Mantra.Tips
ramamangalambenedictionsri-vaishnava

ਸ਼੍ਰੀਰਾਮਮਙ੍ਗਲਾਸ਼ਾਸਨਮ੍

Sri Rama Mangalasasanam in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 1× ਜਪ·🕐 At the conclusion of daily worship, bhajans or Ramayana recitation; on Sri Rama Navami and during Chaitra month·📜 Sri Vaishnava devotional tradition (composed as a benedictory stotra in praise of Lord Rama)
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Sri Vaishnava devotional tradition (composed as a benedictory stotra in praise of Lord Rama) · Manavala Mamunigal (Vara Vara Muni / Ramya-Jamatri-Muni), 15th century Sri Vaishnava acharya · 15th century CE

Manavala Mamunigal, one of the most revered acharyas of the Sri Vaishnava Sampradaya, composed this Mangalasasanam as an outpouring of love for Lord Rama. In the spirit of the tradition — where the devotee, beholding the Lord's selfless deeds, fears for him and lovingly wishes him auspiciousness — each verse recounts a heroic episode of the Ramayana and crowns it with 'Mangalam'. The closing verses humbly name the composer and dedicate the benediction to the Lord of the three worlds.

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

Devotees hold that wherever this Mangalasasanam is sung with love at the end of Rama worship, inauspiciousness departs and the grace of Sita-Rama fills the home; it is regarded as the perfect 'sealing' prayer that completes and protects all preceding worship.

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਮਙ੍ਗਲਂ ਕੌਸ਼ਲੇਨ੍ਦ੍ਰਾਯ ਮਹਨੀਯਗੁਣਾਬ੍ਧਯੇ ਚਕ੍ਰਵਰ੍ਤਿਤਨੂਜਾਯ ਸਾਰ੍ਵਭੌਮਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੧॥

Mangalam Kaushalendraya Mahaniyaguṇabdhaye | Chakravartitanujaya Sarvabhaumaya Mangalam || 1||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the Lord of Kosala, the ocean of adorable virtues; auspiciousness to the son of the emperor, the universal sovereign.

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਵੇਦਵੇਦਾਨ੍ਤਵੇਦ੍ਯਾਯ ਮੇਘਸ਼੍ਯਾਮਲਮੂਰ੍ਤਯੇ ਪੁਂਸਾਂ ਮੋਹਨਰੂਪਾਯ ਪੁਣ੍ਯਸ਼੍ਲੋਕਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੨॥

Veda-Vedanta-Vedyaya Meghashyamalamurtaye | Pumsam Mohanarupaya Punyashlokaya Mangalam || 2||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the one knowable through the Vedas and Vedanta, dark-hued like a rain cloud, the enchanter of all hearts, whose praise is ever sacred.

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਵਿਸ਼੍ਵਾਮਿਤ੍ਰਾਨ੍ਤਰਙ੍ਗਾਯ ਮਿਥਿਲਾਨਗਰੀਪਤੇਃ ਭਾਗ੍ਯਾਨਾਂ ਪਰਿਪਾਕਾਯ ਭਵ੍ਯਰੂਪਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੩॥

Vishvamitrantarangaya Mithilanagaripateh | Bhagyanam Paripakaya Bhavyarupaya Mangalam || 3||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the beloved of Vishvamitra, the fruition of Mithila's good fortune, of resplendent form.

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਪਿਤ੍ਰਿਭਕ੍ਤਾਯ ਸਤਤਂ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰਿਭਿਃ ਸਹ ਸੀਤਯਾ ਨਨ੍ਦਿਤਾਖਿਲਲੋਕਾਯ ਰਾਮਭਦ੍ਰਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੪॥

Pitribhaktaya Satatam Bhratribhih Saha Sitaya | Nanditakhilalokaya Ramabhadraya Mangalam || 4||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to Ramabhadra, ever devoted to his father, who, with his brothers and Sita, gladdened the whole world.

ਸ਼ਲੋਕ 5

ਤ੍ਯਕ੍ਤਸਾਕੇਤਵਾਸਾਯ ਚਿਤ੍ਰਕੂਟਵਿਹਾਰਿਣੇ ਸੇਵ੍ਯਾਯ ਸਰ੍ਵਯਮਿਨਾਂ ਧੀਰੋਦਯਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੫॥

Tyaktasaketavasaya Chitrakutaviharine | Sevyaya Sarvayaminam Dhirodayaya Mangalam || 5||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the one who left his abode in Saketa to wander in Chitrakuta, served by all sages, of unshakeable valour.

ਸ਼ਲੋਕ 6

ਸੌਮਿਤ੍ਰਿਣਾ ਜਾਨਕ੍ਯਾ ਚਾਪਬਾਣਾਸਿਧਾਰਿਣੇ ਸਂਸੇਵ੍ਯਾਯ ਸਦਾ ਭਕ੍ਤ੍ਯਾ ਸ੍ਵਾਮਿਨੇ ਮਮ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੬॥

Saumitrina Cha Janakya Chapabaṇasidharine | Samsevyaya Sada Bhaktya Svamine Mama Mangalam || 6||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to my Lord, who bears the bow, arrow and sword along with Lakshmana and Janaki, ever to be devoutly served.

ਸ਼ਲੋਕ 7

ਦਣ੍ਡਕਾਰਣ੍ਯਵਾਸਾਯ ਖਰਦੂਸ਼ਣਸ਼ਤ੍ਰਵੇ ਗ੍ਰਿਧ੍ਰਰਾਜਾਯ ਭਕ੍ਤਾਯ ਮੁਕ੍ਤਿਦਾਯਾਸ੍ਤੁ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੭॥

Dandakaranyavasaya Kharadushanashatrave | Gridhrarajaya Bhaktaya Muktidayastu Mangalam || 7||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the dweller of the Dandaka forest, the enemy of Khara and Dushana, the giver of liberation to his devotee Jatayu, the king of vultures.

ਸ਼ਲੋਕ 8

ਸਾਦਰਂ ਸ਼ਬਰੀਦਤ੍ਤਫਲਮੂਲਾਭਿਲਾਸ਼ਿਣੇ ਸੌਲਭ੍ਯਪਰਿਪੂਰ੍ਣਾਯ ਸਤ੍ਤ੍ਵੋਦ੍ਰਿਕ੍ਤਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੮॥

Sadaram Shabaridatta-Phalamulabhilashine | Saulabhyaparipurnaya Sattvodriktaya Mangalam || 8||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the one who lovingly relished the fruits offered by Shabari, perfect in accessibility, abounding in goodness.

ਸ਼ਲੋਕ 9

ਹਨੁਮਤ੍ਸਮਵੇਤਾਯ ਹਰੀਸ਼ਾਭੀਸ਼੍ਟਦਾਯਿਨੇ ਬਾਲਿਪ੍ਰਮਥਨਾਯਾਸ੍ਤੁ ਮਹਾਧੀਰਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੯॥

Hanumat-Samavetaya Harishabhishtadayine | Balipramathanayastu Mahadhiraya Mangalam || 9||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the great hero who, joined with Hanuman, fulfilled the wishes of Sugriva and destroyed Vali.

ਸ਼ਲੋਕ 10

ਸ਼੍ਰੀਮਤੇ ਰਘੁਵੀਰਾਯ ਸੇਤੂਲ੍ਲਙ੍ਘਿਤਸਿਨ੍ਧਵੇ ਜਿਤਰਾਕ੍ਸ਼ਸਰਾਜਾਯ ਰਣਧੀਰਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੧੦॥

Shrimate Raghuviraya Setullanghitasindhave | Jitarakshasarajaya Ranadhiraya Mangalam || 10||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the glorious hero of the Raghus, who crossed the ocean by a bridge, conquered the demon-king, and was steadfast in battle.

ਸ਼ਲੋਕ 11

ਵਿਭੀਸ਼ਣਕ੍ਰਿਤੇ ਪ੍ਰੀਤ੍ਯਾ ਲਙ੍ਕਾਭੀਸ਼੍ਟਪ੍ਰਦਾਯਿਨੇ ਸਰ੍ਵਲੋਕਸ਼ਰਣ੍ਯਾਯ ਸ਼੍ਰੀਰਾਘਵਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੧੧॥

Vibhishanakrite Pritya Lankabhishtapradayine | Sarvalokasharanyaya Shriraghavaya Mangalam || 11||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to Sri Raghava, who out of love granted Vibhishana his desire over Lanka, the refuge of all the worlds.

ਸ਼ਲੋਕ 12

ਆਸਾਦ੍ਯ ਨਗਰੀਂ ਦਿਵ੍ਯਾਮਭਿਸ਼ਿਕ੍ਤਾਯ ਸੀਤਯਾ ਰਾਜਾਧਿਰਾਜਰਾਜਾਯ ਰਾਮਭਦ੍ਰਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੧੨॥

Asadya Nagarim Divyam-Abhishiktaya Sitaya | Rajadhirajarajaya Ramabhadraya Mangalam || 12||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to Ramabhadra, who, reaching his divine city, was crowned along with Sita, the king of kings of kings.

ਸ਼ਲੋਕ 13

ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਦਿਦੇਵਸੇਵ੍ਯਾਯ ਬ੍ਰਹ੍ਮਣ੍ਯਾਯ ਮਹਾਤ੍ਮਨੇ ਜਾਨਕੀਪ੍ਰਾਣਨਾਥਾਯ ਰਘੁਨਾਥਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੧੩॥

Brahmadidevasevyaya Brahmanyaya Mahatmane | Janakipranganathaya Raghunathaya Mangalam || 13||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to Raghunatha, served by Brahma and the gods, the protector of the devout, the great soul, the Lord of Janaki's life.

ਸ਼ਲੋਕ 14

ਸ਼੍ਰੀਸੌਮ੍ਯਜਾਮਾਤ੍ਰਿਮੁਨੇਃ ਕ੍ਰਿਪਯਾਸ੍ਮਾਨੁਪੇਯੁਸ਼ੇ ਮਹਤੇ ਮਮ ਨਾਥਾਯ ਰਘੁਨਾਥਾਯ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੧੪॥

Shri-Saumyajamatrimuneh Kripayasmanupeyushe | Mahate Mama Nathaya Raghunathaya Mangalam || 14||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to Raghunatha, my great Lord, who by the grace of Saumya-Jamatri-Muni has come to accept us.

ਸ਼ਲੋਕ 15

ਮਙ੍ਗਲਾਸ਼ਾਸਨਪਰੈਰ੍ਮਦਾਚਾਰ੍ਯਪੁਰੋਗਮੈਃ ਸਰ੍ਵੈਸ਼੍ਚ ਪੂਰ੍ਵੈਰਾਚਾਰ੍ਯੈਃ ਸਤ੍ਕ੍ਰਿਤਾਯਾਸ੍ਤੁ ਮਙ੍ਗਲਮ੍ ੧੫॥

Mangalashasanaparair-Madacharya-Purogamaih | Sarvaishcha Purvairacharyaih Satkritayastu Mangalam || 15||

ਅਰਥ:May there be auspiciousness to the one honoured by all the earlier acharyas, foremost among them my own teacher, intent on offering this benediction.

ਸ਼ਲੋਕ 16

ਰਮ੍ਯਜਾਮਾਤ੍ਰਿਮੁਨਿਨਾ ਮਙ੍ਗਲਾਸ਼ਾਸਨਂ ਕ੍ਰਿਤਮ੍ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਾਧਿਪਤਿਃ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ੍ ਕਰੋਤੁ ਮਙ੍ਗਲਂ ਸਦਾ ੧੬॥

Ramyajamatrimunina Mangalashasanam Kritam | Trailokyadhipatih Shriman Karotu Mangalam Sada || 16||

ਅਰਥ:This benediction (Mangalashasanam) was composed by the sage Ramya-Jamatri-Muni; may the glorious Lord of the three worlds ever bestow auspiciousness.

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਮਙ੍ਗਲਮ੍🔊mangalamMay there be auspiciousness / blessings
ਕੌਸ਼ਲੇਨ੍ਦ੍ਰਾਯ🔊kaushalendrayaTo the Lord of Kosala (Rama, son of King Dasharatha of Kosala)
ਮਹਨੀਯਗੁਣਾਬ੍ਧਯੇ🔊mahaniya-guna-abdhayeTo the ocean of adorable, exalted virtues
ਚਕ੍ਰਵਰ੍ਤਿਤਨੂਜਾਯ🔊chakravarti-tanujayaTo the son of the emperor (Dasharatha)
ਸਾਰ੍ਵਭੌਮਾਯ🔊sarvabhaumayaTo the universal sovereign, ruler of all
ਵੇਦਵੇਦਾਨ੍ਤਵੇਦ੍ਯਾਯ🔊veda-vedanta-vedyayaTo the one knowable through the Vedas and Vedanta
ਮੇਘਸ਼੍ਯਾਮਲਮੂਰ੍ਤਯੇ🔊megha-shyamala-murtayeTo the one whose form is dark like a rain cloud
ਪੁਣ੍ਯਸ਼੍ਲੋਕਾਯ🔊punya-shlokayaTo the one whose glory is sung in sacred verses
ਵਿਸ਼੍ਵਾਮਿਤ੍ਰਾਨ੍ਤਰਙ੍ਗਾਯ🔊vishvamitra-antarangayaTo the intimate beloved of sage Vishvamitra
ਪਿਤ੍ਰਿਭਕ੍ਤਾਯ🔊pitri-bhaktayaTo the one ever devoted to his father
ਰਾਮਭਦ੍ਰਾਯ🔊ramabhadrayaTo the auspicious, gracious Lord Rama
ਚਿਤ੍ਰਕੂਟਵਿਹਾਰਿਣੇ🔊chitrakuta-viharineTo the one who dwelt and roamed at Chitrakuta
ਖਰਦੂਸ਼ਣਸ਼ਤ੍ਰਵੇ🔊khara-dushana-shatraveTo the foe of the demons Khara and Dushana
ਗ੍ਰਿਧ੍ਰਰਾਜਾਯ ਭਕ੍ਤਾਯ🔊gridhra-rajaya bhaktayaTo Jatayu, the king of vultures, his devotee (whom he liberated)
ਹਨੁਮਤ੍ਸਮਵੇਤਾਯ🔊hanumat-samavetayaTo the one accompanied by Hanuman
ਸੇਤੂਲ੍ਲਙ੍ਘਿਤਸਿਨ੍ਧਵੇ🔊setu-ullanghita-sindhaveTo the one who crossed the ocean by building a bridge
ਜਿਤਰਾਕ੍ਸ਼ਸਰਾਜਾਯ🔊jita-rakshasa-rajayaTo the conqueror of the king of demons (Ravana)
ਸਰ੍ਵਲੋਕਸ਼ਰਣ੍ਯਾਯ🔊sarva-loka-sharanyayaTo the refuge of all the worlds
ਜਾਨਕੀਪ੍ਰਾਣਨਾਥਾਯ🔊janaki-prana-nathayaTo the Lord of Janaki's (Sita's) very life-breath
ਰਘੁਨਾਥਾਯ🔊raghunathayaTo the Lord of the Raghu dynasty
ਰਮ੍ਯਜਾਮਾਤ੍ਰਿਮੁਨਿਨਾ🔊ramya-jamatri-muninaBy the sage Ramya-Jamatri-Muni (Sri Manavala Mamunigal / Vara Vara Muni), the composer

Sri Rama Mangalasasanam ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

Invokes auspiciousness (mangalam) and divine blessings upon the devotee and the whole household

Each of the sixteen verses is a meditation on a sacred episode of Rama's life, deepening devotion

Traditionally recited at the conclusion of worship, bhajans and Ramayana parayana to seal the merit

Cultivates the loving mood of mangalashasanam — blessing the Lord himself, the hallmark of Sri Vaishnava bhakti

Brings peace, prosperity and the removal of inauspiciousness from the home

Especially powerful on Sri Rama Navami and during the holy month of Chaitra

Sri Rama Mangalasasanam ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ1ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂAt the conclusion of daily worship, bhajans or Ramayana recitation; on Sri Rama Navami and during Chaitra month

Sit facing an image of Sri Rama with Sita, Lakshmana and Hanuman. Recite all sixteen verses with devotion, ideally as the closing benediction of your puja or Ramayana parayana. Each verse ends with the word 'Mangalam' — let the heart dwell on offering auspiciousness and love to the Lord. It may be sung melodiously and is traditionally rendered at the end of any Rama-related observance.

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ Sri Rama Mangalasasanam ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
It is a 'mangalashasanam' — a benediction of sixteen verses that offers 'mangalam' (auspiciousness and blessings) to Lord Rama. Each verse celebrates a glorious moment from his life, from his birth to his coronation, and concludes with the word 'Mangalam'.
It was composed by the great Sri Vaishnava acharya Manavala Mamunigal, also revered as Vara Vara Muni and Ramya-Jamatri-Muni (Saumya-Jamatri-Muni), as the final two verses themselves state.
It is traditionally recited at the close of worship, bhajan sessions and Ramayana parayana to invoke blessings on the Lord and all present. It is especially sung on Sri Rama Navami and throughout the month of Chaitra.
Mangalashasanam means 'the offering of auspiciousness'. In the Sri Vaishnava tradition, the devotee out of overflowing love wishes well-being and auspiciousness to the Lord himself — a tender expression of bhakti.

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ Sri Rama Mangalasasanam ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ