આદિત્ય હૃદય સ્તોત્ર
Aditya Hridaya Stotra in Gujarati · ગુજરાતી
✦ અર્થ
આદિત્ય હૃદય સ્તોત્ર એ સૂર્યદેવની સ્તુતિ છે જે મહર્ષિ અગસ્ત્યે લંકાના રણમેદાનમાં શ્રીરામને ત્યારે શીખવી જ્યારે તેઓ અજેય રાવણ સામે થાકીને ઊભા હતા (વાલ્મીકિ રામાયણ, યુદ્ધકાંડ). તે સૂર્યને સર્વ લોકના આત્મા, અંધકારના નાશક અને વિજયદાતા તરીકે વખાણે છે. તેનો પાઠ થાક, ભય અને ચિંતાનો નાશ કરી ઊર્જા, સાહસ અને વિજય આપનાર મનાય છે.
ઉત્પત્તિ અને કથા
Valmiki Ramayana, Yuddha Kanda (Book of War), Chapter 107 · Sage Valmiki (recorded); taught by Sage Agastya · Ancient (Treta Yuga traditionally; c. 500 BCE scholarly)
On the battlefield of Lanka, Lord Rama faced the mighty Ravana for the final confrontation. Exhausted from prolonged combat and seeing Ravana's seemingly invincible power, Rama stood deep in thought. At that critical moment, Sage Agastya descended from among the watching gods and revealed this ancient secret hymn — the Heart of the Sun (Aditya Hridayam). After Rama chanted it three times, he was filled with radiant energy, picked up his bow, and slew Ravana. The stotra thus represents the moment when divine knowledge transforms despair into certain victory.
✦ શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે
The central miracle of the Aditya Hridaya Stotra is its immediate effect on the battlefield. Lord Rama, who was exhausted, dispirited, and seemingly overpowered by Ravana, was completely transformed after chanting this hymn just three times. He radiated with the energy of the Sun itself and defeated the previously invincible Ravana. In modern times, devotees report remarkable recoveries from chronic illnesses, success in seemingly impossible situations, and the overcoming of deep depression through regular recitation of this stotra — mirroring Rama's transformation from despair to victory.
સાંભળતાં સાંભળતાં જપો
અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ
કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો
તતો યુદ્ધપરિશ્રાન્તં સમરે ચિન્તયા સ્થિતમ્ । રાવણં ચાગ્રતો દૃષ્ટ્વા યુદ્ધાય સમુપસ્થિતમ્ ॥
Tato yuddhaparishrantam samare chintaya sthitam Ravanam chagrato drishtva yuddhaya samupasthitam
અર્થ:Then, beholding Rama exhausted by the fight, standing absorbed in worry in the battle, with Ravana come before him ready for war —
દૈવતૈશ્ચ સમાગમ્ય દ્રષ્ટુમભ્યાગતો રણમ્ । ઉપાગમ્યાબ્રવીદ્રામમગસ્ત્યો ભગવાનૃષિઃ ॥
Daivataishcha samagamya drashtumabhyagato ranam Upagamyabravidramamagastyo bhagavanrishih
અર્થ:— the blessed sage Agastya, who had come with the gods to witness the battle, approached Rama and spoke:
રામ રામ મહાબાહો શૃણુ ગુહ્યં સનાતનમ્ । યેન સર્વાનરીન્ વત્સ સમરે વિજયિષ્યસિ ॥
Rama rama mahabaho shrinu guhyam sanatanam Yena sarvanarin vatsa samare vijayishyasi
અર્થ:O Rama, mighty-armed Rama, hear this eternal secret by which, my child, you shall conquer all your foes in battle.
આદિત્યહૃદયં પુણ્યં સર્વશત્રુવિનાશનમ્ । જયાવહં જપેન્નિત્યમક્ષય્યં પરમં શિવમ્ ॥
Adityahridayam punyam sarvashatruvinashanam Jayavaham japennityamakshayyam paramam shivam
અર્થ:The holy Aditya-Hridaya, destroyer of all enemies, bringer of victory — chant it ever; it is imperishable, supreme and auspicious.
સર્વમઙ્ગલમાઙ્ગલ્યં સર્વપાપપ્રણાશનમ્ । ચિન્તાશોકપ્રશમનમાયુર્વર્ધનમુત્તમમ્ ॥
Sarvamangalamangalyam sarvapapapranashanam Chintashokaprashamanamayurvardhanamuttamam
અર્થ:It is the highest good of all that is good, the destroyer of all sin, the queller of anxiety and grief, the bestower of long life.
રશ્મિમન્તં સમુદ્યન્તં દેવાસુરનમસ્કૃતમ્ । પૂજયસ્વ વિવસ્વન્તં ભાસ્કરં ભુવનેશ્વરમ્ ॥
Rashmimantam samudyantam devasuranamaskritam Pujayasva vivasvantam bhaskaram bhuvaneshvaram
અર્થ:Worship the radiant one rising on high, honoured by gods and demons alike, the brilliant Vivasvan, the Bhaskara, the nourisher of the worlds.
સર્વદેવાત્મકો હ્યેષ તેજસ્વી રશ્મિભાવનઃ । એષ દેવાસુરગણાંલ્લોકાન્ પાતિ ગભસ્તિભિઃ ॥
Sarvadevatmako hyesha tejasvi rashmibhavanah Esha devasuragananllokan pati gabhastibhih
અર્થ:He is the very soul of all the gods, self-luminous, sustaining all by his rays; with his beams he protects the hosts of gods and demons and all the worlds.
એષ બ્રહ્મા ચ વિષ્ણુશ્ચ શિવઃ સ્કન્દઃ પ્રજાપતિઃ । મહેન્દ્રો ધનદઃ કાલો યમઃ સોમો હ્યપાં પતિઃ ॥
Esha brahma cha vishnushcha shivah skandah prajapatih Mahendro dhanadah kalo yamah somo hyapam patih
અર્થ:He is Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda and Prajapati; the great Indra, Kubera, Kala (Time), Yama, the moon (Soma) and Varuna.
પિતરો વસવઃ સાધ્યા હ્યશ્વિનૌ મરુતો મનુઃ । વાયુર્વહ્નિઃ પ્રજાપ્રાણ ઋતુકર્તા પ્રભાકરઃ ॥
Pitaro vasavah sadhya hyashvinau maruto manuh Vayurvahnih prajaprana ritukarta prabhakarah
અર્થ:He is the Pitris, the Vasus, the Sadhyas, the two Ashvins, the Maruts and Manu; Vayu, Agni, the breath of beings, the maker of the seasons, the lord of light.
આદિત્યઃ સવિતા સૂર્યઃ ખગઃ પૂષા ગભસ્તિમાન્ । સુવર્ણસદૃશો ભાનુર્હિરણ્યરેતા દિવાકરઃ ॥
Adityah savita suryah khagah pusha gabhastiman Suvarnasadrisho bhanurhiranyareta divakarah
અર્થ:He is Aditya, Savitr, Surya, Khaga, Pushan and the rayed Gabhastiman; golden-hued Bhanu, of golden seed (Hiranyareta), the maker of day.
હરિદશ્વઃ સહસ્રાર્ચિઃ સપ્તસપ્તિર્મરીચિમાન્ । તિમિરોન્મથનઃ શમ્ભુસ્ત્વષ્ટા માર્તાણ્ડ અંશુમાન્ ॥
Haridashvah sahasrarchih saptasaptirmarichiman Timironmathanah shambhustvashta martanda amshuman
અર્થ:Of tawny steeds, of a thousand rays, drawn by seven horses, of brilliant beams; dispeller of darkness, source of joy, Tvashta, Martanda, of immense splendour.
હિરણ્યગર્ભઃ શિશિરસ્તપનો ભાસ્કરો રવિઃ । અગ્નિગર્ભોઽદિતેઃ પુત્રઃ શઙ્ખઃ શિશિરનાશનઃ ॥
Hiranyagarbhah shishirastapano bhaskaro ravih Agnigarbhoditeh putrah shankhah shishiranashanah
અર્થ:Hiranyagarbha, the cooling and the burning, Bhaskara, Ravi; fire-wombed, son of Aditi, the conch-bright, the gentle.
વ્યોમનાથસ્તમોભેદી ઋગ્યજુઃસામપારગઃ । ઘનવૃષ્ટિરપાં મિત્રો વિન્ધ્યવીથીપ્લવઙ્ગમઃ ॥
Vyomanathastamobhedi rigyajuhsamaparagah Ghanavrishtirapam mitro vindhyavithiplavangamah
અર્થ:Lord of the firmament, render of darkness, master of the Rig, Yajus and Sama; sender of abundant rain, friend of the waters, who courses swiftly over the Vindhya path.
આતપી મણ્ડલી મૃત્યુઃ પિઙ્ગલઃ સર્વતાપનઃ । કવિર્વિશ્વો મહાતેજા રક્તઃ સર્વભવોદ્ભવઃ ॥
Atapi mandali mrityuh pingalah sarvatapanah Kavirvishvo mahateja raktah sarvabhavodbhavah
અર્થ:The hot-rayed, the disc-formed, Death itself, the tawny Pingala, the all-scorcher; the seer, the universe, of great splendour, the red one, the source of all beings.
નક્ષત્રગ્રહતારાણામધિપો વિશ્વભાવનઃ । તેજસામપિ તેજસ્વી દ્વાદશાત્મન્નમોઽસ્તુ તે ॥
Nakshatragrahataranamadhipo vishvabhavanah Tejasamapi tejasvi dvadashatmannamostu te
અર્થ:Lord of the stars, planets and constellations, the origin of all; the splendour of all splendours — O twelve-formed one (Dvadashatman), salutations to you!
નમઃ પૂર્વાય ગિરયે પશ્ચિમાયાદ્રયે નમઃ । જ્યોતિર્ગણાનાં પતયે દિનાધિપતયે નમઃ ॥
Namah purvaya giraye pashchimayadraye namah Jyotirgananam pataye dinadhipataye namah
અર્થ:Salutations to the eastern mountain of rising and to the western mountain of setting; salutations to the lord of the host of lights, the lord of day.
જયાય જયભદ્રાય હર્યશ્વાય નમો નમઃ । નમો નમઃ સહસ્રાંશો આદિત્યાય નમો નમઃ ॥
Jayaya jayabhadraya haryashvaya namo namah Namo namah sahasramsho adityaya namo namah
અર્થ:Salutations to the victorious, to the giver of auspicious victory, to him of tawny steeds; salutations again and again, O thousand-rayed Aditya, salutations!
નમ ઉગ્રાય વીરાય સારઙ્ગાય નમો નમઃ । નમઃ પદ્મપ્રબોધાય માર્તાણ્ડાય નમો નમઃ ॥
Nama ugraya viraya sarangaya namo namah Namah padmaprabodhaya martandaya namo namah
અર્થ:Salutations to the fierce, the heroic, the far-reaching; salutations to the awakener of the lotus, to Martanda — salutations again and again!
બ્રહ્મેશાનાચ્યુતેશાય સૂર્યાયાદિત્યવર્ચસે । ભાસ્વતે સર્વભક્ષાય રૌદ્રાય વપુષે નમઃ ॥
Brahmeshanachyuteshaya suryayadityavarchase Bhasvate sarvabhakshaya raudraya vapushe namah
અર્થ:To Brahma, Ishana and Achyuta in one, to Surya of Aditya's splendour, to the luminous, the all-consuming, to the awesome (Raudra) form — salutations!
તમોઘ્નાય હિમઘ્નાય શત્રુઘ્નાયામિતાત્મને । કૃતઘ્નઘ્નાય દેવાય જ્યોતિષાં પતયે નમઃ ॥
Tamoghnaya himaghnaya shatrughnayamitatmane Kritaghnaghnaya devaya jyotisham pataye namah
અર્થ:To the slayer of darkness, of cold and of foes, of immeasurable soul; to the destroyer of the ungrateful, to the God, the lord of lights — salutations!
તપ્તચામીકરાભાય વહ્નયે વિશ્વકર્મણે । નમસ્તમોઽભિનિઘ્નાય રુચયે લોકસાક્ષિણે ॥
Taptachamikarabhaya vahnaye vishvakarmane Namastamobhinighnaya ruchaye lokasakshine
અર્થ:Of the hue of molten gold, the fire, the cosmic architect (Vishvakarma); to the dispeller of darkness, to radiance, to the witness of the world — salutations!
નાશયત્યેષ વૈ ભૂતં તદેવ સૃજતિ પ્રભુઃ । પાયત્યેષ તપત્યેષ વર્ષત્યેષ ગભસ્તિભિઃ ॥
Nashayatyesha vai bhutam tadeva srijati prabhuh Payatyesha tapatyesha varshatyesha gabhastibhih
અર્થ:This Lord destroys all that exists and alone creates it again; he draws up the waters, he scorches, and with his rays he sends down the rain.
એષ સુપ્તેષુ જાગર્તિ ભૂતેષુ પરિનિષ્ઠિતઃ । એષ એવાગ્નિહોત્રં ચ ફલં ચૈવાગ્નિહોત્રિણામ્ ॥
Esha supteshu jagarti bhuteshu parinishthitah Esha evagnihotram cha phalam chaivagnihotrinam
અર્થ:He stays awake within beings while they sleep, established in all; he is the Agnihotra, its fruit, and the very fire-sacrifice itself.
વેદાશ્ચ ક્રતવશ્ચૈવ ક્રતૂનાં ફલમેવ ચ । યાનિ કૃત્યાનિ લોકેષુ સર્વ એષ રવિઃ પ્રભુઃ ॥
Vedashcha kratavashchaiva kratunam phalameva cha Yani krityani lokeshu sarva esha ravih prabhuh
અર્થ:He is the Vedas and the sacrifices, and the fruit of the sacrifices; he is the lord of all the rites performed in the worlds — this Sun is all.
એનમાપત્સુ કૃચ્છ્રેષુ કાન્તારેષુ ભયેષુ ચ । કીર્તયન્ પુરુષઃ કશ્ચિન્નાવસીદતિ રાઘવ ॥
Enamapatsu krichchhreshu kantareshu bhayeshu cha Kirtayan purushah kashchinnavasidati raghava
અર્થ:Whoever, in distress, in hardship, in the wilderness or in fear, glorifies this Sun — no such person ever comes to ruin.
પૂજયસ્વૈનમેકાગ્રો દેવદેવં જગત્પતિમ્ । એતત્ત્રિગુણિતં જપ્ત્વા યુદ્ધેષુ વિજયિષ્યસિ ॥
Pujayasvainamekagro devadevam jagatpatim Etattrigunitam japtva yuddheshu vijayishyasi
અર્થ:Worship with one-pointed mind this God of gods, the Lord of the universe; chanting this thrice, you will be victorious in the battle.
અસ્મિન્ ક્ષણે મહાબાહો રાવણં ત્વં વધિષ્યસિ । એવમુક્ત્વા તદાઽગસ્ત્યો જગામ ચ યથાગતમ્ ॥
Asmin kshane mahabaho ravanam tvam vadhishyasi Evamuktva tadagastyo jagama cha yathagatam
અર્થ:In this very moment, O mighty-armed one, you shall slay Ravana. Having thus spoken, Agastya then departed as he had come.
એતચ્છ્રુત્વા મહાતેજા નષ્ટશોકોઽભવત્તદા । ધારયામાસ સુપ્રીતો રાઘવઃ પ્રયતાત્મવાન્ ॥
Etachchhrutva mahateja nashtashokobhavattada Dharayamasa suprito raghavah prayatatmavan
અર્થ:Hearing this, the greatly-radiant Raghava became free of grief; well-pleased and self-composed, he held it firmly in his mind.
આદિત્યં પ્રેક્ષ્ય જપ્ત્વા તુ પરં હર્ષમવાપ્તવાન્ । ત્રિરાચમ્ય શુચિર્ભૂત્વા ધનુરાદાય વીર્યવાન્ ॥
Adityam prekshya japtva tu param harshamavaptavan Trirachamya shuchirbhutva dhanuradaya viryavan
અર્થ:Gazing upon the Sun and chanting it, he attained supreme joy; thrice sipping water and becoming pure, he took up his bow.
રાવણં પ્રેક્ષ્ય હૃષ્ટાત્મા યુદ્ધાય સમુપાગમત્ । સર્વયત્નેન મહતા વધે તસ્ય ધૃતોઽભવત્ ॥
Ravanam prekshya hrishtatma yuddhaya samupagamat Sarvayatnena mahata vadhe tasya dhritobhavat
અર્થ:Beholding Ravana with a gladdened heart, he advanced for battle, and with all his great effort resolved upon his slaying.
અથ રવિરવદન્નિરીક્ષ્ય રામં મુદિતમનાઃ પરમં પ્રહૃષ્યમાણઃ । નિશિચરપતિસઙ્ક્ષયં વિદિત્વા સુરગણમધ્યગતો વચસ્ત્વરેતિ ॥
Atha raviravadannirikshya ramam Muditamanah paramam prahrishyamanah Nishicharapatisankshayam viditva Suraganamadhyagato vachastvareti
અર્થ:Then the Sun, gazing upon Rama with a gladdened and supremely delighted heart, knowing the destruction of the demon-king to be near, said to him: 'Make haste!'
શબ્દ-શબ્દ અર્થ
ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો
Aditya Hridaya Stotra પાઠના લાભ
Destroys all enemies and obstacles as promised by Sage Agastya to Lord Rama
Grants victory in all endeavors and competitions
Removes worry, grief, and mental anxiety
Increases life span and promotes physical health
Purifies the mind and destroys all sins
Provides courage and strength in times of fear and danger
Cures diseases related to the Sun — eyes, heart, and bones
Brings fame, success, and leadership qualities
Aditya Hridaya Stotra જપ વિધિ
Stand facing the rising Sun with folded hands. Recite the stotra with devotion and concentration. Ideally offer water (arghya) to the Sun before beginning. The stotra can be recited three times for maximum benefit. It is especially recommended before any major challenge, examination, or difficult situation — just as Agastya taught it to Rama before his final battle.
વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો
આ પણ વાંચો
ॐ
સંપૂર્ણ Aditya Hridaya Stotra શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ