Mantra.Tips
suryasunramayanaagastya

ஆதித்ய ஹ்ரு'தய ஸ்தோத்ர

Aditya Hridaya Stotra in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 1× ஜபம்·🕐 Sunrise, facing the Sun. Especially powerful on Sundays and during Makar Sankranti·🎵 ஆடியோ உடன்·📜 Valmiki Ramayana, Yuddha Kanda (Book of War), Chapter 107
Share:

பொருள்

ஆதித்ய ஹ்ருதய ஸ்தோத்திரம் — வெல்லப்படாத ராவணன் முன் களைத்து நின்ற ஸ்ரீ ராமருக்கு இலங்கைப் போர்க்களத்தில் அகத்திய முனிவர் உபதேசித்த சூரிய துதி (வால்மீகி ராமாயணம், யுத்த காண்டம்). இது சூரியனை எல்லா உலகங்களின் ஆன்மாவாகவும், இருளை அகற்றுபவராகவும், வெற்றி அளிப்பவராகவும் போற்றுகிறது. இதன் பாராயணம் களைப்பு, பயம், கவலையை அழித்து ஆற்றல், தைரியம், வெற்றியைத் தரும் என நம்பப்படுகிறது.

தோற்றம் & கதை

Valmiki Ramayana, Yuddha Kanda (Book of War), Chapter 107 · Sage Valmiki (recorded); taught by Sage Agastya · Ancient (Treta Yuga traditionally; c. 500 BCE scholarly)

On the battlefield of Lanka, Lord Rama faced the mighty Ravana for the final confrontation. Exhausted from prolonged combat and seeing Ravana's seemingly invincible power, Rama stood deep in thought. At that critical moment, Sage Agastya descended from among the watching gods and revealed this ancient secret hymn — the Heart of the Sun (Aditya Hridayam). After Rama chanted it three times, he was filled with radiant energy, picked up his bow, and slew Ravana. The stotra thus represents the moment when divine knowledge transforms despair into certain victory.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

The central miracle of the Aditya Hridaya Stotra is its immediate effect on the battlefield. Lord Rama, who was exhausted, dispirited, and seemingly overpowered by Ravana, was completely transformed after chanting this hymn just three times. He radiated with the energy of the Sun itself and defeated the previously invincible Ravana. In modern times, devotees report remarkable recoveries from chronic illnesses, success in seemingly impossible situations, and the overcoming of deep depression through regular recitation of this stotra — mirroring Rama's transformation from despair to victory.

கேட்டுக்கொண்டே ஓதுங்கள்

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

ததோ யுத்தபரிஶ்ராந்தம் ஸமரே சிந்தயா ஸ்திதம் ராவணம் சாக்ரதோ த்ரு'ஷ்ட்வா யுத்தாய ஸமுபஸ்திதம்

Tato yuddhaparishrantam samare chintaya sthitam Ravanam chagrato drishtva yuddhaya samupasthitam

பொருள்:Then, beholding Rama exhausted by the fight, standing absorbed in worry in the battle, with Ravana come before him ready for war —

சுலோகம் 2

தைவதைஶ்ச ஸமாகம்ய த்ரஷ்டுமப்யாகதோ ரணம் உபாகம்யாப்ரவீத்ராமமகஸ்த்யோ பகவாந்ரு'ஷிஃ

Daivataishcha samagamya drashtumabhyagato ranam Upagamyabravidramamagastyo bhagavanrishih

பொருள்:— the blessed sage Agastya, who had come with the gods to witness the battle, approached Rama and spoke:

சுலோகம் 3

ராம ராம மஹாபாஹோ ஶ்ரு'ணு குஹ்யம் ஸநாதநம் யேந ஸர்வாநரீந் வத்ஸ ஸமரே விஜயிஷ்யஸி

Rama rama mahabaho shrinu guhyam sanatanam Yena sarvanarin vatsa samare vijayishyasi

பொருள்:O Rama, mighty-armed Rama, hear this eternal secret by which, my child, you shall conquer all your foes in battle.

சுலோகம் 4

ஆதித்யஹ்ரு'தயம் புண்யம் ஸர்வஶத்ருவிநாஶநம் ஜயாவஹம் ஜபேந்நித்யமக்ஷய்யம் பரமம் ஶிவம்

Adityahridayam punyam sarvashatruvinashanam Jayavaham japennityamakshayyam paramam shivam

பொருள்:The holy Aditya-Hridaya, destroyer of all enemies, bringer of victory — chant it ever; it is imperishable, supreme and auspicious.

சுலோகம் 5

ஸர்வமங்கலமாங்கல்யம் ஸர்வபாபப்ரணாஶநம் சிந்தாஶோகப்ரஶமநமாயுர்வர்தநமுத்தமம்

Sarvamangalamangalyam sarvapapapranashanam Chintashokaprashamanamayurvardhanamuttamam

பொருள்:It is the highest good of all that is good, the destroyer of all sin, the queller of anxiety and grief, the bestower of long life.

சுலோகம் 6

ரஶ்மிமந்தம் ஸமுத்யந்தம் தேவாஸுரநமஸ்க்ரு'தம் பூஜயஸ்வ விவஸ்வந்தம் பாஸ்கரம் புவநேஶ்வரம்

Rashmimantam samudyantam devasuranamaskritam Pujayasva vivasvantam bhaskaram bhuvaneshvaram

பொருள்:Worship the radiant one rising on high, honoured by gods and demons alike, the brilliant Vivasvan, the Bhaskara, the nourisher of the worlds.

சுலோகம் 7

ஸர்வதேவாத்மகோ ஹ்யேஷ தேஜஸ்வீ ரஶ்மிபாவநஃ ஏஷ தேவாஸுரகணாம்ல்லோகாந் பாதி கபஸ்திபிஃ

Sarvadevatmako hyesha tejasvi rashmibhavanah Esha devasuragananllokan pati gabhastibhih

பொருள்:He is the very soul of all the gods, self-luminous, sustaining all by his rays; with his beams he protects the hosts of gods and demons and all the worlds.

சுலோகம் 8

ஏஷ ப்ரஹ்மா விஷ்ணுஶ்ச ஶிவஃ ஸ்கந்தஃ ப்ரஜாபதிஃ மஹேந்த்ரோ தநதஃ காலோ யமஃ ஸோமோ ஹ்யபாம் பதிஃ

Esha brahma cha vishnushcha shivah skandah prajapatih Mahendro dhanadah kalo yamah somo hyapam patih

பொருள்:He is Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda and Prajapati; the great Indra, Kubera, Kala (Time), Yama, the moon (Soma) and Varuna.

சுலோகம் 9

பிதரோ வஸவஃ ஸாத்யா ஹ்யஶ்விநௌ மருதோ மநுஃ வாயுர்வஹ்நிஃ ப்ரஜாப்ராண ரு'துகர்தா ப்ரபாகரஃ

Pitaro vasavah sadhya hyashvinau maruto manuh Vayurvahnih prajaprana ritukarta prabhakarah

பொருள்:He is the Pitris, the Vasus, the Sadhyas, the two Ashvins, the Maruts and Manu; Vayu, Agni, the breath of beings, the maker of the seasons, the lord of light.

சுலோகம் 10

ஆதித்யஃ ஸவிதா ஸூர்யஃ ககஃ பூஷா கபஸ்திமாந் ஸுவர்ணஸத்ரு'ஶோ பாநுர்ஹிரண்யரேதா திவாகரஃ

Adityah savita suryah khagah pusha gabhastiman Suvarnasadrisho bhanurhiranyareta divakarah

பொருள்:He is Aditya, Savitr, Surya, Khaga, Pushan and the rayed Gabhastiman; golden-hued Bhanu, of golden seed (Hiranyareta), the maker of day.

சுலோகம் 11

ஹரிதஶ்வஃ ஸஹஸ்ரார்சிஃ ஸப்தஸப்திர்மரீசிமாந் திமிரோந்மதநஃ ஶம்புஸ்த்வஷ்டா மார்தாண்ட அம்ஶுமாந்

Haridashvah sahasrarchih saptasaptirmarichiman Timironmathanah shambhustvashta martanda amshuman

பொருள்:Of tawny steeds, of a thousand rays, drawn by seven horses, of brilliant beams; dispeller of darkness, source of joy, Tvashta, Martanda, of immense splendour.

சுலோகம் 12

ஹிரண்யகர்பஃ ஶிஶிரஸ்தபநோ பாஸ்கரோ ரவிஃ அக்நிகர்போऽதிதேஃ புத்ரஃ ஶங்கஃ ஶிஶிரநாஶநஃ

Hiranyagarbhah shishirastapano bhaskaro ravih Agnigarbhoditeh putrah shankhah shishiranashanah

பொருள்:Hiranyagarbha, the cooling and the burning, Bhaskara, Ravi; fire-wombed, son of Aditi, the conch-bright, the gentle.

சுலோகம் 13

வ்யோமநாதஸ்தமோபேதீ ரு'க்யஜுஃஸாமபாரகஃ கநவ்ரு'ஷ்டிரபாம் மித்ரோ விந்த்யவீதீப்லவங்கமஃ

Vyomanathastamobhedi rigyajuhsamaparagah Ghanavrishtirapam mitro vindhyavithiplavangamah

பொருள்:Lord of the firmament, render of darkness, master of the Rig, Yajus and Sama; sender of abundant rain, friend of the waters, who courses swiftly over the Vindhya path.

சுலோகம் 14

ஆதபீ மண்டலீ ம்ரு'த்யுஃ பிங்கலஃ ஸர்வதாபநஃ கவிர்விஶ்வோ மஹாதேஜா ரக்தஃ ஸர்வபவோத்பவஃ

Atapi mandali mrityuh pingalah sarvatapanah Kavirvishvo mahateja raktah sarvabhavodbhavah

பொருள்:The hot-rayed, the disc-formed, Death itself, the tawny Pingala, the all-scorcher; the seer, the universe, of great splendour, the red one, the source of all beings.

சுலோகம் 15

நக்ஷத்ரக்ரஹதாராணாமதிபோ விஶ்வபாவநஃ தேஜஸாமபி தேஜஸ்வீ த்வாதஶாத்மந்நமோऽஸ்து தே

Nakshatragrahataranamadhipo vishvabhavanah Tejasamapi tejasvi dvadashatmannamostu te

பொருள்:Lord of the stars, planets and constellations, the origin of all; the splendour of all splendours — O twelve-formed one (Dvadashatman), salutations to you!

சுலோகம் 16

நமஃ பூர்வாய கிரயே பஶ்சிமாயாத்ரயே நமஃ ஜ்யோதிர்கணாநாம் பதயே திநாதிபதயே நமஃ

Namah purvaya giraye pashchimayadraye namah Jyotirgananam pataye dinadhipataye namah

பொருள்:Salutations to the eastern mountain of rising and to the western mountain of setting; salutations to the lord of the host of lights, the lord of day.

சுலோகம் 17

ஜயாய ஜயபத்ராய ஹர்யஶ்வாய நமோ நமஃ நமோ நமஃ ஸஹஸ்ராம்ஶோ ஆதித்யாய நமோ நமஃ

Jayaya jayabhadraya haryashvaya namo namah Namo namah sahasramsho adityaya namo namah

பொருள்:Salutations to the victorious, to the giver of auspicious victory, to him of tawny steeds; salutations again and again, O thousand-rayed Aditya, salutations!

சுலோகம் 18

நம உக்ராய வீராய ஸாரங்காய நமோ நமஃ நமஃ பத்மப்ரபோதாய மார்தாண்டாய நமோ நமஃ

Nama ugraya viraya sarangaya namo namah Namah padmaprabodhaya martandaya namo namah

பொருள்:Salutations to the fierce, the heroic, the far-reaching; salutations to the awakener of the lotus, to Martanda — salutations again and again!

சுலோகம் 19

ப்ரஹ்மேஶாநாச்யுதேஶாய ஸூர்யாயாதித்யவர்சஸே பாஸ்வதே ஸர்வபக்ஷாய ரௌத்ராய வபுஷே நமஃ

Brahmeshanachyuteshaya suryayadityavarchase Bhasvate sarvabhakshaya raudraya vapushe namah

பொருள்:To Brahma, Ishana and Achyuta in one, to Surya of Aditya's splendour, to the luminous, the all-consuming, to the awesome (Raudra) form — salutations!

சுலோகம் 20

தமோக்நாய ஹிமக்நாய ஶத்ருக்நாயாமிதாத்மநே க்ரு'தக்நக்நாய தேவாய ஜ்யோதிஷாம் பதயே நமஃ

Tamoghnaya himaghnaya shatrughnayamitatmane Kritaghnaghnaya devaya jyotisham pataye namah

பொருள்:To the slayer of darkness, of cold and of foes, of immeasurable soul; to the destroyer of the ungrateful, to the God, the lord of lights — salutations!

சுலோகம் 21

தப்தசாமீகராபாய வஹ்நயே விஶ்வகர்மணே நமஸ்தமோऽபிநிக்நாய ருசயே லோகஸாக்ஷிணே

Taptachamikarabhaya vahnaye vishvakarmane Namastamobhinighnaya ruchaye lokasakshine

பொருள்:Of the hue of molten gold, the fire, the cosmic architect (Vishvakarma); to the dispeller of darkness, to radiance, to the witness of the world — salutations!

சுலோகம் 22

நாஶயத்யேஷ வை பூதம் ததேவ ஸ்ரு'ஜதி ப்ரபுஃ பாயத்யேஷ தபத்யேஷ வர்ஷத்யேஷ கபஸ்திபிஃ

Nashayatyesha vai bhutam tadeva srijati prabhuh Payatyesha tapatyesha varshatyesha gabhastibhih

பொருள்:This Lord destroys all that exists and alone creates it again; he draws up the waters, he scorches, and with his rays he sends down the rain.

சுலோகம் 23

ஏஷ ஸுப்தேஷு ஜாகர்தி பூதேஷு பரிநிஷ்டிதஃ ஏஷ ஏவாக்நிஹோத்ரம் பலம் சைவாக்நிஹோத்ரிணாம்

Esha supteshu jagarti bhuteshu parinishthitah Esha evagnihotram cha phalam chaivagnihotrinam

பொருள்:He stays awake within beings while they sleep, established in all; he is the Agnihotra, its fruit, and the very fire-sacrifice itself.

சுலோகம் 24

வேதாஶ்ச க்ரதவஶ்சைவ க்ரதூநாம் பலமேவ யாநி க்ரு'த்யாநி லோகேஷு ஸர்வ ஏஷ ரவிஃ ப்ரபுஃ

Vedashcha kratavashchaiva kratunam phalameva cha Yani krityani lokeshu sarva esha ravih prabhuh

பொருள்:He is the Vedas and the sacrifices, and the fruit of the sacrifices; he is the lord of all the rites performed in the worlds — this Sun is all.

சுலோகம் 25

ஏநமாபத்ஸு க்ரு'ச்ச்ரேஷு காந்தாரேஷு பயேஷு கீர்தயந் புருஷஃ கஶ்சிந்நாவஸீததி ராகவ

Enamapatsu krichchhreshu kantareshu bhayeshu cha Kirtayan purushah kashchinnavasidati raghava

பொருள்:Whoever, in distress, in hardship, in the wilderness or in fear, glorifies this Sun — no such person ever comes to ruin.

சுலோகம் 26

பூஜயஸ்வைநமேகாக்ரோ தேவதேவம் ஜகத்பதிம் ஏதத்த்ரிகுணிதம் ஜப்த்வா யுத்தேஷு விஜயிஷ்யஸி

Pujayasvainamekagro devadevam jagatpatim Etattrigunitam japtva yuddheshu vijayishyasi

பொருள்:Worship with one-pointed mind this God of gods, the Lord of the universe; chanting this thrice, you will be victorious in the battle.

சுலோகம் 27

அஸ்மிந் க்ஷணே மஹாபாஹோ ராவணம் த்வம் வதிஷ்யஸி ஏவமுக்த்வா ததாऽகஸ்த்யோ ஜகாம யதாகதம்

Asmin kshane mahabaho ravanam tvam vadhishyasi Evamuktva tadagastyo jagama cha yathagatam

பொருள்:In this very moment, O mighty-armed one, you shall slay Ravana. Having thus spoken, Agastya then departed as he had come.

சுலோகம் 28

ஏதச்ச்ருத்வா மஹாதேஜா நஷ்டஶோகோऽபவத்ததா தாரயாமாஸ ஸுப்ரீதோ ராகவஃ ப்ரயதாத்மவாந்

Etachchhrutva mahateja nashtashokobhavattada Dharayamasa suprito raghavah prayatatmavan

பொருள்:Hearing this, the greatly-radiant Raghava became free of grief; well-pleased and self-composed, he held it firmly in his mind.

சுலோகம் 29

ஆதித்யம் ப்ரேக்ஷ்ய ஜப்த்வா து பரம் ஹர்ஷமவாப்தவாந் த்ரிராசம்ய ஶுசிர்பூத்வா தநுராதாய வீர்யவாந்

Adityam prekshya japtva tu param harshamavaptavan Trirachamya shuchirbhutva dhanuradaya viryavan

பொருள்:Gazing upon the Sun and chanting it, he attained supreme joy; thrice sipping water and becoming pure, he took up his bow.

சுலோகம் 30

ராவணம் ப்ரேக்ஷ்ய ஹ்ரு'ஷ்டாத்மா யுத்தாய ஸமுபாகமத் ஸர்வயத்நேந மஹதா வதே தஸ்ய த்ரு'தோऽபவத்

Ravanam prekshya hrishtatma yuddhaya samupagamat Sarvayatnena mahata vadhe tasya dhritobhavat

பொருள்:Beholding Ravana with a gladdened heart, he advanced for battle, and with all his great effort resolved upon his slaying.

சுலோகம் 31

அத ரவிரவதந்நிரீக்ஷ்ய ராமம் முதிதமநாஃ பரமம் ப்ரஹ்ரு'ஷ்யமாணஃ நிஶிசரபதிஸங்க்ஷயம் விதித்வா ஸுரகணமத்யகதோ வசஸ்த்வரேதி

Atha raviravadannirikshya ramam Muditamanah paramam prahrishyamanah Nishicharapatisankshayam viditva Suraganamadhyagato vachastvareti

பொருள்:Then the Sun, gazing upon Rama with a gladdened and supremely delighted heart, knowing the destruction of the demon-king to be near, said to him: 'Make haste!'

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

ஆதித்ய🔊AdityaSon of Aditi; the Sun God
ஹ்ரு'தயம்🔊HridayamHeart, essence
ரஶ்மிமந்தம்🔊RashmimantamThe radiant one, full of rays
பாஸ்கரம்🔊BhaskaramThe light-maker, illuminator
புவநேஶ்வரம்🔊BhuvaneshvaramLord of the worlds
தேஜஸ்வீ🔊TejaswiThe resplendent, radiant one
ஸர்வஶத்ருவிநாஶநம்🔊Sarva Shatru VinashanamDestroyer of all enemies
ஜயாவஹம்🔊JayavahamBringer of victory
ஸர்வமங்கலமாங்கல்யம்🔊Sarva Mangala MangalyamMost auspicious of all auspicious things
ஆயுர்வர்தநம்🔊Ayur VardhanamIncreaser of life span
ஸவிதா🔊SavitaThe Vivifier, generator of life
ககஃ🔊KhagahMover in the sky
திவாகரஃ🔊DivakarahMaker of the day
ஸஹஸ்ரார்சிஃ🔊SahasrarchihOne with a thousand rays
திமிரோந்மதநஃ🔊TimironmathanahDestroyer of darkness
மார்தாண்ட🔊MartandaThe Sun born from the cosmic egg
தமோபேதீ🔊TamobhediPiercer of darkness
ப்ரபாகரஃ🔊PrabhakarahProducer of light
ஹிரண்யகர்பஃ🔊HiranyagarbhahThe Golden Womb, cosmic source
அக்நிகர்பஃ🔊AgnigarbhahOne who carries fire within
ரு'துகர்தா🔊RitukartaCreator of the seasons

Aditya Hridaya Stotra பாராயணப் பலன்கள்

Destroys all enemies and obstacles as promised by Sage Agastya to Lord Rama

Grants victory in all endeavors and competitions

Removes worry, grief, and mental anxiety

Increases life span and promotes physical health

Purifies the mind and destroys all sins

Provides courage and strength in times of fear and danger

Cures diseases related to the Sun — eyes, heart, and bones

Brings fame, success, and leadership qualities

Aditya Hridaya Stotra பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை1முறை
சிறந்த நேரம்Sunrise, facing the Sun. Especially powerful on Sundays and during Makar Sankranti

Stand facing the rising Sun with folded hands. Recite the stotra with devotion and concentration. Ideally offer water (arghya) to the Sun before beginning. The stotra can be recited three times for maximum benefit. It is especially recommended before any major challenge, examination, or difficult situation — just as Agastya taught it to Rama before his final battle.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு Aditya Hridaya Stotra தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
During the final battle with Ravana, Lord Rama was exhausted and disheartened. Sage Agastya appeared on the battlefield and taught him this powerful Sun hymn to invoke divine energy, courage, and the certainty of victory.
While sunrise is the ideal time, the stotra can be recited at any time of need. The Ramayana itself shows Rama reciting it on the battlefield, not at sunrise. The key is devotion and faith.
In the Ramayana, Sage Agastya instructs Rama to chant it three times. Many practitioners follow this tradition of three recitations, though even a single devoted recitation is considered powerful.
After chanting the stotra three times, Lord Rama was filled with divine energy and courage. He then engaged Ravana in battle and defeated him, ending the great war of Lanka. This is why the stotra is associated with certain victory.
While it is addressed to Surya, verse 8 declares that the Sun embodies all gods — Brahma, Vishnu, Shiva, Indra, and others. So chanting it is equivalent to worshipping all deities simultaneously.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு Aditya Hridaya Stotraஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்