Mantra.Tips
suryasunramayanaagastya

আদিত্য হৃদয স্তোত্র

Aditya Hridaya Stotra in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 Sunrise, facing the Sun. Especially powerful on Sundays and during Makar Sankranti·🎵 অডিও সহ·📜 Valmiki Ramayana, Yuddha Kanda (Book of War), Chapter 107
Share:

অর্থ

আদিত্য হৃদয় স্তোত্র সূর্যদেবের সেই স্তুতি যা মহর্ষি অগস্ত্য লঙ্কার রণভূমিতে শ্রীরামকে শিখিয়েছিলেন, যখন তিনি অপরাজিত রাবণের সামনে ক্লান্ত দাঁড়িয়ে ছিলেন (বাল্মীকি রামায়ণ, যুদ্ধকাণ্ড)। এটি সূর্যকে সর্বলোকের আত্মা, অন্ধকারনাশক ও বিজয়দাতা রূপে বন্দনা করে। এর পাঠ ক্লান্তি, ভয় ও উদ্বেগ নাশ করে শক্তি, সাহস ও জয় দেয় বলে বিশ্বাস করা হয়।

উৎপত্তি ও কাহিনি

Valmiki Ramayana, Yuddha Kanda (Book of War), Chapter 107 · Sage Valmiki (recorded); taught by Sage Agastya · Ancient (Treta Yuga traditionally; c. 500 BCE scholarly)

On the battlefield of Lanka, Lord Rama faced the mighty Ravana for the final confrontation. Exhausted from prolonged combat and seeing Ravana's seemingly invincible power, Rama stood deep in thought. At that critical moment, Sage Agastya descended from among the watching gods and revealed this ancient secret hymn — the Heart of the Sun (Aditya Hridayam). After Rama chanted it three times, he was filled with radiant energy, picked up his bow, and slew Ravana. The stotra thus represents the moment when divine knowledge transforms despair into certain victory.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

The central miracle of the Aditya Hridaya Stotra is its immediate effect on the battlefield. Lord Rama, who was exhausted, dispirited, and seemingly overpowered by Ravana, was completely transformed after chanting this hymn just three times. He radiated with the energy of the Sun itself and defeated the previously invincible Ravana. In modern times, devotees report remarkable recoveries from chronic illnesses, success in seemingly impossible situations, and the overcoming of deep depression through regular recitation of this stotra — mirroring Rama's transformation from despair to victory.

শুনতে শুনতে জপ করুন

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

শ্লোক 1

ততো যুদ্ধপরিশ্রান্তং সমরে চিন্তযা স্থিতম্ রাবণং চাগ্রতো দৃষ্ট্বা যুদ্ধায সমুপস্থিতম্

Tato yuddhaparishrantam samare chintaya sthitam Ravanam chagrato drishtva yuddhaya samupasthitam

অর্থ:Then, beholding Rama exhausted by the fight, standing absorbed in worry in the battle, with Ravana come before him ready for war —

শ্লোক 2

দৈবতৈশ্চ সমাগম্য দ্রষ্টুমভ্যাগতো রণম্ উপাগম্যাব্রবীদ্রামমগস্ত্যো ভগবানৃষিঃ

Daivataishcha samagamya drashtumabhyagato ranam Upagamyabravidramamagastyo bhagavanrishih

অর্থ:— the blessed sage Agastya, who had come with the gods to witness the battle, approached Rama and spoke:

শ্লোক 3

রাম রাম মহাবাহো শৃণু গুহ্যং সনাতনম্ যেন সর্বানরীন্ বত্স সমরে বিজযিষ্যসি

Rama rama mahabaho shrinu guhyam sanatanam Yena sarvanarin vatsa samare vijayishyasi

অর্থ:O Rama, mighty-armed Rama, hear this eternal secret by which, my child, you shall conquer all your foes in battle.

শ্লোক 4

আদিত্যহৃদযং পুণ্যং সর্বশত্রুবিনাশনম্ জযাবহং জপেন্নিত্যমক্ষয্যং পরমং শিবম্

Adityahridayam punyam sarvashatruvinashanam Jayavaham japennityamakshayyam paramam shivam

অর্থ:The holy Aditya-Hridaya, destroyer of all enemies, bringer of victory — chant it ever; it is imperishable, supreme and auspicious.

শ্লোক 5

সর্বমঙ্গলমাঙ্গল্যং সর্বপাপপ্রণাশনম্ চিন্তাশোকপ্রশমনমাযুর্বর্ধনমুত্তমম্

Sarvamangalamangalyam sarvapapapranashanam Chintashokaprashamanamayurvardhanamuttamam

অর্থ:It is the highest good of all that is good, the destroyer of all sin, the queller of anxiety and grief, the bestower of long life.

শ্লোক 6

রশ্মিমন্তং সমুদ্যন্তং দেবাসুরনমস্কৃতম্ পূজযস্ব বিবস্বন্তং ভাস্করং ভুবনেশ্বরম্

Rashmimantam samudyantam devasuranamaskritam Pujayasva vivasvantam bhaskaram bhuvaneshvaram

অর্থ:Worship the radiant one rising on high, honoured by gods and demons alike, the brilliant Vivasvan, the Bhaskara, the nourisher of the worlds.

শ্লোক 7

সর্বদেবাত্মকো হ্যেষ তেজস্বী রশ্মিভাবনঃ এষ দেবাসুরগণাংল্লোকান্ পাতি গভস্তিভিঃ

Sarvadevatmako hyesha tejasvi rashmibhavanah Esha devasuragananllokan pati gabhastibhih

অর্থ:He is the very soul of all the gods, self-luminous, sustaining all by his rays; with his beams he protects the hosts of gods and demons and all the worlds.

শ্লোক 8

এষ ব্রহ্মা বিষ্ণুশ্চ শিবঃ স্কন্দঃ প্রজাপতিঃ মহেন্দ্রো ধনদঃ কালো যমঃ সোমো হ্যপাং পতিঃ

Esha brahma cha vishnushcha shivah skandah prajapatih Mahendro dhanadah kalo yamah somo hyapam patih

অর্থ:He is Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda and Prajapati; the great Indra, Kubera, Kala (Time), Yama, the moon (Soma) and Varuna.

শ্লোক 9

পিতরো বসবঃ সাধ্যা হ্যশ্বিনৌ মরুতো মনুঃ বাযুর্বহ্নিঃ প্রজাপ্রাণ ঋতুকর্তা প্রভাকরঃ

Pitaro vasavah sadhya hyashvinau maruto manuh Vayurvahnih prajaprana ritukarta prabhakarah

অর্থ:He is the Pitris, the Vasus, the Sadhyas, the two Ashvins, the Maruts and Manu; Vayu, Agni, the breath of beings, the maker of the seasons, the lord of light.

শ্লোক 10

আদিত্যঃ সবিতা সূর্যঃ খগঃ পূষা গভস্তিমান্ সুবর্ণসদৃশো ভানুর্হিরণ্যরেতা দিবাকরঃ

Adityah savita suryah khagah pusha gabhastiman Suvarnasadrisho bhanurhiranyareta divakarah

অর্থ:He is Aditya, Savitr, Surya, Khaga, Pushan and the rayed Gabhastiman; golden-hued Bhanu, of golden seed (Hiranyareta), the maker of day.

শ্লোক 11

হরিদশ্বঃ সহস্রার্চিঃ সপ্তসপ্তির্মরীচিমান্ তিমিরোন্মথনঃ শম্ভুস্ত্বষ্টা মার্তাণ্ড অংশুমান্

Haridashvah sahasrarchih saptasaptirmarichiman Timironmathanah shambhustvashta martanda amshuman

অর্থ:Of tawny steeds, of a thousand rays, drawn by seven horses, of brilliant beams; dispeller of darkness, source of joy, Tvashta, Martanda, of immense splendour.

শ্লোক 12

হিরণ্যগর্ভঃ শিশিরস্তপনো ভাস্করো রবিঃ অগ্নিগর্ভোঽদিতেঃ পুত্রঃ শঙ্খঃ শিশিরনাশনঃ

Hiranyagarbhah shishirastapano bhaskaro ravih Agnigarbhoditeh putrah shankhah shishiranashanah

অর্থ:Hiranyagarbha, the cooling and the burning, Bhaskara, Ravi; fire-wombed, son of Aditi, the conch-bright, the gentle.

শ্লোক 13

ব্যোমনাথস্তমোভেদী ঋগ্যজুঃসামপারগঃ ঘনবৃষ্টিরপাং মিত্রো বিন্ধ্যবীথীপ্লবঙ্গমঃ

Vyomanathastamobhedi rigyajuhsamaparagah Ghanavrishtirapam mitro vindhyavithiplavangamah

অর্থ:Lord of the firmament, render of darkness, master of the Rig, Yajus and Sama; sender of abundant rain, friend of the waters, who courses swiftly over the Vindhya path.

শ্লোক 14

আতপী মণ্ডলী মৃত্যুঃ পিঙ্গলঃ সর্বতাপনঃ কবির্বিশ্বো মহাতেজা রক্তঃ সর্বভবোদ্ভবঃ

Atapi mandali mrityuh pingalah sarvatapanah Kavirvishvo mahateja raktah sarvabhavodbhavah

অর্থ:The hot-rayed, the disc-formed, Death itself, the tawny Pingala, the all-scorcher; the seer, the universe, of great splendour, the red one, the source of all beings.

শ্লোক 15

নক্ষত্রগ্রহতারাণামধিপো বিশ্বভাবনঃ তেজসামপি তেজস্বী দ্বাদশাত্মন্নমোঽস্তু তে

Nakshatragrahataranamadhipo vishvabhavanah Tejasamapi tejasvi dvadashatmannamostu te

অর্থ:Lord of the stars, planets and constellations, the origin of all; the splendour of all splendours — O twelve-formed one (Dvadashatman), salutations to you!

শ্লোক 16

নমঃ পূর্বায গিরযে পশ্চিমাযাদ্রযে নমঃ জ্যোতির্গণানাং পতযে দিনাধিপতযে নমঃ

Namah purvaya giraye pashchimayadraye namah Jyotirgananam pataye dinadhipataye namah

অর্থ:Salutations to the eastern mountain of rising and to the western mountain of setting; salutations to the lord of the host of lights, the lord of day.

শ্লোক 17

জযায জযভদ্রায হর্যশ্বায নমো নমঃ নমো নমঃ সহস্রাংশো আদিত্যায নমো নমঃ

Jayaya jayabhadraya haryashvaya namo namah Namo namah sahasramsho adityaya namo namah

অর্থ:Salutations to the victorious, to the giver of auspicious victory, to him of tawny steeds; salutations again and again, O thousand-rayed Aditya, salutations!

শ্লোক 18

নম উগ্রায বীরায সারঙ্গায নমো নমঃ নমঃ পদ্মপ্রবোধায মার্তাণ্ডায নমো নমঃ

Nama ugraya viraya sarangaya namo namah Namah padmaprabodhaya martandaya namo namah

অর্থ:Salutations to the fierce, the heroic, the far-reaching; salutations to the awakener of the lotus, to Martanda — salutations again and again!

শ্লোক 19

ব্রহ্মেশানাচ্যুতেশায সূর্যাযাদিত্যবর্চসে ভাস্বতে সর্বভক্ষায রৌদ্রায বপুষে নমঃ

Brahmeshanachyuteshaya suryayadityavarchase Bhasvate sarvabhakshaya raudraya vapushe namah

অর্থ:To Brahma, Ishana and Achyuta in one, to Surya of Aditya's splendour, to the luminous, the all-consuming, to the awesome (Raudra) form — salutations!

শ্লোক 20

তমোঘ্নায হিমঘ্নায শত্রুঘ্নাযামিতাত্মনে কৃতঘ্নঘ্নায দেবায জ্যোতিষাং পতযে নমঃ

Tamoghnaya himaghnaya shatrughnayamitatmane Kritaghnaghnaya devaya jyotisham pataye namah

অর্থ:To the slayer of darkness, of cold and of foes, of immeasurable soul; to the destroyer of the ungrateful, to the God, the lord of lights — salutations!

শ্লোক 21

তপ্তচামীকরাভায বহ্নযে বিশ্বকর্মণে নমস্তমোঽভিনিঘ্নায রুচযে লোকসাক্ষিণে

Taptachamikarabhaya vahnaye vishvakarmane Namastamobhinighnaya ruchaye lokasakshine

অর্থ:Of the hue of molten gold, the fire, the cosmic architect (Vishvakarma); to the dispeller of darkness, to radiance, to the witness of the world — salutations!

শ্লোক 22

নাশযত্যেষ বৈ ভূতং তদেব সৃজতি প্রভুঃ পাযত্যেষ তপত্যেষ বর্ষত্যেষ গভস্তিভিঃ

Nashayatyesha vai bhutam tadeva srijati prabhuh Payatyesha tapatyesha varshatyesha gabhastibhih

অর্থ:This Lord destroys all that exists and alone creates it again; he draws up the waters, he scorches, and with his rays he sends down the rain.

শ্লোক 23

এষ সুপ্তেষু জাগর্তি ভূতেষু পরিনিষ্ঠিতঃ এষ এবাগ্নিহোত্রং ফলং চৈবাগ্নিহোত্রিণাম্

Esha supteshu jagarti bhuteshu parinishthitah Esha evagnihotram cha phalam chaivagnihotrinam

অর্থ:He stays awake within beings while they sleep, established in all; he is the Agnihotra, its fruit, and the very fire-sacrifice itself.

শ্লোক 24

বেদাশ্চ ক্রতবশ্চৈব ক্রতূনাং ফলমেব যানি কৃত্যানি লোকেষু সর্ব এষ রবিঃ প্রভুঃ

Vedashcha kratavashchaiva kratunam phalameva cha Yani krityani lokeshu sarva esha ravih prabhuh

অর্থ:He is the Vedas and the sacrifices, and the fruit of the sacrifices; he is the lord of all the rites performed in the worlds — this Sun is all.

শ্লোক 25

এনমাপত্সু কৃচ্ছ্রেষু কান্তারেষু ভযেষু কীর্তযন্ পুরুষঃ কশ্চিন্নাবসীদতি রাঘব

Enamapatsu krichchhreshu kantareshu bhayeshu cha Kirtayan purushah kashchinnavasidati raghava

অর্থ:Whoever, in distress, in hardship, in the wilderness or in fear, glorifies this Sun — no such person ever comes to ruin.

শ্লোক 26

পূজযস্বৈনমেকাগ্রো দেবদেবং জগত্পতিম্ এতত্ত্রিগুণিতং জপ্ত্বা যুদ্ধেষু বিজযিষ্যসি

Pujayasvainamekagro devadevam jagatpatim Etattrigunitam japtva yuddheshu vijayishyasi

অর্থ:Worship with one-pointed mind this God of gods, the Lord of the universe; chanting this thrice, you will be victorious in the battle.

শ্লোক 27

অস্মিন্ ক্ষণে মহাবাহো রাবণং ত্বং বধিষ্যসি এবমুক্ত্বা তদাঽগস্ত্যো জগাম যথাগতম্

Asmin kshane mahabaho ravanam tvam vadhishyasi Evamuktva tadagastyo jagama cha yathagatam

অর্থ:In this very moment, O mighty-armed one, you shall slay Ravana. Having thus spoken, Agastya then departed as he had come.

শ্লোক 28

এতচ্ছ্রুত্বা মহাতেজা নষ্টশোকোঽভবত্তদা ধারযামাস সুপ্রীতো রাঘবঃ প্রযতাত্মবান্

Etachchhrutva mahateja nashtashokobhavattada Dharayamasa suprito raghavah prayatatmavan

অর্থ:Hearing this, the greatly-radiant Raghava became free of grief; well-pleased and self-composed, he held it firmly in his mind.

শ্লোক 29

আদিত্যং প্রেক্ষ্য জপ্ত্বা তু পরং হর্ষমবাপ্তবান্ ত্রিরাচম্য শুচির্ভূত্বা ধনুরাদায বীর্যবান্

Adityam prekshya japtva tu param harshamavaptavan Trirachamya shuchirbhutva dhanuradaya viryavan

অর্থ:Gazing upon the Sun and chanting it, he attained supreme joy; thrice sipping water and becoming pure, he took up his bow.

শ্লোক 30

রাবণং প্রেক্ষ্য হৃষ্টাত্মা যুদ্ধায সমুপাগমত্ সর্বযত্নেন মহতা বধে তস্য ধৃতোঽভবত্

Ravanam prekshya hrishtatma yuddhaya samupagamat Sarvayatnena mahata vadhe tasya dhritobhavat

অর্থ:Beholding Ravana with a gladdened heart, he advanced for battle, and with all his great effort resolved upon his slaying.

শ্লোক 31

অথ রবিরবদন্নিরীক্ষ্য রামং মুদিতমনাঃ পরমং প্রহৃষ্যমাণঃ নিশিচরপতিসঙ্ক্ষযং বিদিত্বা সুরগণমধ্যগতো বচস্ত্বরেতি

Atha raviravadannirikshya ramam Muditamanah paramam prahrishyamanah Nishicharapatisankshayam viditva Suraganamadhyagato vachastvareti

অর্থ:Then the Sun, gazing upon Rama with a gladdened and supremely delighted heart, knowing the destruction of the demon-king to be near, said to him: 'Make haste!'

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

আদিত্য🔊AdityaSon of Aditi; the Sun God
হৃদযম্🔊HridayamHeart, essence
রশ্মিমন্তং🔊RashmimantamThe radiant one, full of rays
ভাস্করং🔊BhaskaramThe light-maker, illuminator
ভুবনেশ্বরম্🔊BhuvaneshvaramLord of the worlds
তেজস্বী🔊TejaswiThe resplendent, radiant one
সর্বশত্রুবিনাশনম্🔊Sarva Shatru VinashanamDestroyer of all enemies
জযাবহং🔊JayavahamBringer of victory
সর্বমঙ্গলমাঙ্গল্যং🔊Sarva Mangala MangalyamMost auspicious of all auspicious things
আযুর্বর্ধনম্🔊Ayur VardhanamIncreaser of life span
সবিতা🔊SavitaThe Vivifier, generator of life
খগঃ🔊KhagahMover in the sky
দিবাকরঃ🔊DivakarahMaker of the day
সহস্রার্চিঃ🔊SahasrarchihOne with a thousand rays
তিমিরোন্মথনঃ🔊TimironmathanahDestroyer of darkness
মার্তাণ্ড🔊MartandaThe Sun born from the cosmic egg
তমোভেদী🔊TamobhediPiercer of darkness
প্রভাকরঃ🔊PrabhakarahProducer of light
হিরণ্যগর্ভঃ🔊HiranyagarbhahThe Golden Womb, cosmic source
অগ্নিগর্ভঃ🔊AgnigarbhahOne who carries fire within
ঋতুকর্তা🔊RitukartaCreator of the seasons

Aditya Hridaya Stotra পাঠের উপকারিতা

Destroys all enemies and obstacles as promised by Sage Agastya to Lord Rama

Grants victory in all endeavors and competitions

Removes worry, grief, and mental anxiety

Increases life span and promotes physical health

Purifies the mind and destroys all sins

Provides courage and strength in times of fear and danger

Cures diseases related to the Sun — eyes, heart, and bones

Brings fame, success, and leadership qualities

Aditya Hridaya Stotra পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়Sunrise, facing the Sun. Especially powerful on Sundays and during Makar Sankranti

Stand facing the rising Sun with folded hands. Recite the stotra with devotion and concentration. Ideally offer water (arghya) to the Sun before beginning. The stotra can be recited three times for maximum benefit. It is especially recommended before any major challenge, examination, or difficult situation — just as Agastya taught it to Rama before his final battle.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ Aditya Hridaya Stotra বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
During the final battle with Ravana, Lord Rama was exhausted and disheartened. Sage Agastya appeared on the battlefield and taught him this powerful Sun hymn to invoke divine energy, courage, and the certainty of victory.
While sunrise is the ideal time, the stotra can be recited at any time of need. The Ramayana itself shows Rama reciting it on the battlefield, not at sunrise. The key is devotion and faith.
In the Ramayana, Sage Agastya instructs Rama to chant it three times. Many practitioners follow this tradition of three recitations, though even a single devoted recitation is considered powerful.
After chanting the stotra three times, Lord Rama was filled with divine energy and courage. He then engaged Ravana in battle and defeated him, ending the great war of Lanka. This is why the stotra is associated with certain victory.
While it is addressed to Surya, verse 8 declares that the Sun embodies all gods — Brahma, Vishnu, Shiva, Indra, and others. So chanting it is equivalent to worshipping all deities simultaneously.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ Aditya Hridaya Stotra শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন