesha Karavalamba Stotram જપ વિધિ
Sit before an image of Lord Venkateswara, light a lamp, and recite all fourteen verses with a feeling of surrender, visualizing the Lord's form as each verse describes him from crown to feet. Let the refrain 'Sri Venkatesha mama dehi karavalambam' — 'grant me the support of your hand' — express your appeal for his protecting grace. It may be chanted daily or recited as part of Saturday Venkateswara puja. Conclude with the fourteenth verse, which states the fruit of recitation.
વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો
આ પણ વાંચો
ॐ
સંપૂર્ણ Sri Venkatesha Karavalamba Stotram શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ