ਸ਼੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼੍ਣਾਸ਼੍ਟਕਮ੍ (ਭਜੇ ਵ੍ਰਜੈਕਮਣ੍ਡਨਮ੍)
Krishnashtakam (Bhaje Vrajaika Mandanam) in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ/ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ
✦ ਅਰਥ
'ਭਜੇ ਵ੍ਰਜੈਕ ਮਣ੍ਡਨਮ੍' ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸ਼ਣਾਸ਼ਟਕਮ੍ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੀ ਸਤੁਤੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਧੁਰ ਅਸ਼ਟਪਦੀ ਸਤੋਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਪਰੰਪਰਾਗਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਦਿ ਸ਼ੰਕਰਾਚਾਰੀਆ ਨੂੰ ਆਰੋਪਿਤ ਹੈ। ਪ੍ਰਵਾਹਮਈ ਅੰਤ-ਤੁਕਾਂਤ ਛੰਦ ਵਿੱਚ ਰਚਿਆ, ਹਰ ਸ਼ਲੋਕ 'ਨਮਾਮਿ…' (ਮੈਂ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ) ਨਾਲ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ, ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵ੍ਰਜ ਦਾ ਗਹਿਣਾ, ਗੋਵਰਧਨ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਕਮਲਨੈਣ, ਗੋਪੀਆਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਅਤੇ ਹਿਰਦਾ-ਚੋਰ ਵਜੋਂ ਪੂਜਦਾ। ਸਮਾਪਨ ਸ਼ਲੋਕ ਇਸਦਾ ਪਾਠ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਹਰ ਜਨਮ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੁੱਧ ਭਗਤੀ ਦਾ ਵਚਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ
Attributed to Adi Shankaracharya (Stotra literature) · Adi Shankaracharya · c. 8th century CE
ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ, ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਦੇ ਅੱਠਵੇਂ ਅਵਤਾਰ, ਨੇ ਆਪਣਾ ਬਚਪਨ ਵ੍ਰਜ (ਵ੍ਰਿੰਦਾਵਨ) ਵਿੱਚ ਬਿਤਾਇਆ, ਆਪਣੀ ਸੁੰਦਰਤਾ, ਆਪਣੀ ਬੰਸਰੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਚੰਚਲ ਲੀਲਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਭ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋਏ — ਗੋਵਰਧਨ ਪਰਬਤ ਚੁੱਕਦੇ, ਇੰਦਰ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਚੂਰ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਗੋਪਾਂ-ਗੋਪੀਆਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਚੁਰਾਉਂਦੇ। ਇਹ ਕ੍ਰਿਸ਼ਣਾਸ਼ਟਕਮ੍, ਪਰੰਪਰਾਗਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਦਿ ਸ਼ੰਕਰਾਚਾਰੀਆ ਨੂੰ ਆਰੋਪਿਤ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਲੀਲਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅੱਠ ਪ੍ਰਵਾਹਮਈ ਸ਼ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਆਚਾਰੀਆ ਨੂੰ ਆਰੋਪਿਤ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੇ ਦੋ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਅਸ਼ਟਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ, ਦੂਜਾ 'ਵਾਸੁਦੇਵ-ਸੁਤੰ ਦੇਵਮ੍' ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
✦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ
ਸਮਾਪਨ ਸ਼ਲੋਕ ਆਪ ਹੀ ਵਚਨ ਕੀਤਾ ਫਲ (ਫਲ) ਹੈ: ਪਰੰਪਰਾ ਮੰਨਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਠ ਸ਼ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਸੱਚੇ ਮਨ ਨਾਲ ਅਧਿਐਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਜਨਮ-ਜਨਮ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀ ਅਟੁੱਟ ਭਗਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ — ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਸਾਰਿਕ ਲਾਭ ਨਾਲੋਂ ਪਿਆਰਾ ਵਰਦਾਨ।
ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ
ਭਜੇ ਵ੍ਰਜੈਕਮਣ੍ਡਨਂ ਸਮਸ੍ਤਪਾਪਖਣ੍ਡਨਂ ਸ੍ਵਭਕ੍ਤਚਿਤ੍ਤਰਞ੍ਜਨਂ ਸਦੈਵ ਨਨ੍ਦਨਨ੍ਦਨਮ੍ । ਸੁਪਿਚ੍ਛਗੁਚ੍ਛਮਸ੍ਤਕਂ ਸੁਨਾਦਵੇਣੁਹਸ੍ਤਕਂ ਅਨਙ੍ਗਰਙ੍ਗਸਾਗਰਂ ਨਮਾਮਿ ਕ੍ਰਿਸ਼੍ਣਨਾਗਰਮ੍ ॥ ੧ ॥
Bhaje vrajaikamandanam samastapapakhandanam Svabhaktachittaranjanam sadaiva nandanandanam | Supicchagucchamastakam sunadavenuhastakam Anangarangasagaram namami krishnanagaram || 1 ||
ਅਰਥ:I worship the sole ornament of Vraja, the destroyer of all sins, the delight of his devotees' hearts, the ever-joyous son of Nanda; with a beautiful cluster of peacock-feathers on his head and the sweet-sounding flute in his hand — an ocean of love's delight — I bow to the charming Krishna.
ਮਨੋਜਗਰ੍ਵਮੋਚਨਂ ਵਿਸ਼ਾਲਲੋਲਲੋਚਨਂ ਵਿਧੂਤਗੋਪਸ਼ੋਚਨਂ ਨਮਾਮਿ ਪਦ੍ਮਲੋਚਨਮ੍ । ਕਰਾਰਵਿਨ੍ਦਭੂਧਰਂ ਸ੍ਮਿਤਾਵਲੋਕਸੁਨ੍ਦਰਂ ਮਹੇਨ੍ਦ੍ਰਮਾਨਦਾਰਣਂ ਨਮਾਮਿ ਕ੍ਰਿਸ਼੍ਣਵਾਰਣਮ੍ ॥ ੨ ॥
Manojagarvamochanam vishalalolalochanam Vidhutagopashochanam namami padmalochanam | Kararavindabhudharam smitavalokasundaram Mahendramanadaranam namami krishnavaranam || 2 ||
ਅਰਥ:He who shatters the pride of Cupid, with large restless eyes, who dispels the grief of the cowherds — I bow to the lotus-eyed one; who lifted the mountain (Govardhana) on his lotus-hand, lovely with his smiling glance, who humbled the pride of great Indra — I bow to Krishna, the protector.
ਕਦਮ੍ਬਸੂਨਕੁਣ੍ਡਲਂ ਸੁਚਾਰੁਗਣ੍ਡਮਣ੍ਡਲਂ ਵ੍ਰਜਾਙ੍ਗਨੈਕਵਲ੍ਲਭਂ ਨਮਾਮਿ ਕ੍ਰਿਸ਼੍ਣਦੁਰ੍ਲਭਮ੍ । ਯਸ਼ੋਦਯਾ ਸਮੋਦਯਾ ਸਗੋਪਯਾ ਸਨਨ੍ਦਯਾ ਯੁਤਂ ਸੁਖੈਕਦਾਯਕਂ ਨਮਾਮਿ ਗੋਪਨਾਯਕਮ੍ ॥ ੩ ॥
Kadambasunakundalam sucharugandamandalam Vrajanganaikavallabham namami krishnadurlabham | Yashodaya samodaya sagopaya sanandaya Yutam sukhaikadayakam namami gopanayakam || 3 ||
ਅਰਥ:With ear-rings of kadamba blossoms and most charming cheeks, the one beloved of the women of Vraja — I bow to Krishna, hard to attain; together with Yashoda, full of joy, with the cowherds and with Nanda, the sole giver of happiness — I bow to the leader of the cowherds.
ਸਦੈਵ ਪਾਦਪਙ੍ਕਜਂ ਮਦੀਯਮਾਨਸੇ ਨਿਜਂ ਦਧਾਨਮੁਕ੍ਤਮਾਲਕਂ ਨਮਾਮਿ ਨਨ੍ਦਬਾਲਕਮ੍ । ਸਮਸ੍ਤਦੋਸ਼ਸ਼ੋਸ਼ਣਂ ਸਮਸ੍ਤਲੋਕਪੋਸ਼ਣਂ ਸਮਸ੍ਤਗੋਪਮਾਨਸਂ ਨਮਾਮਿ ਨਨ੍ਦਲਾਲਸਮ੍ ॥ ੪ ॥
Sadaiva padapankajam madiyamanase nijam Dadhanamuktamalakam namami nandabalakam | Samastadoshashoshanam samastalokaposhanam Samastagopamanasam namami nandalalasam || 4 ||
ਅਰਥ:May his lotus-feet ever dwell as my very own within my mind — he who wears loose curling locks, I bow to the child of Nanda; the dryer-up of all faults, the nourisher of all the worlds, dwelling in the hearts of all the cowherds — I bow to the darling of Nanda.
ਭੁਵੋ ਭਰਾਵਤਾਰਕਂ ਭਵਾਬ੍ਧਿਕਰ੍ਣਧਾਰਕਂ ਯਸ਼ੋਮਤੀਕਿਸ਼ੋਰਕਂ ਨਮਾਮਿ ਚਿਤ੍ਤਚੋਰਕਮ੍ । ਦ੍ਰਿਗਨ੍ਤਕਾਨ੍ਤਭਙ੍ਗਿਨਂ ਸਦਾ ਸਦਾਲਸਙ੍ਗਿਨਂ ਦਿਨੇ ਦਿਨੇ ਨਵਂ ਨਵਂ ਨਮਾਮਿ ਨਨ੍ਦਸਮ੍ਭਵਮ੍ ॥ ੫ ॥
Bhuvo bharavatarakam bhavabdhikarnadharakam Yashomatikishorakam namami chittachorakam | Drigantakantabhanginam sada sadalasanginam Dine dine navam navam namami nandasambhavam || 5 ||
ਅਰਥ:He who descended to lift the burden of the Earth, the helmsman across the ocean of existence, the youthful son of Yashoda — I bow to the stealer of hearts; with the lovely play of his sidelong glances, ever in the company of the virtuous, growing newer and newer day by day — I bow to him born in Nanda's house.
ਗੁਣਾਕਰਂ ਸੁਖਾਕਰਂ ਕ੍ਰਿਪਾਕਰਂ ਕ੍ਰਿਪਾਪਰਂ ਸੁਰਦ੍ਵਿਸ਼ਨ੍ਨਿਕਨ੍ਦਨਂ ਨਮਾਮਿ ਗੋਪਨਨ੍ਦਨਮ੍ । ਨਵੀਨਗੋਪਨਾਗਰਂ ਨਵੀਨਕੇਲਿਲਮ੍ਪਟਂ ਨਮਾਮਿ ਮੇਘਸੁਨ੍ਦਰਂ ਤਡਿਤ੍ਪ੍ਰਭਾਲਸਤ੍ਪਟਮ੍ ॥ ੬ ॥
Gunakaram sukhakaram kripakaram kripaparam Suradvishannikandanam namami gopanandanam | Navinagopanagaram navinakelilampatam Namami meghasundaram taditprabhalasatpatam || 6 ||
ਅਰਥ:The mine of virtues, the source of joy, the abode of compassion, supremely merciful, the destroyer of the enemies of the gods — I bow to the son of the cowherds; the ever-fresh gallant of the gopas, ever fond of new play, beautiful as a cloud, his garment flashing like lightning — I bow to him.
ਸਮਸ੍ਤਗੋਪਨਨ੍ਦਨਂ ਹ੍ਰਿਦਮ੍ਬੁਜੈਕਮੋਦਨਂ ਨਮਾਮਿ ਕੁਞ੍ਜਮਧ੍ਯਗਂ ਪ੍ਰਸਨ੍ਨਭਾਨੁਸ਼ੋਭਨਮ੍ । ਨਿਕਾਮਕਾਮਦਾਯਕਂ ਦ੍ਰਿਗਨ੍ਤਚਾਰੁਸਾਯਕਂ ਰਸਾਲਵੇਣੁਗਾਯਕਂ ਨਮਾਮਿ ਕੁਞ੍ਜਨਾਯਕਮ੍ ॥ ੭ ॥
Samastagopanandanam hridambujaikamodanam Namami kunjamadhyagam prasannabhanushobhanam | Nikamakamadayakam drigantacharusayakam Rasalavenugayakam namami kunjanayakam || 7 ||
ਅਰਥ:The joy of all the cowherds, the one delight of the lotus of the heart — I bow to him who stands amid the bower, radiant as the bright sun; the bestower of every desire, with the lovely arrows of his sidelong glance, the sweet player of the flute — I bow to the lord of the bower.
ਵਿਦਗ੍ਧਗੋਪਿਕਾਮਨੋਮਨੋਜ੍ਞਤਲ੍ਪਸ਼ਾਯਿਨਂ ਨਮਾਮਿ ਕੁਞ੍ਜਕਾਨਨਂ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਟਰਾਸਮਣ੍ਡਨਮ੍ । ਯਦਾ ਤਦਾ ਯਥਾ ਤਥਾ ਤਥੈਵ ਕ੍ਰਿਸ਼੍ਣਸਤ੍ਕਥਾ ਮਯਾ ਸਦੈਵ ਗੀਯਤਾਂ ਤਥਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਵਿਧੀਯਤਾਮ੍ ॥ ੮ ॥
Vidagdhagopikamanomanojnatalpashayinam Namami kunjakananam pravishtarasamandanam | Yada tada yatha tatha tathaiva krishnasatkatha Maya sadaiva giyatam tatha kripa vidhiyatam || 8 ||
ਅਰਥ:Reclining on the charming, mind-captivating couch (of the heart) of the clever gopis — I bow to him who entered the forest-bower as the ornament of the Rasa dance; whenever, however and in whatever way, may I ever sing the holy story of Krishna — bestow upon me such grace.
ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਾਸ਼੍ਟਕਦ੍ਵਯਂ ਜਪਤ੍ਯਧੀਤ੍ਯ ਯਃ ਪੁਮਾਨ੍ ਭਵੇਤ੍ਸ ਨਨ੍ਦਨਨ੍ਦਨੇ ਭਵੇ ਭਵੇ ਸੁਭਕ੍ਤਿਮਾਨ੍ ॥
Pramanikashtakadvayam japatyadhitya yah puman Bhavetsa nandanandane bhave bhave subhaktiman ||
ਅਰਥ:Whatever man, having studied, recites this pair of authentic ashtakas, becomes endowed with pure devotion to the son of Nanda in birth after birth.
ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ
ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
Krishnashtakam (Bhaje Vrajaika Mandanam) ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ
ਵ੍ਰਜ ਦੇ ਮੋਹਨ ਵਜੋਂ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀ ਪ੍ਰੇਮਮਈ ਭਗਤੀ (ਮਾਧੁਰਯ ਭਗਤੀ) ਜਗਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੇ ਸਰੂਪ, ਲੀਲਾਵਾਂ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਸੁੰਦਰ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਧਿਆਨ ਅਤੇ ਗਾਇਨ ਲਈ ਆਦਰਸ਼ ਹੈ।
ਸਮਾਪਨ ਸ਼ਲੋਕ ਇਸਦਾ ਪਾਠ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਨਮ-ਜਨਮ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀ ਅਟੱਲ ਭਗਤੀ ਦਾ ਵਚਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਪਹਿਲੇ ਸ਼ਲੋਕ ਵਿੱਚ ('ਸਮਸ੍ਤ-ਪਾਪ-ਖਣ੍ਡਨਮ੍') ਐਲਾਨ ਕੀਤੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਨਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਇਸਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹਮਈ, ਸੰਗੀਤਮਈ ਛੰਦ ਰਾਹੀਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ, ਆਨੰਦ ਅਤੇ ਮਾਧੁਰਯ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ਆਦਿ ਸ਼ੰਕਰਾਚਾਰੀਆ ਨੂੰ ਆਰੋਪਿਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਮਹਾਨ ਆਚਾਰੀਆ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਪਾਠ, ਜਨਮਾਸ਼ਟਮੀ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਪੂਜਾ ਲਈ ਉੱਤਮ।
Krishnashtakam (Bhaje Vrajaika Mandanam) ਪਾਠ ਵਿਧੀ
ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਸਾਹਮਣੇ ਬੈਠੋ, ਦੀਵਾ ਜਗਾਓ ਅਤੇ ਅੱਠ ਸ਼ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਧੁਰਤਾ ਨਾਲ ਪਾਠ ਕਰੋ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੁਕਾਂਤ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾਣ ਦਿਓ। ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਹਰ ਸ਼ਲੋਕ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ — ਮੋਰ ਖੰਭ ਵਾਲੇ, ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਬੰਸਰੀ, ਗੋਵਰਧਨ ਚੁੱਕਦੇ, ਕੁੰਜ ਵਿੱਚ ਨੱਚਦੇ। ਇਹ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜਨਮਾਸ਼ਟਮੀ 'ਤੇ ਗਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅੰਤਮ ਸ਼ਲੋਕ ਨਾਲ ਖ਼ਤਮ ਕਰੋ ਜੋ ਹਰ ਜਨਮ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ
ॐ
ਪੂਰਾ Krishnashtakam (Bhaje Vrajaika Mandanam) ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ