Mantra.Tips
bhaja-govindamshankaracharyatimeimpermanence

ദിനയാമിന്യൌ സായം പ്രാതഃ

दिनयामिन्यौ सायं प्रातः in Malayalam · മലയാളം

🕉️ hindu·📿 11× ജപം·🕐 At dawn or dusk, watching the turning of the day; or in evening reflection·📜 Bhaja Govindam (Moha Mudgara), verse on the play of Time
Share:

ഉത്ഭവം & കഥ

Bhaja Govindam (Moha Mudgara), verse on the play of Time · Adi Shankaracharya · 8th century CE (circa 788-820)

This verse belongs to Adi Shankaracharya's Bhaja Govindam, the hymn composed in Varanasi to awaken the worldly soul. Amid its teachings on impermanence, this shloka paints Time as a player who sports through the cycles of day, night, and the seasons, all the while carrying our life away. Shankaracharya's insight is that despite this constant reminder of mortality, the 'wind of desire' continues to drive the human heart — and only by releasing that craving can one find rest.

ശാസ്ത്രങ്ങളിൽ പറഞ്ഞതുപോലെ

Sages cite this verse to explain why the years feel ever swifter and yet desire never tires: it is the nature of Time to play on and of craving to persist. Those who deeply absorb it are said to gain a serene detachment, watching the seasons turn without being swept away by them.

മന്ത്രം

ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ

ദിനയാമിന്യൌ സായം പ്രാതഃ ശിശിരവസന്തൌ പുനരായാതഃ കാലഃ ക്രീഡതി ഗച്ഛത്യായുഃ തദപി മുഞ്ചത്യാശാവായുഃ

Dinayaminyau sayam pratah shishiravasantau punarayatah Kalah kridati gachchhatyayuh tadapi na munchatyashavayuh

അർഥം:दिन-रात, सायं-प्रातः, शिशिर-वसन्त बार-बार आते-जाते हैं; काल क्रीड़ा करता है और आयु बीतती जाती है — फिर भी आशा-रूपी वायु नहीं छोड़ती।

പദം-പദം അർഥം

ഉച്ചാരണം കേൾക്കാൻ ഏതെങ്കിലും പദത്തിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യൂ

ദിനയാമിന്യൌ🔊Dina-yaminyauDay and night
സായം പ്രാതഃ🔊Sayam pratahEvening and morning, dusk and dawn
ശിശിരവസന്തൌ🔊Shishira-vasantauWinter and spring (the seasons)
പുനരായാതഃ🔊Punar-ayatahCome again and again, return repeatedly
കാലഃ🔊KalahTime
ക്രീഡതി🔊KridatiPlays, sports, frolics
ഗച്ഛതി🔊GachchhatiGoes away, passes, slips by
ആയുഃ🔊AyuhLife, lifespan
തദപി🔊TadapiEven then, yet, still
ന മുഞ്ചതി🔊Na munchatiDoes not let go, does not release
ആശാവായുഃ🔊Asha-vayuhThe wind/gale of desire and hope

दिनयामिन्यौ सायं प्रातः പാരായണ ഫലങ്ങൾ

Awakens vivid awareness of the swift, ceaseless passing of Time

Exposes the relentless 'wind of desire' that binds the heart

Inspires detachment from endless craving and hope for worldly things

Encourages making good use of life before it ebbs away

A poetic meditation on impermanence from Adi Shankaracharya

Calms restlessness by revealing the futility of clinging

दिनयामिन्यौ सायं प्रातः പാരായണ വിധി

ജപ സംഖ്യ11തവണ
ഉത്തമ സമയംAt dawn or dusk, watching the turning of the day; or in evening reflection

Recite this verse while contemplating the natural cycles named in it — day and night, the seasons — and feel how Time quietly carries life along. Let the image of the 'asha-vayu' (gale of desire) prompt honest reflection on your own cravings. Used as a daily contemplation, it gently loosens attachment and renews the resolve to seek the eternal.

പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ

ഈ പേജിൽ പൂർണ दिनयामिन्यौ सायं प्रातः മലയാള ലിപിയിൽ നൽകിയിരിക്കുന്നു — അതേ മൂല ശ്ലോകങ്ങൾ, അക്ഷരം-അക്ഷരം ലിപ്യന്തരണം ചെയ്ത്, നിങ്ങൾക്ക് സൗകര്യമായി വായിച്ച് ജപിക്കാം. ഏതെങ്കിലും വരിയിൽ (അല്ലെങ്കിൽ ▶ ബട്ടൺ) തൊട്ട് അതിന്റെ പാരായണം കേൾക്കൂ.
അതെ — ലിപി മാത്രമേ മാറുന്നുള്ളൂ; വാക്കുകളും അവയുടെ അർഥവും മൂലം തന്നെ. ഈ പേജിലെ ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥം, ഫലങ്ങൾ, പാരായണ വിധി അതേപടി ബാധകമാണ്.
It means 'Day and night, evening and morning' — naming the endless cycles of time, along with the seasons of winter and spring, which return again and again while our lifespan quietly passes away.
'Asha-vayu' means 'the wind (or gale) of desire and hope.' Shankaracharya observes that even as Time carries life away, this restless wind of craving never loosens its hold on the human heart — and freeing oneself from it is the path to peace.
It teaches the impermanence of life and the relentlessness of desire. Time plays on and our years slip by, yet we keep clinging to hopes and cravings. The verse urges us to wake up, recognize this, and turn toward what is eternal.
It is from Bhaja Govindam (Moha Mudgara) by Adi Shankaracharya, composed in the 8th century CE — one of the hymn's most poetic reflections on time and desire.

ഇവയും വായിക്കൂ

ഉപകാരപ്പെട്ടോ? പ്രിയപ്പെട്ടവരുമായി പങ്കിടൂ 🙏

Share:

പൂർണ दिनयामिन्यौ सायं प्रातः ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ