Mantra.Tips
murugankandar-anubhutiarunagirinatharkartikeya

కన్తర్ అనుపూతి

Kandar Anubhuti in Telugu · తెలుగు

🕉️ hindu·📿 1× జపం·🕐 Early morning or evening; especially Tuesdays, Krittika nakshatra, Skanda Shashti and Murugan festival days·📜 Tamil devotional literature (Murugan / Kaumara tradition)
Share:

మూలం & కథ

Tamil devotional literature (Murugan / Kaumara tradition) · Arunagirinathar · c. 15th century CE

Kandar Anubhuti was composed by the Tamil saint-poet Arunagirinathar, the great devotee of Lord Murugan associated with Tiruvannamalai. Tradition holds that after a dissolute youth he sought to end his life, but Lord Murugan appeared, saved him, granted him divine grace and touched his tongue, after which inspired poetry flowed from him. While his Tiruppugazh comprises thousands of rhythmic songs of praise, the Kandar Anubhuti is his concentrated mystical essence — 51 short verses that are at once intense devotion and profound Advaitic insight, written as the saint's own cry for the direct experience of the Lord beyond all forms.

శాస్త్రాలలో చెప్పినట్లు

It is traditionally said that each of the 51 verses of Kandar Anubhuti carries mantric power, and that Arunagirinathar composed it through the direct grace of Murugan, who had restored his life and touched his tongue with the Vel. Devotees hold that sincere recitation — especially of the final verse beholding Guha as 'form and formless, existence and non-existence' — can dissolve the ego and grant a glimpse of the very experience (anubhuti) that the saint attained.

అర్థంతో పూర్తి పాఠం

ఏ పంక్తిపైన అయినా లేదా ▶ బటన్‌పై తాకి వినండి

శ్లోకం 1

నే̀ఞ్సక్ కనకల్లు నే̀కిఌన్తు ఉరుకత్ తఞ్సత్తు అరుళ్ సణ్ముకనుక్కు ఇయల్సేర్ సే̀ఞ్సో̀ర్ పునై మాలై సిరన్తిటవే పఞ్సక్కర ఆనై పతమ్ పణివామ్।

nenjak kanakallu negizhndu urugat tanjat tarulsanmuganuk kiyalser senjor punaimaalai sirandidave panjak karavaanai padam panivaam.

అర్థం:Kandar Anubhuti ('The Experience of Skanda/Murugan') is a profound mystical hymn of 51 verses by the Tamil saint-poet Arunagirinathar, preceded by a Kaappu (invocatory verse) to Lord Ganesha. Rather than mere praise, it is a fervent, personal outpouring in which the saint cries out to Lord Murugan to free him from the bondage of the ego, the senses, desire and worldly illusion (maya), and to grant him the direct, wordless experience (anubhuti) of the Supreme. It opens by invoking Murugan's emblems — the peacock, the Vel and the rooster-banner — and asks for the single 'service' of singing his praise. Through the verses the saint laments his entanglement in lust, attachment to family and wealth, and the futility of worldly life, repeatedly beseeching the Lord of the Vel to cut his karma, destroy his delusion, and reveal the Reality 'which is neither form nor formless, neither darkness nor light.' It culminates in verse 43, where 'the ineffable Anubhuti was born,' and in the celebrated final verse (51), which addresses Guha as form and formless, existence and non-existence, the refuge and the law, ending: 'Come as the Guru and grant your grace, O Guha!' It is one of the most revered devotional and philosophical works in Tamil.

శ్లోకం 2

ఆటుమ్ పరి, వేల్, అణిసేవల్ ఏ̀నప్ పాటుమ్ పణియే పణియా అరుళ్వాయ్ తేటుమ్ కయమా ముకనైస్ సే̀రువిల్ సాటుమ్ తని యానైస్ సకోతరనే।

aadum pari, vel, aniseval enap paadum paniye paniyaa arulvaay tedum kayamaa muganaic cheruvil chaadum tani yaanaic chagodarane.

శ్లోకం 3

ఉల్లాస, నిరాకుల, యోక ఇతస్ సల్లాప, వినోతనుమ్ నీ అలైయో ఏ̀ల్లామ్ అర, ఏ̀న్నై ఇఌఅన్త నలమ్ సో̀ల్లాయ్, మురుకా సురపూ పతియే।

ullaasa, niraakula, yoga idac challaapa, vinodanum nee alaiyo ellaam ara, ennai izhanda nalam chollaay, murugaa surabhoo padiye.

శ్లోకం 4

వానో పునల్ పార్ కనల్ మారుతమో ఞానో తయమో నవిల్ నాన్ మరైయో యానో మనమో ఏ̀నై ఆణ్ట ఇటమ్ తానో పో̀రుళావతు సణ్ముకనే।

vaano punal paar kanal maarudamo njaano dayamo navil naan maraiyo yaano manamo enai aanda idam taano porulaavadu sanmugane.

శ్లోకం 5

వళైపట్ట కైమ్ మాతో̀టు, మక్కళ్ ఏ̀నుమ్ తళైపట్టు అఌఇయత్ తకుమో తకుమో కిళైపట్టు ఏ̀ఌఉ సూర్ ఉరముమ్, కిరియుమ్, తో̀ళైపట్టు ఉరువత్ తో̀టు వేలవనే।

valaipatta kaim maadodu, makkal enum talaipattu azhiyat tagumo tagumo kilaipattu ezhu soor uramum, kiriyum, tolaipattu uruvat todu velavane.

శ్లోకం 6

మక మాయై కళైన్తిట వల్ల పిరాన్ ముకమ్ ఆరుమ్ మో̀ఌఇన్తు మో̀ఌఇన్తిలనే అకమ్ మాటై, మటన్తైయర్ ఏ̀న్రు అయరుమ్ సకమాయైయుళ్ నిన్రు తయఙ్కువతే।

maga maayai kalaindida valla piraan mugam aarum mozhindu mozhindilane agam maadai, madandaiyar endru ayarum chagamaayaiyul nindru tayanguvade.

శ్లోకం 7

తిణియాన మనో సిలై మీతు, ఉనతాళ్ అణియార్, అరవిన్తమ్ అరుమ్పు మతో పణియా ఏ̀న, వళ్ళి పతమ్ పణియుమ్ తణియా అతిమోక తయా పరనే।

tiniyaana mano silai meedu, unadaal aniyaar, aravindam arumbu mado paniyaa ena, valli padam paniyum taniyaa adimoga dayaa parane.

శ్లోకం 8

కే̀టువాయ్ మననే, కతి కేళ్, కరవాతు ఇటువాయ్, వటివేల్ ఇరైతాళ్ నినైవాయ్ సుటువాయ్ నే̀టు వేతనై తూళ్పటవే విటువాయ్ విటువాయ్ వినై యావైయుమే।

keduvaay manane, kadi kel, karavaadu iduvaay, vadivel iraidaal ninaivaay chuduvaay nedu vedanai toolpadave viduvaay viduvaay vinai yaavaiyume.

శ్లోకం 9

అమరుమ్ పతి, కేళ్, అకమ్ ఆమ్ ఏ̀నుమ్ ఇప్ పిమరమ్ కే̀ట మే̀య్ప్ పో̀రుళ్ పేసియవా కుమరన్ కిరిరాస కుమారి మకన్ సమరమ్ పో̀రు తానవ నాసకనే।

amarum padi, kel, agam aam enum ip bimaram keda meyp porul pesiyavaa kumaran kiraaraja kumaari magan chamaram poru taanava naasagane.

శ్లోకం 10

మట్టూర్ కుఌఅల్ మఙ్కైయర్ మైయల్ వలైప్ పట్టు, ఊసల్పటుమ్ పరిసు ఏ̀న్రు ఓ̀ఌఇవేన్ తట్టు ఊటు అర వేల్ సయిలత్తు ఏ̀రియుమ్ నిట్టూర నిరాకుల, నిర్పయనే।

mattoor kuzhal mangaiyar maiyal valaip pattu, oosalpadum parisu endru ozhiven tattu oodu ara vel chayilattu eriyum nittoora niraakula, nirbhayane.

శ్లోకం 11

కార్ మా మిసై కాలన్ వరిల్, కలపత్ తేర్మా మిసై వన్తు, ఏ̀తిరప్ పటువాయ్ తార్ మార్ప, వలారి తలారి ఏ̀నుమ్ సూర్మా మటియత్ తో̀టువే లవనే।

kaar maa misai kaalan varil, kalabat terma misai vandu, edirap paduvaay taar maarba, valaari talaari enum choorma madiyat toduve lavane.

శ్లోకం 12

కూకా ఏ̀న ఏ̀న్ కిళై కూటి అఌఅప్ పోకా వకై, మే̀య్ప్పో̀రుళ్ పేసియవా నాకాసల వేలవ నాలు కవిత్ తియాకా సురలోక సికామణియే।

kookaa ena en kilai koodi azhap pogaa vagai, meypporul pesiyavaa naagaasala velava naalu kavit tiyaagaa suraloga sigaamaniye.

శ్లోకం 13

సే̀మ్మాన్ మకళైత్ తిరుటుమ్ తిరుటన్ పే̀మ్మాన్ మురుకన్, పిరవాన్, ఇరవాన్ సుమ్మా ఇరు, సో̀ల్ అర ఏ̀న్రలుమే అమ్మా పో̀రుళ్ ఓ̀న్రుమ్ అరిన్తిలనే।

semmaan magalait tirudum tirudan pemmaan murugan, piravaan, iravaan chummaa iru, sol ara endralume ammaa porul ondrum arindilane.

శ్లోకం 14

మురుకన్, తనివేల్ ముని, నమ్ కురు ఏ̀న్రు అరుళ్ కో̀ణ్టు అరియార్ అరియుమ్ తరమో ఉరు అన్రు, అరు అన్రు, ఉళతు అన్రు, ఇలతు అన్రు, ఇరుళ్ అన్రు, ఓ̀ళి అన్రు ఏ̀న నిన్రతువే।

murugan, tanivel muni, nam guru endru arul kondu ariyaar ariyum taramo uru andru, aru andru, uladu andru, iladu andru, irul andru, oli andru ena nindraduve.

శ్లోకం 15

కైవాయ్ కతిర్వేల్ మురుకన్ కఌఅల్పే̀ర్రు ఉయ్వాయ్, మననే, ఓ̀ఌఇవాయ్ ఓ̀ఌఇవాయ్ మే̀య్ వాయ్ విఌఇ నాసియో̀టుమ్ సే̀వి ఆమ్ ఐవాయ్ వఌఇ సే̀ల్లుమ్ అవావినైయే।

kaivaay kadirvel murugan kazhalpetru uyvaay, manane, ozhivaay ozhivaay mey vaay vizhi naasiyodum sevi aam aivaay vazhi sellum avaavinaiye.

శ్లోకం 16

మురుకన్, కుమరన్, కుకన్, ఏ̀న్రు మో̀ఌఇన్తు ఉరుకుమ్ సే̀యల్ తన్తు, ఉణర్వు ఏ̀న్రు అరుళ్వాయ్ పో̀రు పుఙ్కవరుమ్, పువియుమ్ పరవుమ్ కురుపుఙ్కవ, ఏ̀ణ్ కుణ పఞ్సరనే।

murugan, kumaran, kugan, endru mozhindu urugum cheyal tandu, unarvu endru arulvaay poru pungavarum, puviyum paravum guru pungava, en guna panjarane.

శ్లోకం 17

పేరాసై ఏ̀నుమ్ పిణియిల్ పిణిపట్టు ఓరా వినైయేన్ ఉఌఅలత్ తకుమో వీరా, ముతు సూర్ పట వేల్ ఏ̀రియుమ్ సూరా, సుర లోక తురన్తరనే।

peraasai enum piniyil pinipattu oraa vinaiyen uzhalat tagumo veeraa, mudu soor pada vel eriyum chooraa, sura loga turandarane.

శ్లోకం 18

యామ్ ఓతియ కల్వియుమ్, ఏ̀మ్ అరివుమ్ తామే పే̀ర, వేలవర్ తన్తతనాల్ పూ మేల్ మయల్ పోయ్ అరమ్ మే̀య్ప్ పుణర్వీర్ నామేల్ నటవీర్, నటవీర్ ఇనియే।

yaam odiya kalviyum, em arivum taame pera, velavar tandadanaal poo mel mayal poy aram meyp punarveer naamel nadaveer, nadaveer iniye.

శ్లోకం 19

ఉతియా, మరియా, ఉణరా, మరవా, వితి మాల్ అరియా విమలన్ పుతల్వా, అతికా, అనకా, అపయా, అమరా పతి కావల, సూర పయఙ్ కరనే।

udiyaa, mariyaa, unaraa, maravaa, vidi maal ariyaa vimalan pudalvaa, adigaa, anagaa, abhayaa, amaraa padi kaavala, soora payang karane.

శ్లోకం 20

వటివుమ్ తనముమ్ మనముమ్ కుణముమ్ కుటియుమ్ కులముమ్ కుటిపో కియవా అటి అన్తమ్ ఇలా అయిల్ వేల్ అరసే మిటి ఏ̀న్రు ఓ̀రు పావి వే̀ళిప్పటినే।

vadivum tanamum manamum gunamum kudiyum kulamum kudipo giyavaa adi andam ilaa ayil vel arase midi endru oru paavi velippadine.

శ్లోకం 21

అరితాకియ మే̀య్ప్ పో̀రుళుక్కు అటియేన్ ఉరితా ఉపతేసమ్ ఉణర్త్తియవా విరితారణ, విక్రమ వేళ్, ఇమైయోర్ పురితారక, నాక పురన్తరనే।

aridaagiya meyp porulukku adiyen uridaa upadesam unarttiyavaa viridaarana, vikrama vel, imaiyor puridaaraka, naaga purandarane.

శ్లోకం 22

కరుతా మరవా నే̀రికాణ, ఏ̀నక్కు ఇరుతాళ్ వనసమ్ తర ఏ̀న్రు ఇసైవాయ్ వరతా, మురుకా, మయిల్ వాకననే విరతా, సుర సూర విపాటణనే।

karudaa maravaa nerikaana, enakku irudaal vanasam tara endru isaivaay varadaa, murugaa, mayil vaaganane viradaa, sura soora vibhaadanane.

శ్లోకం 23

కాళైక్ కుమరేసన్ ఏ̀నక్ కరుతిత్ తాళైప్ పణియత్ తవమ్ ఏ̀య్తియవా పాళైక్ కుఌఅల్ వళ్ళి పతమ్ పణియుమ్ వేళైస్ సుర పూపతి, మేరువైయే।

kaalaik kumaresan enak karudit taalaip paniyat tavam eydiyavaa paalaik kuzhal valli padam paniyum velaic chura bhoopadi, meruvaiye.

శ్లోకం 24

అటియైక్ కురియాతు అరియా మైయినాల్ ముటియక్ కే̀టవో మురైయో మురైయో వటి విక్రమ వేల్ మకిపా, కురమిన్ కో̀టియైప్ పుణరుమ్ కుణ పూతరనే।

adiyaik kuriyaadu ariyaa maiyinaal mudiyak kedavo muraiyo muraiyo vadi vikrama vel magibaa, kuramin kodiyaip punarum guna bhoodarane.

శ్లోకం 25

కూర్వేల్ విఌఇ మఙ్కైయర్ కో̀ఙ్కైయిలే సేర్వేన్, అరుళ్ సేరవుమ్ ఏ̀ణ్ణుమతో సూర్ వేరో̀టు కున్రు తో̀ళైత్త నే̀టుమ్ పోర్ వేల, పురన్తర పూపతియే।

koorvel vizhi mangaiyar kongaiyile serven, arul seravum ennumado soor verodu kundru tolaitta nedum por vela, purandara bhoopadiye.

శ్లోకం 26

మే̀య్యే ఏ̀న వే̀వ్వినై వాఌవై ఉకన్తు ఐయో, అటియేన్ అలైయత్ తకుమో కైయో, అయిలో, కఌఅలో ముఌఉతుమ్ సే̀య్యోయ్, మయిల్ ఏరియ సేవకనే।

meyye ena vevvinai vaazhvai ugandu aiyo, adiyen alaiyat tagumo kaiyo, ayilo, kazhalo muzhudum seyyoy, mayil eriya sevagane.

శ్లోకం 27

ఆతారమ్ ఇలేన్, అరుళైప్ పే̀రవే నీతాన్ ఓ̀రు సర్రుమ్ నినైన్తిలైయే వేతాకమ ఞాన వినోత, మన అతీతా సురలోక సికామణియే।

aadaaram ilen, arulaip perave needaan oru chatrum ninaindilaiye vedaagama njaana vinoda, mana adeedaa suraloga sigaamaniye.

శ్లోకం 28

మిన్నే నికర్ వాఌవై విరుమ్పియ యాన్ ఏ̀న్నే వితియిన్ పయన్ ఇఙ్కు ఇతువో పో̀న్నే, మణియే, పో̀రుళే, అరుళే, మన్నే, మయిల్ ఏరియ వానవనే।

minne nigar vaazhvai virumbiya yaan enne vidiyin payan ingu iduvo ponne, maniye, porule, arule, manne, mayil eriya vaanavane.

శ్లోకం 29

ఆనా అముతే, అయిల్ వేల్ అరసే, ఞానాకరనే, నవిలత్ తకుమో యాన్ ఆకియ ఏ̀న్నై విఌఉఙ్కి, వే̀రుమ్ తానాయ్ నిలై నిన్రతు తర్పరమే।

aanaa amude, ayil vel arase, njaanaagarane, navilat tagumo yaan aagiya ennai vizhungi, verum taanaay nilai nindradu tarparame.

శ్లోకం 30

ఇల్లే ఏ̀నుమ్ మాయైయిల్ ఇట్టనై నీ పో̀ల్లేన్ అరియామై పో̀రుత్తిలైయే మల్లేపురి పన్నిరు వాకువిల్ ఏ̀న్ సో̀ల్లే పునైయుమ్ సుటర్ వేలవనే।

ille enum maayaiyil ittanai nee pollen ariyaamai poruttilaiye mallepuri panniru vaaguvil en solle punaiyum sudar velavane.

శ్లోకం 31

సే̀వ్వాన్ ఉరువిల్ తికఌ వేలవన్, అన్రు ఓ̀వ్వాతతు ఏ̀న ఉణర్విత్ తతుతాన్ అవ్వారు అరివార్ అరికిన్రతు అలాల్ ఏ̀వ్వారు ఓ̀రువర్క్కు ఇసైవిప్పతువే।

sevvaan uruvil tigazh velavan, andru ovvaadadu ena unarvit tadudaan avvaaru arivaar arigindradu alaal evvaaru oruvarkku isaivippaduve.

శ్లోకం 32

పాఌవాఌవు ఏ̀నుమ్ ఇప్ పటుమాయైయిలే వీఌవాయ్ ఏ̀న ఏ̀న్నై వితిత్తనైయే తాఌవానవై సే̀య్తన తామ్ ఉళవో వాఌవాయ్ ఇని నీ మయిల్ వాకననే।

paazhvaazhvu enum ip padumaayaiyile veezhvaay ena ennai vidittanaiye taazhvaanavai cheydana taam ulavo vaazhvaay ini nee mayil vaaganane.

శ్లోకం 33

కలైయే పతరిక్, కతరిత్ తలైయూటు అలైయే పటుమారు, అతువాయ్ విటవో కో̀లైయే పురి వేటర్ కులప్ పిటితోయ్ మలైయే, మలై కూరిటు వాకైయనే।

kalaiye padaric, kadarit talaiyoodu alaiye padumaaru, aduvaay vidavo kolaiye puri vedar kulap pidithoy malaiye, malai koridu vaagaiyane.

శ్లోకం 34

సిన్తాకుల ఇల్లో̀టు సే̀ల్వమ్ ఏ̀నుమ్ విన్తాటవి ఏ̀న్రు విటప్ పే̀రువేన్ మన్తాకిని తన్త వరోతయనే కన్తా, మురుకా, కరుణాకరనే।

sindaakula illodu selvam enum vindaadavi endru vidap peruven mandaagini tanda varodayane kandaa, murugaa, karunaagarane.

శ్లోకం 35

సిఙ్కార మటన్తైయర్ తీనే̀రి పోయ్ మఙ్కామల్ ఏ̀నక్కు వరమ్ తరువాయ్ సఙ్క్రామ సికావల, సణ్ముకనే కఙ్కానతి పాల, క్రుపాకరనే।

singaara madandaiyar teeneri poy mangaamal enakku varam taruvaay sangraama sigaavala, sanmugane kangaanadi baala, krubaagarane.

శ్లోకం 36

వితికాణుమ్ ఉటమ్పై విటా వినైయేన్ కతికాణ మలర్క్ కఌఅల్ ఏ̀న్రు అరుళ్వాయ్ మతి వాళ్నుతల్ వళ్ళియై అల్లతు పిన్ తుతియా విరతా, సుర పూపతియే।

vidikaanum udambai vidaa vinaiyen kadikaana malark kazhal endru arulvaay madi vaalnudal valliyai alladu pin tudiyaa viradaa, sura bhoopadiye.

శ్లోకం 37

నాతా, కుమరా నమ ఏ̀న్రు అరనార్ ఓతాయ్ ఏ̀న ఓతియతు ఏ̀ప్పో̀రుళ్ తాన్ వేతా ముతల్ విణ్ణవర్ సూటుమ్ మలర్ప్ పాతా కురమిన్ పత సేకరనే।

naadaa, kumaraa nama endru aranaar odaay ena odiyadu epporul taan vedaa mudal vinnavar soodum malarp paadaa kuramin pada segarane.

శ్లోకం 38

కిరివాయ్ విటు విక్రమ వేల్ ఇరైయోన్ పరివారమ్ ఏ̀నుమ్ పతమ్ మేవలైయే పురివాయ్ మననే పో̀రైయామ్ అరివాల్ అరివాయ్ అటియోటుమ్ అకన్తైయైయే।

kirivaay vidu vikrama vel iraiyon parivaaram enum padam mevalaiye purivaay manane poraiyaam arivaal arivaay adiyodum agandaiyaiye.

శ్లోకం 39

ఆతాళియై, ఓ̀న్రు అరియేనై అరత్ తీతు ఆళియై ఆణ్టతు సే̀ప్పుమతో కూతాళ కిరాత కులిక్కు ఇరైవా వేతాళ కణమ్ పుకఌ వేలవనే।

aadaaliyai, ondru ariyenai arat teedu aaliyai aandadu seppumado koodaala kiraata kulikku iraivaa vedaala kanam pugazh velavane.

శ్లోకం 40

మాఏఌ సననమ్ కే̀ట మాయైవిటా మూఏటణై ఏ̀న్రు ముటిన్తిటుమో కోవే, కురమిన్ కో̀టితోళ్ పుణరుమ్ తేవే సివ సఙ్కర తేసికనే।

maaezh chananam keda maayaividaa mooedanai endru mudindidumo kove, kuramin kodithol punarum deve siva sankara desigane.

శ్లోకం 41

వినై ఓట విటుమ్ కతిర్ వేల్ మరవేన్ మనైయోటు తియఙ్కి మయఙ్కిటవో సునైయోటు, అరువిత్ తురైయోటు, పసున్ తినైయోటు, ఇతణోటు తిరిన్తవనే।

vinai oda vidum kadir vel maraven manaiyodu tiyangi mayangidavo sunaiyodu, aruvit turaiyodu, pasun tinaiyodu, idanodu tirindavane.

శ్లోకం 42

సాకాతు, ఏ̀నైయే సరణఙ్ కళిలే కా కా, నమనార్ కలకమ్ సే̀యుమ్ నాళ్ వాకా, మురుకా, మయిల్ వాకననే యోకా, సివ ఞాన ఉపతేసికనే।

saagaadu, enaiye saranang kalile kaa kaa, namanaar kalagam seyum naal vaagaa, murugaa, mayil vaaganane yogaa, siva njaana upadesigane.

శ్లోకం 43

కురియైక్ కురియాతు కురిత్తు అరియుమ్ నే̀రియైత్ తనివేలై నికఌత్తిటలుమ్ సే̀రివు అర్రు, ఉలకోటు ఉరై సిన్తైయుమ్ అర్రు అరివు అర్రు, అరియామైయుమ్ అర్రతువే।

kuriyaik kuriyaadu kurittu ariyum neriyait tanivelai nigazhttidalum serivu atru, ulagodu urai sindaiyum atru arivu atru, ariyaamaiyum atraduve.

శ్లోకం 44

తూసా మణియుమ్ తుకిలుమ్ పునైవాళ్ నేసా మురుకా నినతు అన్పు అరుళాల్ ఆసా నికళమ్ తుకళాయిన పిన్ పేసా అనుపూతి పిరన్తతువే।

toosaa maniyum tugilum punaivaal nesaa murugaa ninadu anbu arulaal aasaa nigalam tugalaayina pin pesaa anubhoodi pirandaduve.

శ్లోకం 45

సాటుమ్ తనివేల్ మురుకన్ సరణమ్ సూటుమ్ పటి తన్తతు సో̀ల్లు మతో వీటుమ్, సురర్ మాముటి, వేతముమ్, వే̀మ్ కాటుమ్, పునముమ్ కమఌఉమ్ కఌఅలే।

chaadum tanivel murugan saranam choodum padi tandadu sollu mado veedum, surar maamudi, vedamum, vem kaadum, punamum kamazhum kazhale.

శ్లోకం 46

కరవాకియ కల్వి ఉళార్ కటై సే̀న్రు ఇరవా వకై మే̀య్ప్ పో̀రుళ్ ఈకువైయో కురవా, కుమరా, కులిసాయుత, కుఞ్ సరవా, సివయోక తయాపరనే।

karavaagiya kalvi ulaar kadai sendru iravaa vagai meyp porul eeguvaiyo kuravaa, kumaraa, kulisaayuda, kun charavaa, sivayoga dayaaparane.

శ్లోకం 47

ఏ̀మ్ తాయుమ్ ఏ̀నక్కు అరుళ్ తన్తైయుమ్ నీ సిన్తాకులమ్ ఆనవై తీర్త్తు ఏ̀నైయాళ్ కన్తా, కతిర్ వేలవనే, ఉమైయాళ్ మైన్తా, కుమరా, మరై నాయకనే।

em taayum enakku arul tandaiyum nee sindaakulam aanavai teerttu enaiyaal kandaa, kadir velavane, umaiyaal maindaa, kumaraa, marai naayagane.

శ్లోకం 48

ఆరు ఆరైయుమ్ నీత్తు అతన్ మేల్ నిలైయైప్ పేరా అటియేన్, పే̀రుమారు ఉళతో సీరావరు సూర్ సితైవిత్తు, ఇమైయోర్ కూరా ఉలకమ్ కుళిర్విత్తవనే।

aaru aaraiyum neettu adan mel nilaiyaip peraa adiyen, perumaaru ulado seeraavaru soor sidaivittu, imaiyor kooraa ulagam kulirvittavane.

శ్లోకం 49

అరివు ఓ̀న్రు అర నిన్రు, అరివార్ అరివిల్ పిరివు ఓ̀న్రు అర నిన్ర, పిరాన్ అలైయో సే̀రివు ఓ̀న్రు అర వన్తు, ఇరుళే సితైయ వే̀రి వే̀న్రవరోటు ఉరుమ్ వేలవనే।

arivu ondru ara nindru, arivaar arivil pirivu ondru ara nindra, piraan alaiyo serivu ondru ara vandu, irule sidaiya veri vendravarodu urum velavane.

శ్లోకం 50

తన్నన్ తని నిన్రతు, తాన్ అరియ ఇన్నమ్ ఓ̀రువర్క్కు ఇసైవిప్ పతువో మిన్నుమ్ కతిర్ వేల్ వికిర్తా, నినైవార్ కిన్నమ్ కళైయుమ్ క్రుపై సూఌ సుటరే।

tannan tani nindradu, taan ariya innam oruvarkku isaivip paduvo minnum kadir vel vikirdaa, ninaivaar kinnam kalaiyum krubai soozh sudare.

శ్లోకం 51

మతికే̀ట్టు అరవాటి, మయఙ్కి, అరక్ కతికే̀ట్టు, అవమే కే̀టవో కటవేన్ నతి పుత్తిర, ఞాన సుకాతిప, అత్ తితి పుత్తిరర్ వీరు అటు సేవకనే।

madikettu aravaadi, mayangi, arak kadikettu, avame kedavo kadaven nadi puttira, njaana sukaadipa, at titi puttirar veeru adu sevagane.

శ్లోకం 52

ఉరువాయ్ అరువాయ్, ఉళతాయ్ ఇలతాయ్ మరువాయ్ మలరాయ్, మణియాయ్ ఓ̀ళియాయ్క్ కరువాయ్ ఉయిరాయ్క్, కతియాయ్ వితియాయ్క్ కురువాయ్ వరువాయ్, అరుళ్వాయ్ కుకనే।

uruvaay aruvaay, uladaay iladaay maruvaay malaraay, maniyaay oliyaayk karuvaay uyiraayk, kadiyaay vidiyaayk guruvaay varuvaay, arulvaay kugane.

పదం-పదం అర్థం

ఉచ్చారణ వినడానికి ఏ పదంపైన అయినా క్లిక్ చేయండి

నే̀ఞ్సక్ కనకల్లు నే̀కిఌన్తు ఉరుకత్🔊nenjak kanakallu negizhndu urugatSo that the stone-like hardened heart melts and softens (in love) — (the Kaappu / invocatory verse)
తఞ్సత్తు అరుళ్ సణ్ముకనుక్కు🔊tanjat tarul sanmuganukkuTo the gracious six-faced Lord (Shanmukha / Murugan), our refuge
సే̀ఞ్సో̀ర్ పునై మాలై🔊senjor punai maalaiA garland woven of beautiful, true words (this hymn of praise)
పఞ్సక్కర ఆనై పతమ్ పణివామ్🔊panjak kara aanai padam panivaamWe bow at the feet of the elephant-faced one with the trunk (Ganesha) — invoked first for success
ఆటుమ్ పరి, వేల్, అణిసేవల్🔊aadum pari, vel, anisevalThe dancing steed (the peacock mount), the Vel (spear), and the beautiful rooster (banner) — Murugan's three emblems
పాటుమ్ పణియే పణియా అరుళ్వాయ్🔊paadum paniye paniyaa arulvaayGrant me the service of singing (your praise) as my (only) duty / service
కయమా ముకనైస్ సే̀రువిల్ సాటుమ్🔊kayamaa muganaic cheruvil chaadumWho slew the great elephant-faced demon (Gajamukhasura) in battle
తని యానైస్ సకోతరనే🔊tani yaanaic chagodaraneO brother of the peerless elephant-faced one (Ganesha)!
ఉల్లాస నిరాకుల యోక🔊ullaasa niraakula yogaO blissful, untroubled (sorrow-free) Yoga / union
నీ అలైయో🔊nee alaiyoAre you not (that)?
ఏ̀న్నై ఇఌఅన్త నలమ్ సో̀ల్లాయ్🔊ennai izhanda nalam chollaayTell me of the bliss of losing the ego-'I' (self-effacement)
మురుకా సురపూ పతియే🔊murugaa surabhoo padiyeO Murugan, Lord of the celestials (devas)!
ఏ̀నై ఆణ్ట ఇటమ్ తానో పో̀రుళావతు🔊enai aanda idam taano porulaavaduIs it the place (state) that has ruled/possessed me that is the (final) Reality? — the seeker's questioning
సణ్ముకనే🔊sanmuganeO six-faced Lord (Shanmukha)!
వినై యావైయుమే విటువాయ్ విటువాయ్🔊vinai yaavaiyume viduvaay viduvaayRelease, release (me from) all karmas/deeds — burn the long suffering to dust
ఉరు అన్రు, అరు అన్రు🔊uru andru, aru andruIt is neither form nor formless
ఇరుళ్ అన్రు, ఓ̀ళి అన్రు ఏ̀న నిన్రతువే🔊irul andru, oli andru ena nindraduveThat which stands as neither darkness nor light (the indescribable Reality)
కన్తా మురుకా కరుణాకరనే🔊kandaa murugaa karunaagaraneO Kanda, O Murugan, O ocean of compassion!
మయిల్ వాకననే🔊mayil vaagananeO one whose vehicle is the peacock!
సివ ఞాన ఉపతేసికనే🔊siva njaana upadesiganeO teacher (guru) of Shiva-jnana (divine wisdom)!
పేసా అనుపూతి పిరన్తతువే🔊pesaa anubhoodi pirandaduveThe unspeakable (ineffable) Experience (Anubhuti) was born — the goal of the whole hymn
ఉరువాయ్ అరువాయ్, ఉళతాయ్ ఇలతాయ్🔊uruvaay aruvaay, uladaay iladaayAs form and formless, as existent and non-existent (you are all) — the famous final verse
కతియాయ్ వితియాయ్🔊kadiyaay vidiyaayAs the refuge (goal) and as destiny/law
కురువాయ్ వరువాయ్, అరుళ్వాయ్ కుకనే🔊guruvaay varuvaay, arulvaay kuganeCome as the Guru and bestow your grace, O Guha (Murugan)!

Kandar Anubhuti పారాయణ ప్రయోజనాలు

A supreme hymn for the direct, inner experience (anubhuti) of the Divine — not just outward worship

Held to cut through the bondage of ego, desire and worldly illusion (maya) when recited with feeling

Bestows the grace of Lord Murugan for jnana (spiritual wisdom) and ultimate liberation (moksha)

Each verse is a complete prayer; even single verses are chanted as powerful mantras for protection and clarity

Calms the restless mind and turns it inward toward the Self, beyond form and formlessness

Believed to grant courage and to dispel fear, sorrow and the afflictions caused by karma

Cherished across Tamil Nadu and by Murugan devotees worldwide as a path of surrender and inner realisation

Kandar Anubhuti పారాయణ విధి

జప సంఖ్య1సార్లు
ఉత్తమ సమయంEarly morning or evening; especially Tuesdays, Krittika nakshatra, Skanda Shashti and Murugan festival days

Bathe and sit facing east before an image of Lord Murugan with his Vel. Begin with the Kaappu verse to Ganesha, then recite the 51 verses slowly and with deep feeling, letting each cry for grace sink in — the aim is bhava (heartfelt emotion) leading to inner experience, not mere recitation. Many devotees chant a chosen single verse (such as verse 51) repeatedly as a mantra. It is especially recited at the six abodes (Arupadai Veedu) of Murugan and during Skanda Shashti.

తరచూ అడిగే ప్రశ్నలు

ఈ పేజీలో పూర్తి Kandar Anubhuti తెలుగు లిపిలో ఇవ్వబడింది — అవే మూల శ్లోకాలు, అక్షరం-అక్షరం లిప్యంతరించి, మీరు సౌకర్యంగా చదివి పఠించగలిగేలా. ఏ పంక్తిపైన అయినా (లేదా ▶ బటన్) తాకి దాని పఠనం వినండి.
అవును — లిపి మాత్రమే మారుతుంది; పదాలు, వాటి అర్థం మూలమే. ఈ పేజీలోని శ్లోకం-శ్లోకం అర్థం, ప్రయోజనాలు, పారాయణ విధి యథాతథంగా వర్తిస్తాయి.
Kandar Anubhuti ('The Experience of Skanda/Murugan') is a mystical Tamil hymn of 51 verses to Lord Murugan, composed by the saint-poet Arunagirinathar. It is preceded by a Kaappu (invocatory verse) to Ganesha. More than praise, it is an intense personal plea for liberation and the direct inner experience (anubhuti) of the Divine.
Arunagirinathar was a great Tamil saint-poet and devotee of Lord Murugan, traditionally dated to around the 15th century, associated with Tiruvannamalai. According to tradition he lived a wayward early life, was saved from death by Murugan, and thereafter poured out thousands of inspired verses, of which the Tiruppugazh and Kandar Anubhuti are the most famous.
'Anubhuti' means direct experience or realisation — the immediate, inner, wordless knowing of the Divine, as opposed to mere intellectual knowledge or outward worship. The hymn's goal, reached in verse 43, is described as 'pesaa anubhuti' — the experience that cannot be spoken.
It is recited for Murugan's grace toward inner spiritual experience and liberation, for cutting the bonds of ego and desire, and for calming and turning the mind inward. It is also chanted for protection, courage and the removal of fear and sorrow; even single verses are used as potent mantras.
The opening Kaappu verse ('nenjak kanakallu...') invokes Lord Ganesha, the elephant-faced remover of obstacles and elder brother of Murugan. As is traditional in Tamil devotional works, Ganesha is worshipped first so that the composition and its recitation proceed without hindrance.

ఇవి కూడా చదవండి

ఉపయోగపడిందా? ఆత్మీయులతో పంచుకోండి 🙏

Share:

పూర్తి Kandar Anubhutiను శ్లోకం-శ్లోకం అర్థంతో చదవండి, లేదా మరిన్ని పవిత్ర పాఠాలు చూడండి