Mantra.Tips
hanumanvibhishanaprotectionsudarshana-samhita

ଵିଭୀଷଣକୃତ ହନୁମତ୍ ସ୍ତୋତ୍ରମ୍

Vibhishana Krita Hanuman Stotram in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 3× ଜପ·🕐 Trikaal — at the three junctures of dawn, noon and dusk; especially on Tuesdays and Saturdays·📜 Sri Sudarshana Samhita (Vibhishana-Garuda dialogue)
Share:

ଅର୍ଥ

ବିଭୀଷଣକୃତ ହନୁମତ୍ ସ୍ତୋତ୍ରମ୍ ଭଗବାନ ହନୁମାନଙ୍କ ସ୍ତୁତିରେ 24 ଶ୍ଳୋକର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସଂସ୍କୃତ ସ୍ତୋତ୍ର, ଯାହା ବିଭୀଷଣ (ରାବଣଙ୍କ ଧର୍ମାତ୍ମା ଭାଇ) ରଚନା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା ପରମ୍ପରାଗତ ଭାବେ ଶ୍ରୀସୁଦର୍ଶନସଂହିତାରେ ବିଭୀଷଣ-ଗରୁଡ ସଂବାଦ ରୂପେ ମିଳେ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶ୍ଳୋକ ହନୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରେ ଏବଂ ରାମାୟଣରେ ତାଙ୍କ ମହାନ କାର୍ଯ୍ୟ — ଲଙ୍କା ଦହନ, ସମୁଦ୍ର ଲଙ୍ଘନ, ଲକ୍ଷ୍ମଣଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା, ରାକ୍ଷସ ବଧ — ସ୍ମରଣ କରି ତାଙ୍କୁ ବିଷ, ରୋଗ, ଶତ୍ରୁ ଓ ଭୟର ନାଶକ ବୋଲି କହେ। ଏହାର ଫଳଶ୍ରୁତି କହେ ଯେ ଯିଏ ଏହାକୁ ପାଠ କରେ ସେ ସର୍ବ ପ୍ରକାର ଭୟରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ସମସ୍ତ ସିଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ କରେ।

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Sri Sudarshana Samhita (Vibhishana-Garuda dialogue) · Vibhishana (brother of Ravana, devotee of Rama) · Traditional (Puranic/Samhita literature)

According to tradition, after the great war of the Ramayana, Vibhishana — who had taken refuge in Rama and become king of Lanka — composed this hymn extolling Hanuman, the hero whose deeds had saved Lanka's righteous and destroyed its wicked. The stotra is preserved in the Sri Sudarshana Samhita as part of a dialogue in which it is recounted in connection with Garuda (Tarkshya), the divine eagle and vehicle of Vishnu. Vibhishana, who personally witnessed Hanuman burn Lanka, leap the ocean, and restore the stricken Lakshmana, packs each verse with these very feats, making the hymn both a remembrance of Hanuman's glory and a shield for the devotee.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

The hymn's own phala-shruti is its promised miracle: it declares that for one who recites this Hanuman stotra, 'there is nowhere any fear' — neither from lions, tigers and thieves, nor from poison, disease, royal punishment, malefic planets, fire, flood or famine — and that all spiritual powers come to rest in the palm of the devoted reciter's hand.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ନମୋ ହନୁମତେ ତୁଭ୍ଯଂ ନମୋ ମାରୁତସୂନଵେ। ନମଃ ଶ୍ରୀରାମଭକ୍ତାଯ ଶ୍ଯାମାସ୍ଯାଯ ତେ ନମଃ॥୧॥

Namo hanumate tubhyam namo maarutasoonave, Namah shreeraamabhaktaaya shyaamaasyaaya cha te namah. (1)

ଅର୍ଥ:Salutations to you, O Hanuman, son of the Wind God; salutations to the devotee of Sri Rama, the one with a dusky face.

ଶ୍ଳୋକ 2

ନମୋ ଵାନରଵୀରାଯ ସୁଗ୍ରୀଵସଖ୍ଯକାରିଣେ। ଲଙ୍କାଵିଦାହନାର୍ଥାଯ ହେଲାସାଗରତାରିଣେ॥୨॥

Namo vaanaraveeraaya sugreeva-sakhyakaarine, Lankaavidaahanaarthaaya helaasaagarataarine. (2)

ଅର୍ଥ:Salutations to the heroic vanara who forged the friendship with Sugriva, who set out to burn Lanka and crossed the ocean as if in play.

ଶ୍ଳୋକ 3

ସୀତାଶୋକଵିନାଶାଯ ରାମମୁଦ୍ରାଧରାଯ ଚ। ରାଵଣାନ୍ତକୁଲଚ୍ଛେଦକାରିଣେ ତେ ନମୋ ନମଃ॥୩॥

Seetaashoka-vinaashaaya raamamudraadharaaya cha, Raavanaanta-kulacchedakaarine te namo namah. (3)

ଅର୍ଥ:To the destroyer of Sita's sorrow, the bearer of Rama's signet ring, the cause of the destruction of Ravana's whole clan — salutations again and again.

ଶ୍ଳୋକ 4

ମେଘନାଦମଖଧ୍ଵଂସକାରିଣେ ତେ ନମୋ ନମଃ। ଅଶୋକଵନଵିଧ୍ଵଂସକାରିଣେ ଭଯହାରିଣେ॥୪॥

Meghanaada-makhadhvamsa-kaarine te namo namah, Ashokavana-vidhvamsa-kaarine bhayahaarine. (4)

ଅର୍ଥ:To the wrecker of Meghanada's (Indrajit's) sacrifice — salutations again and again; to the destroyer of the Ashoka grove and the remover of fear.

ଶ୍ଳୋକ 5

ଵାଯୁପୁତ୍ରାଯ ଵୀରାଯ ଆକାଶୋଦରଗାମିନେ। ଵନପାଲଶିରଶ୍ଛେଦଲଙ୍କାପ୍ରାସାଦଭଞ୍ଜିନେ॥୫॥

Vaayuputraaya veeraaya aakaashodaragaamine, Vanapaalashirashcheda-lankaapraasaada-bhanjine. (5)

ଅର୍ଥ:To the heroic son of the Wind who courses through the sky, who beheaded the guards of the grove and shattered the palaces of Lanka.

ଶ୍ଳୋକ 6

ଜ୍ଵଲତ୍କନକଵର୍ଣାଯ ଦୀର୍ଘଲାଙ୍ଗୂଲଧାରିଣେ। ସୌମିତ୍ରିଜଯଦାତ୍ରେ ରାମଦୂତାଯ ତେ ନମଃ॥୬॥

Jvalat-kanaka-varnaaya deergha-laangoola-dhaarine, Saumitri-jayadaatre cha raamadootaaya te namah. (6)

ଅର୍ଥ:To the one blazing like molten gold, bearing a long tail, who gave victory to Lakshmana (Saumitri), the messenger of Rama — salutations.

ଶ୍ଳୋକ 7

ଅକ୍ଷସ୍ଯ ଵଧକର୍ତ୍ରେ ବ୍ରହ୍ମପାଶନିଵାରିଣେ। ଲକ୍ଷ୍ମଣାଙ୍ଗମହାଶକ୍ତିଘାତକ୍ଷତଵିନାଶିନେ॥୭॥

Akshasya vadhakartre cha brahmapaasha-nivaarine, Lakshmanaanga-mahaashakti-ghaata-kshata-vinaashine. (7)

ଅର୍ଥ:To the slayer of Aksha, who warded off the noose of Brahma (Brahmastra), who healed the grievous wound dealt to Lakshmana's body by the mighty Shakti weapon.

ଶ୍ଳୋକ 8

ରକ୍ଷୋଘ୍ନାଯ ରିପୁଘ୍ନାଯ ଭୂତଘ୍ନାଯ ତେ ନମଃ। ଋକ୍ଷଵାନରଵୀରୌଘପ୍ରାଣଦାଯ ନମୋ ନମଃ॥୮॥

Rakshoghnaaya ripughnaaya bhootaghnaaya cha te namah, Rikshavaanara-veeraugha-praanadaaya namo namah. (8)

ଅର୍ଥ:Slayer of demons, slayer of foes, slayer of evil spirits — salutations; restorer of life to the host of bear and monkey heroes — salutations again and again.

ଶ୍ଳୋକ 9

ପରସୈନ୍ଯବଲଘ୍ନାଯ ଶସ୍ତ୍ରାସ୍ତ୍ରଘ୍ନାଯ ତେ ନମଃ। ଵିଷଘ୍ନାଯ ଦ୍ଵିଷଘ୍ନାଯ ଜ୍ଵରଘ୍ନାଯ ତେ ନମଃ॥୯॥

Parasainya-balaghnaaya shastraastra-ghnaaya te namah, Vishaghnaaya dvishaghnaaya jvaraghnaaya cha te namah. (9)

ଅର୍ଥ:To the destroyer of enemy armies and of weapons and missiles; to the destroyer of poison, of enemies, and of fever — salutations.

ଶ୍ଳୋକ 10

ମହାଭଯରିପୁଘ୍ନାଯ ଭକ୍ତତ୍ରାଣୈକକାରିଣେ। ପରପ୍ରେରିତମନ୍ତ୍ରାଣାଂ ଯନ୍ତ୍ରାଣାଂ ସ୍ତମ୍ଭକାରିଣେ॥୧୦॥

Mahaabhaya-ripughnaaya bhakta-traanaika-kaarine, Paraprerita-mantraanaam yantraanaam stambhakaarine. (10)

ଅର୍ଥ:To the destroyer of great and dreadful foes, the one protector of devotees, who paralyzes hostile mantras and yantras directed by others.

ଶ୍ଳୋକ 11

ପଯଃପାଷାଣତରଣକାରଣାଯ ନମୋ ନମଃ। ବାଲାର୍କମଣ୍ଡଲଗ୍ରାସକାରିଣେ ଭଵତାରିଣେ॥୧୧॥

Payah-paashaana-tarana-kaaranaaya namo namah, Baalaarka-mandala-graasa-kaarine bhavataarine. (11)

ଅର୍ଥ:To the one who caused stones to float upon the water — salutations; who (as a child) seized the orb of the rising sun, and who ferries us across the ocean of existence.

ଶ୍ଳୋକ 12

ନଖାଯୁଧାଯ ଭୀମାଯ ଦନ୍ତାଯୁଧଧରାଯ ଚ। ରିପୁମାଯାଵିନାଶାଯ ରାମାଜ୍ଞାଲୋକରକ୍ଷିଣେ॥୧୨॥

Nakhaayudhaaya bheemaaya dantaayudha-dharaaya cha, Ripumaayaa-vinaashaaya raamaajnaaloka-rakshine. (12)

ଅର୍ଥ:To the fearsome one armed with his nails and teeth, destroyer of the enemy's illusions, who guards the world by the command of Rama.

ଶ୍ଳୋକ 13

ପ୍ରତିଗ୍ରାମସ୍ଥିତାଯାଥ ରକ୍ଷୋଭୂତଵଧାର୍ଥିନେ। କରାଲଶୈଲଶସ୍ତ୍ରାଯ ଦ୍ରୁମଶସ୍ତ୍ରାଯ ତେ ନମଃ॥୧୩॥

Pratigraama-sthitaayaatha raksho-bhootavadhaarthine, Karaalashaila-shastraaya drumashastraaya te namah. (13)

ଅର୍ଥ:To the one present in every village, intent on slaying demons and evil spirits, armed with terrible crags and trees as weapons — salutations.

ଶ୍ଳୋକ 14

ବାଲୈକବ୍ରହ୍ମଚର୍ଯାଯ ରୁଦ୍ରମୂର୍ତିଧରାଯ ଚ। ଵିହଙ୍ଗମାଯ ସର୍ଵାଯ ଵଜ୍ରଦେହାଯ ତେ ନମଃ॥୧୪॥

Baalaika-brahmacharyaaya rudramoorti-dharaaya cha, Vihangamaaya sarvaaya vajradehaaya te namah. (14)

ଅର୍ଥ:To the perfect celibate (brahmachari), bearer of the form of Rudra, who can fly, who is all, whose body is a thunderbolt — salutations.

ଶ୍ଳୋକ 15

କୌପୀନଵାସସେ ତୁଭ୍ଯଂ ରାମଭକ୍ତିରତାଯ ଚ। ଦକ୍ଷିଣାଶାଭାସ୍କରାଯ ଶତଚନ୍ଦ୍ରୋଦଯାତ୍ମନେ॥୧୫॥

Kaupeenavaasase tubhyam raamabhakti-rataaya cha, Dakshinaashaa-bhaaskaraaya shata-chandrodayaatmane. (15)

ଅର୍ଥ:To you clad only in a loincloth, ever absorbed in devotion to Rama, like a sun in the southern quarter, radiant as a hundred rising moons.

ଶ୍ଳୋକ 16

କୃତ୍ଯାକ୍ଷତଵ୍ଯଥାଘ୍ନାଯ ସର୍ଵକ୍ଲେଶହରାଯ ଚ। ସ୍ଵାମ୍ଯାଜ୍ଞାପାର୍ଥସଙ୍ଗ୍ରାମସଙ୍ଖ୍ଯେ ସଞ୍ଜଯଧାରିଣେ॥୧୬॥

Krityaakshata-vyathaaghnaaya sarvaklesha-haraaya cha, Svaamyaajnaa-paartha-sangraama-sankhye sanjaya-dhaarine. (16)

ଅର୍ଥ:To the destroyer of the pain caused by black magic (kritya), the remover of every affliction, who, like Sanjaya, ever wins by his master's command in the battles of the field.

ଶ୍ଳୋକ 17

ଭକ୍ତାନ୍ତଦିଵ୍ଯଵାଦେଷୁ ସଙ୍ଗ୍ରାମେ ଜଯଦାଯିନେ। କିଲ୍କିଲାବୁବୁକୋଚ୍ଚାରଘୋରଶବ୍ଦକରାଯ ଚ॥୧୭॥

Bhaktaanta-divyavaadeshu sangraame jayadaayine, Kilkilaa-bubuko-cchaara-ghorashabda-karaaya cha. (17)

ଅର୍ଥ:To the one who grants victory to devotees in disputes and in battle, who utters the terrible roaring war-cries 'kilkila' and 'bubuk'.

ଶ୍ଳୋକ 18

ସର୍ପାଗ୍ନିଵ୍ଯାଧିସଂସ୍ତମ୍ଭକାରିଣେ ଵନଚାରିଣେ। ସଦା ଵନଫଲାହାରସନ୍ତୃପ୍ତାଯ ଵିଶେଷତଃ॥୧୮॥

Sarpaagni-vyaadhi-samstambha-kaarine vanachaarine, Sadaa vanaphalaahaara-santriptaaya visheshatah. (18)

ଅର୍ଥ:To the one who immobilizes serpents, fire and disease, who roams the forest, ever content, especially with the fruits of the forest.

ଶ୍ଳୋକ 19

ମହାର୍ଣଵଶିଲାବଦ୍ଧସେତୁବନ୍ଧାଯ ତେ ନମଃ। ଵାଦେ ଵିଵାଦେ ସଙ୍ଗ୍ରାମେ ଭଯେ ଘୋରେ ମହାଵନେ॥୧୯॥

Mahaarnava-shilaabaddha-setubandhaaya te namah, Vaade vivaade sangraame bhaye ghore mahaavane. (19)

ଅର୍ଥ:To the one who built the bridge of stones across the great ocean — salutations. In dispute, debate, battle, in dreadful fear, in the great forest,

ଶ୍ଳୋକ 20

ସିଂହଵ୍ଯାଘ୍ରାଦିଚୌରେଭ୍ଯଃ ସ୍ତୋତ୍ରପାଠାଦ୍ ଭଯଂ ହି। ଦିଵ୍ଯେ ଭୂତଭଯେ ଵ୍ଯାଧୌ ଵିଷେ ସ୍ଥାଵରଜଙ୍ଗମେ॥୨୦॥

Simha-vyaaghraadi-chaurebhyah stotrapaathaad bhayam na hi, Divye bhootabhaye vyaadhau vishe sthaavarajangame. (20)

ଅର୍ଥ:From lions, tigers and thieves there is no fear by the recitation of this stotra; in fear of celestial beings and ghosts, in disease, in poison moving or unmoving,

ଶ୍ଳୋକ 21

ରାଜଶସ୍ତ୍ରଭଯେ ଚୋଗ୍ରେ ତଥା ଗ୍ରହଭଯେଷୁ ଚ। ଜଲେ ସର୍ଵେ ମହାଵୃଷ୍ଟୌ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷେ ପ୍ରାଣସମ୍ପ୍ଲଵେ॥୨୧॥

Raajashastra-bhaye chogre tathaa grahabhayeshu cha, Jale sarve mahaavrishtau durbhikshe praanasamplave. (21)

ଅର୍ଥ:in the terrible fear of royal punishment and weapons, and in the fears caused by the planets, in water, in fire, in torrential rain, in famine, in deluge —

ଶ୍ଳୋକ 22

ପଠେତ୍ ସ୍ତୋତ୍ରଂ ପ୍ରମୁଚ୍ଯେତ ଭଯେଭ୍ଯଃ ସର୍ଵତୋ ନରଃ। ତସ୍ଯ କ୍ଵାପି ଭଯଂ ନାସ୍ତି ହନୁମତ୍ସ୍ତଵପାଠତଃ॥୨୨॥

Pathet stotram pramuchyeta bhayebhyah sarvato narah, Tasya kvaapi bhayam naasti hanumat-stava-paathatah. (22)

ଅର୍ଥ:a person who recites this stotra is freed from fears on every side; for one who recites this Hanuman hymn, there is nowhere any fear.

ଶ୍ଳୋକ 23

ସର୍ଵଦା ଵୈ ତ୍ରିକାଲଂ ପଠନୀଯମିଦଂ ସ୍ତଵମ୍। ସର୍ଵାନ୍ କାମାନଵାପ୍ନୋତି ନାତ୍ର କାର୍ଯା ଵିଚାରଣା॥୨୩॥

Sarvadaa vai trikaalam cha pathaneeyam idam stavam, Sarvaan kaamaan avaapnoti naatra kaaryaa vichaaranaa. (23)

ଅର୍ଥ:This hymn should always be recited at the three junctures of the day; the reciter obtains all his desires — of this there is no doubt.

ଶ୍ଳୋକ 24

ଵିଭୀଷଣକୃତଂ ସ୍ତୋତ୍ରଂ ତାର୍କ୍ଷ୍ଯେଣ ସମୁଦୀରିତମ୍। ଯେ ପଠିଷ୍ଯନ୍ତି ଭକ୍ତ୍ଯା ଵୈ ସିଦ୍ଧ୍ଯସ୍ତତ୍କରେ ସ୍ଥିତାଃ॥୨୪॥

Vibheeshanakritam stotram taarkshyena samudeeritam, Ye pathishyanti bhaktyaa vai siddhyas-tatkare sthitaah. (24)

ଅର୍ଥ:This stotra composed by Vibhishana was recounted (to and by) Garuda; for those who recite it with devotion, all spiritual powers rest in the palm of their hand.

ଶ୍ଳୋକ 25

ଇତି ଶ୍ରୀସୁଦର୍ଶନସଂହିତାଯାଂ ଵିଭୀଷଣଗରୁଡସଂଵାଦେ ଵିଭୀଷଣକୃତଂ ହନୁମତ୍ସ୍ତୋତ୍ରଂ ସମ୍ପୂର୍ଣମ୍

Iti shree-sudarshana-samhitaayaam vibheeshana-garuda-samvaade vibheeshanakritam hanumat-stotram sampoornam.

ଅର୍ଥ:Thus ends the Hanuman hymn composed by Vibhishana, from the dialogue of Vibhishana and Garuda in the Sri Sudarshana Samhita.

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ନମୋ ହନୁମତେ ତୁଭ୍ଯଂ🔊namo hanumate tubhyamSalutations to you, O Hanuman
ମାରୁତସୂନଵେ🔊maaruta-soonaveTo the son of the Wind God (Maruta/Vayu)
ଶ୍ରୀରାମଭକ୍ତାଯ🔊shree-raama-bhaktaayaTo the devotee of Sri Rama
ଶ୍ଯାମାସ୍ଯାଯ🔊shyaama-asyaayaTo the one with a dark/dusky face
ସୁଗ୍ରୀଵସଖ୍ଯକାରିଣେ🔊sugreeva-sakhya-kaarineTo the one who made the friendship (between Rama and Sugriva)
ଲଙ୍କାଵିଦାହନାର୍ଥାଯ🔊lankaa-vidaahana-arthaayaTo the one whose purpose was the burning of Lanka
ହେଲାସାଗରତାରିଣେ🔊helaa-saagara-taarineTo the one who crossed the ocean with ease (playfully)
ସୀତାଶୋକଵିନାଶାଯ🔊seetaa-shoka-vinaashaayaTo the destroyer of Sita's grief
ରାମମୁଦ୍ରାଧରାଯ🔊raama-mudraa-dharaayaTo the bearer of Rama's signet ring
ରାଵଣାନ୍ତକୁଲଚ୍ଛେଦକାରିଣେ🔊raavana-anta-kula-cchheda-kaarineTo the one who caused the destruction of Ravana and his clan
ମେଘନାଦମଖଧ୍ଵଂସକାରିଣେ🔊meghanaada-makha-dhvamsa-kaarineTo the one who wrecked the sacrifice of Meghanada (Indrajit)
ଭଯହାରିଣେ🔊bhaya-haarineTo the remover of fear
ଵାଯୁପୁତ୍ରାଯ ଵୀରାଯ🔊vaayu-putraaya veeraayaTo the heroic son of the Wind God
ଆକାଶୋଦରଗାମିନେ🔊aakaasha-udara-gaamineTo the one who travels through the belly of the sky
ରାମଦୂତାଯ🔊raama-dootaayaTo the messenger (emissary) of Rama
ରକ୍ଷୋଘ୍ନାଯ🔊rakshoghnaayaTo the slayer of demons (rakshasas)
ଵିଷଘ୍ନାଯ🔊vishaghnaayaTo the destroyer of poison
ଜ୍ଵରଘ୍ନାଯ🔊jvaraghnaayaTo the destroyer of fever (disease)
ଭକ୍ତତ୍ରାଣୈକକାରିଣେ🔊bhakta-traana-eka-kaarineTo the sole protector of devotees
ରୁଦ୍ରମୂର୍ତିଧରାଯ🔊rudra-moorti-dharaayaTo the one who bears the form of Rudra (Shiva)
ଵଜ୍ରଦେହାଯ🔊vajra-dehaayaTo the one with a body hard as a thunderbolt (diamond)
ପଠେତ୍ ସ୍ତୋତ୍ରଂ ପ୍ରମୁଚ୍ଯେତ ଭଯେଭ୍ଯଃ🔊pathet stotram pramuchyeta bhayebhyahWhoever recites this stotra is freed from all fears
ତ୍ରିକାଲଂ ପଠନୀଯମ୍🔊trikaalam pathaneeyamTo be recited at the three times (dawn, noon, dusk)
ଵିଭୀଷଣକୃତଂ ସ୍ତୋତ୍ରମ୍🔊vibheeshana-kritam stotramThe stotra composed by Vibhishana
ତାର୍କ୍ଷ୍ଯେଣ ସମୁଦୀରିତମ୍🔊taarkshyena samudeeritamRecounted to (and by) Garuda (Tarkshya)
ସିଦ୍ଧ୍ଯଃ ତତ୍କରେ ସ୍ଥିତାଃ🔊siddhyah tatkare sthitaahAll accomplishments (siddhis) rest in the palm of his hand

Vibhishana Krita Hanuman Stotram ପାଠର ଲାଭ

Grants complete fearlessness — the phala-shruti declares the reciter is freed from fears 'on every side'

Traditionally recited for protection from enemies, lawsuits, weapons, thieves and wild animals

Believed to neutralize poison, fever and disease, as Hanuman is praised as 'vishaghna' and 'jvaraghna'

Protects against black magic (kritya), hostile mantras and yantras by 'stambhana' (paralysing) their power

Shields the devotee during travel, in fire, flood, famine and natural calamities

Counteracts malefic planetary (graha) influences and the fear they bring

Promised to bestow all desires and all spiritual accomplishments (siddhis) when recited daily with devotion

Vibhishana Krita Hanuman Stotram ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା3ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟTrikaal — at the three junctures of dawn, noon and dusk; especially on Tuesdays and Saturdays

After bathing, sit before an image of Lord Hanuman and light a ghee or mustard-oil lamp; offer sindoor (vermilion) and red flowers. The stotra itself says it should be recited 'trikaalam' — three times a day (morning, midday and evening) — for full benefit. Recite the 24 verses clearly with devotion and trust in Hanuman's protection. In times of acute danger or fear, it may be recited immediately, as the hymn specifically promises freedom from every kind of fear. Maintaining purity, truthfulness and a sattvic diet during a 40-day recitation enhances its power.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ Vibhishana Krita Hanuman Stotram ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
It was composed by Vibhishana, the righteous younger brother of Ravana who joined Lord Rama. In the traditional setting (the Sri Sudarshana Samhita), Vibhishana recites this hymn in a dialogue with Garuda, the divine eagle, which is why the colophon mentions the 'Vibhishana-Garuda dialogue.'
No. Both are attributed to Vibhishana, but they are different hymns. The Hanuman Vadvanal Stotra is a separate composition. This Vibhishana Krita Hanuman Stotram begins 'Namo Hanumate Tubhyam' and consists of 24 verses describing Hanuman's exploits, followed by a phala-shruti on freedom from fear.
It is primarily a stotra of protection and fearlessness. Its concluding verses list many dangers — enemies, weapons, wild animals, ghosts, poison, disease, planets, fire, flood, famine — and promise that the devotee who recites it is freed from all of them. It is therefore chanted for safety, courage and overcoming crises.
The stotra itself recommends 'trikaalam' — recitation three times a day, at dawn, noon and dusk. Many devotees recite it once daily with devotion; in emergencies it can be recited at any time, since the verses promise immediate protection from fear.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ Vibhishana Krita Hanuman Stotram ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ