𑌬𑌗𑌲𑌾𑌮𑍁𑌖𑍀 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍 (𑌶𑍍𑌰𑍀𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌮𑌹𑌾𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌬𑌗𑌲𑌾𑌮𑍁𑌖𑍀𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍)
बगलामुखी स्तोत्रम् (श्रीब्रह्मास्त्रमहाविद्याबगलामुखीस्तोत्रम्) in Grantha · 𑌗𑍍𑌰𑌨𑍍𑌥
Read in your language / script
Origin & Story
Rudrayamala Tantra, Uttara Khanda (Shri Brahmastra Mahavidya Bagalamukhi Stotram) · Traditional (anonymous); attributed in the viniyoga to the sage Narada as the seer (rishi) · Medieval Tantric period
Bagalamukhi, the eighth Mahavidya, is said to have arisen to still a great storm threatening creation, manifesting from the golden waters of the 'Haridra' (turmeric) lake to paralyse the demonic forces of chaos. As the goddess of stambhana she stuns and silences all that is hostile. This Brahmastra hymn, preserved in the Rudrayamala Tantra and opening with the renowned 'Madhye sudhabdhi' dhyana, is the most widely recited stotra in her worship, prized for victory, protection and the subduing of enemies.
✦ As told in scripture
It is traditionally held that a sincere devotee of Bagalamukhi, reciting this Brahmastra stotra, becomes invulnerable to enemies and false accusation — for, as the hymn declares, by her power the arguing opponent is struck dumb, the proud humbled and the wicked turned good, so that hostile plans against the devotee simply fail.
Complete Text with Meaning
Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited
𑌅𑌥 𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨𑌮𑍍 — 𑌸𑍗𑌵𑌰𑍍𑌣𑌾𑌸𑌨𑌸𑌂𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌨𑌯𑌨𑌾𑌂 𑌪𑍀𑌤𑌾𑌂𑌶𑍁𑌕𑍋𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑌿𑌨𑍀𑌂 𑌹𑍇𑌮𑌾𑌭𑌾𑌙𑍍𑌗𑌰𑍁𑌚𑌿𑌂 𑌶𑌶𑌾𑌙𑍍𑌕𑌮𑍁𑌕𑍁𑌟𑌾𑌂 𑌸𑌚𑍍𑌚𑌮𑍍𑌪𑌕𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌯𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍। 𑌹𑌸𑍍𑌤𑍈𑌰𑍍𑌮𑍁𑌦𑍍𑌗𑌰𑌪𑌾𑌶𑌵𑌜𑍍𑌰𑌰𑌸𑌨𑌾𑌃 𑌸𑌮𑍍𑌬𑌿𑌭𑍍𑌰𑌤𑍀𑌂 𑌭𑍂𑌷𑌣𑍈𑌃 𑌵𑍍𑌯𑌾𑌪𑍍𑌤𑌾𑌙𑍍𑌗𑍀𑌂 𑌬𑌗𑌲𑌾𑌮𑍁𑌖𑍀𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 𑌸𑌂𑌸𑍍𑌤𑌮𑍍𑌭𑌿𑌨𑍀𑌂 𑌚𑌿𑌨𑍍𑌤𑌯𑍇𑌤𑍍॥
Atha dhyānam — Sauvarṇāsanasaṁsthitāṁ trinayanāṁ pītāṁśukollāsinīṁ hemābhāṅgaruciṁ śaśāṅkamukuṭāṁ saccampakasragyutām। hastair mudgarapāśavajrarasanāḥ sambibhratīṁ bhūṣaṇaiḥ vyāptāṅgīṁ bagalāmukhīṁ trijagatāṁ saṁstambhinīṁ cintayet॥
Meaning:ध्यान: सुवर्ण आसन पर विराजमान, त्रिनेत्रा, पीत वस्त्रों में सुशोभित, स्वर्ण-सी कांति वाले अंगों वाली, चंद्र-मुकुटधारिणी, चम्पक की माला से युक्त, हाथों में मुद्गर, पाश, वज्र और शत्रु की जिह्वा धारण किए, आभूषणों से सुसज्जित — त्रिजगत् को स्तम्भित करने वाली बगलामुखी का ध्यान करना चाहिए।
𑌅𑌥 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍 — 𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇𑌸𑍁𑌧𑌾𑌬𑍍𑌧𑌿 𑌮𑌣𑌿𑌮𑌣𑍍𑌡𑌪𑌰𑌤𑍍𑌨𑌵𑍇𑌦𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌸𑌿𑌂𑌹𑌾𑌸𑌨𑍋𑌪𑌰𑌿𑌗𑌤𑌾𑌂 𑌪𑌰𑌿𑌪𑍀𑌤𑌵𑌰𑍍𑌣𑌾𑌮𑍍। 𑌪𑍀𑌤𑌾𑌮𑍍𑌬𑌰𑌾𑌭𑌰𑌣𑌮𑌾𑌲𑍍𑌯𑌵𑌿𑌭𑍂𑌷𑌿𑌤𑌾𑌙𑍍𑌗𑍀𑌂 𑌦𑍇𑌵𑍀𑌂 𑌨𑌮𑌾𑌮𑌿 𑌧𑍃𑌤𑌮𑍁𑌦𑍍𑌗𑌰𑌵𑍈𑌰𑌿𑌜𑌿𑌹𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍॥௧॥
Atha stotram — Madhyesudhābdhi maṇimaṇḍaparatnavedyāṁ siṁhāsanoparigatāṁ paripītavarṇām। pītāmbarābharaṇamālyavibhūṣitāṅgīṁ devīṁ namāmi dhṛtamudgaravairijihvām॥1॥
Meaning:स्तोत्र: अमृत-सागर के मध्य, मणि-मण्डप के रत्न-वेदी पर, सिंहासन पर विराजमान, पूर्ण पीतवर्णा, पीत वस्त्र-आभूषण-माला से सुसज्जित, मुद्गर और शत्रु की जिह्वा धारण करने वाली देवी को मैं प्रणाम करता हूँ।
𑌜𑌿𑌹𑍍𑌵𑌾𑌗𑍍𑌰𑌮𑌾𑌦𑌾𑌯 𑌕𑌰𑍇𑌣 𑌦𑍇𑌵𑍀𑌂 𑌵𑌾𑌮𑍇𑌨 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍂𑌨𑍍 𑌪𑌰𑌿𑌪𑍀𑌡𑌯𑌨𑍍𑌤𑍀𑌮𑍍। 𑌗𑌦𑌾𑌭𑌿𑌘𑌾𑌤𑍇𑌨 𑌚 𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑍇𑌨 𑌪𑍀𑌤𑌾𑌮𑍍𑌬𑌰𑌾𑌢𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌭𑍁𑌜𑌾𑌂 𑌨𑌮𑌾𑌮𑌿॥௨॥
Jihvāgram ādāya kareṇa devīṁ vāmena śatrūn paripīḍayantīm। gadābhighātena ca dakṣiṇena pītāmbarāḍhyāṁ dvibhujāṁ namāmi॥2॥
Meaning:जो बाएँ हाथ से शत्रु की जिह्वा का अग्रभाग पकड़कर शत्रुओं को पीड़ित करती हैं और दाएँ हाथ से गदा का प्रहार करती हैं — उन पीताम्बरधारिणी द्विभुजा देवी को मैं प्रणाम करता हूँ।
𑌆𑌨𑌨𑍍𑌦𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀 𑌦𑍇𑌵𑍀 𑌰𑌿𑌪𑍁𑌸𑍍𑌤𑌮𑍍𑌭𑌨𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀। 𑌮𑌦𑌨𑍋𑌨𑍍𑌮𑌾𑌦𑌿𑌨𑍀 𑌚𑍈𑌵 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌿𑌸𑍍𑌤𑌮𑍍𑌭𑌨𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀॥௩॥
Ānandakāriṇī devī ripustambhanakāriṇī। madanonmādinī caiva prītistambhanakāriṇī॥3॥
Meaning:यह देवी आनंद देने वाली और शत्रु-स्तम्भन करने वाली हैं; मदोन्मादिनी और प्रीति-स्तम्भन करने वाली हैं। महाविद्या, महामाया, साधक को फल देने वाली, जिनके स्मरणमात्र से क्षणभर में त्रैलोक्य स्तम्भित हो जाता है।
𑌮𑌹𑌾𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌮𑌹𑌾𑌮𑌾𑌯𑌾 𑌸𑌾𑌧𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌫𑌲𑌪𑍍𑌰𑌦𑌾। 𑌯𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌣𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇𑌣 𑌤𑍍𑌰𑍈𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯𑌂 𑌸𑍍𑌤𑌮𑍍𑌭𑌯𑍇𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌤𑍍॥௪॥
Mahāvidyā mahāmāyā sādhakasya phalapradā। yasyāḥ smaraṇamātreṇa trailokyaṁ stambhayet kṣaṇāt॥4॥
Meaning:हे माँ! मेरे विपक्षी का मुख भंग कर दो और जिह्वा को कील दो; उसकी वाणी और उग्र गति को मुद्रा से शीघ्र स्तम्भित कर दो; हे गौरांगी, पीताम्बरे! अपनी गदा से मेरे शत्रुओं को शीघ्र चूर-चूर कर दो; हे बगले! प्रणाम करने वालों के विघ्न-समूह को हर लो, हे करुणापूर्ण दृष्टि वाली।
𑌮𑌾𑌤𑌰𑍍𑌭𑌞𑍍𑌜𑌯 𑌮𑌦𑍍𑌵𑌿𑌪𑌕𑍍𑌷𑌵𑌦𑌨𑌂 𑌜𑌿𑌹𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌚 𑌸𑌙𑍍𑌕𑍀𑌲𑌯 𑌬𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌮𑍀𑌂 𑌯𑌨𑍍𑌤𑍍𑌰𑌯 𑌮𑍁𑌦𑍍𑌰𑌯𑌾𑌶𑍁 𑌧𑌿𑌷𑌣𑌾𑌮𑍁𑌗𑍍𑌰𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌿𑌂 𑌸𑍍𑌤𑌮𑍍𑌭𑌯। 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍂𑌂𑌶𑍍𑌚𑍂𑌰𑍍𑌣𑌯 𑌚𑍂𑌰𑍍𑌣𑌯𑌾𑌶𑍁 𑌗𑌦𑌯𑌾 𑌗𑍗𑌰𑌾𑌙𑍍𑌗𑌿 𑌪𑍀𑌤𑌾𑌮𑍍𑌬𑌰𑍇 𑌵𑌿𑌘𑍍𑌨𑍗𑌘𑌂 𑌬𑌗𑌲𑍇 𑌹𑌰 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌮𑌤𑌾𑌂 𑌕𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑍇॥௫॥
Mātar bhañjaya madvipakṣavadanaṁ jihvāṁ ca saṅkīlaya brāhmīṁ yantraya mudrayāśu dhiṣaṇām ugrāṁ gatiṁ stambhaya। śatrūṁś cūrṇaya cūrṇayāśu gadayā gaurāṅgi pītāmbare vighnaughaṁ bagale hara praṇamatāṁ kāruṇyapūrṇekṣaṇe॥5॥
Meaning:हे माँ भैरवि, भद्रकालि, विजये, वाराहि, विश्वाश्रये! हे श्रीविद्ये, समये, महेशि, बगले, कामेशि, वामे, रमे, मातंगि, त्रिपुरे, परात्परतरे, स्वर्ग और मोक्ष देने वाली! मैं दास हूँ, शरणागत हूँ; हे विश्वेश्वरि! कृपा करके मेरी रक्षा करो।
𑌮𑌾𑌤𑌰𑍍𑌭𑍈𑌰𑌵𑌿 𑌭𑌦𑍍𑌰𑌕𑌾𑌲𑌿 𑌵𑌿𑌜𑌯𑍇 𑌵𑌾𑌰𑌾𑌹𑌿 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑍇 𑌶𑍍𑌰𑍀𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑍇 𑌸𑌮𑌯𑍇 𑌮𑌹𑍇𑌶𑌿 𑌬𑌗𑌲𑍇 𑌕𑌾𑌮𑍇𑌶𑌿 𑌵𑌾𑌮𑍇 𑌰𑌮𑍇। 𑌮𑌾𑌤𑌙𑍍𑌗𑌿 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌪𑍁𑌰𑍇 𑌪𑌰𑌾𑌤𑍍𑌪𑌰𑌤𑌰𑍇 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌾𑌪𑌵𑌰𑍍𑌗𑌪𑍍𑌰𑌦𑍇 𑌦𑌾𑌸𑍋𑌽𑌹𑌂 𑌶𑌰𑌣𑌾𑌗𑌤𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿 𑌕𑍃𑌪𑌯𑌾 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑍇𑌶𑍍𑌵𑌰𑌿 𑌤𑍍𑌰𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑍍॥௬॥
Mātar bhairavi bhadrakāli vijaye vārāhi viśvāśraye śrīvidye samaye maheśi bagale kāmeśi vāme rame। mātaṅgi tripure parātparatare svargāpavargaprade dāso'haṁ śaraṇāgato'smi kṛpayā viśveśvari trāhi mām॥6॥
Meaning:आपके अनुशासन में बँधकर वादी मूक हो जाता है, राजा रंक बन जाता है, अग्नि शीतल हो जाती है, क्रोधी शांत हो जाता है, दुर्जन सज्जन बन जाता है, तीव्रगामी लंगड़ा हो जाता है, गर्वी छोटा पड़ जाता है, और सर्वज्ञ भी जड़ हो जाता है — हे श्रीनित्ये, कल्याणि बगलामुखि! प्रतिदिन आपको नमस्कार है।
𑌵𑌾𑌦𑍀 𑌮𑍂𑌕𑌤𑌿 𑌰𑌙𑍍𑌕𑌤𑌿 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿𑌪𑌤𑌿𑌰𑍍𑌵𑍈𑌶𑍍𑌵𑌾𑌨𑌰𑌃 𑌶𑍀𑌤𑌤𑌿 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑍀 𑌶𑌾𑌮𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌜𑌨𑌃 𑌸𑍁𑌜𑌨𑌤𑌿 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌰𑌾𑌨𑍁𑌗𑌃 𑌖𑌞𑍍𑌜𑌤𑌿। 𑌗𑌰𑍍𑌵𑍀 𑌖𑌰𑍍𑌬𑌤𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌵𑌿𑌚𑍍𑌚 𑌜𑌡𑌤𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌯𑌨𑍍𑌤𑍍𑌰𑌣𑌾𑌯𑌨𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌤𑌃 𑌶𑍍𑌰𑍀𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑍇 𑌬𑌗𑌲𑌾𑌮𑍁𑌖𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌦𑌿𑌨𑌂 𑌕𑌲𑍍𑌯𑌾𑌣𑌿 𑌤𑍁𑌭𑍍𑌯𑌂 𑌨𑌮𑌃॥௭॥
Vādī mūkati raṅkati kṣitipatir vaiśvānaraḥ śītati krodhī śāmyati durjanaḥ sujanati kṣiprānugaḥ khañjati। garvī kharbati sarvavic ca jaḍati tvadyantraṇāyantritaḥ śrīnitye bagalāmukhi pratidinaṁ kalyāṇi tubhyaṁ namaḥ॥7॥
Meaning:आप परम विद्या, त्रिलोक की जननी, विघ्न-समूह की विध्वंसिनी, आकर्षण करने वाली, त्रिजगत् के आनंद की वर्धिनी, दुष्टों का उच्चाटन करने वाली और पशुतुल्य जनों के मन को सम्मोहित करने वाली हैं — हे जिह्वा-कीलन करने वाली भैरवी! आप विजयिनी हैं, परम ब्रह्मास्त्र-विद्या हैं। यह ब्रह्मास्त्र तीनों लोकों में विख्यात और दुर्लभ है; इसे केवल गुरुभक्त को देना चाहिए, किसी भी सामान्य व्यक्ति को नहीं।
𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌪𑌰𑌮𑌾 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌲𑍋𑌕𑌜𑌨𑌨𑍀 𑌵𑌿𑌘𑍍𑌨𑍗𑌘𑌵𑌿𑌧𑍍𑌵𑌂𑌸𑌿𑌨𑍀 𑌯𑍋𑌷𑌾𑌕𑌰𑍍𑌷𑌣𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌜𑌗𑌤𑌾𑌮𑌾𑌨𑌨𑍍𑌦𑌸𑌂𑌵𑌰𑍍𑌧𑌿𑌨𑍀। 𑌦𑍁𑌷𑍍𑌟𑍋𑌚𑍍𑌚𑌾𑌟𑌨𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀 𑌪𑌶𑍁𑌮𑌨𑌃𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌸𑌨𑍍𑌦𑌾𑌯𑌿𑌨𑍀 𑌜𑌿𑌹𑍍𑌵𑌾𑌕𑍀𑌲𑌨𑌭𑍈𑌰𑌵𑍀 𑌵𑌿𑌜𑌯𑌸𑍇 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌪𑌰𑌾॥௮॥
Tvaṁ vidyā paramā trilokajananī vighnaughavidhvaṁsinī yoṣākarṣaṇakāriṇī trijagatām ānandasaṁvardhinī। duṣṭoccāṭanakāriṇī paśumanaḥsammohasandāyinī jihvākīlanabhairavī vijayase brahmāstravidyā parā॥8॥
𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌮𑍇𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌖𑍍𑌯𑌾𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌷𑍁 𑌲𑍋𑌕𑍇𑌷𑍁 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭𑌮𑍍। 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌯 𑌦𑌾𑌤𑌵𑍍𑌯𑌂 𑌨 𑌦𑍇𑌯𑌂 𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌸𑍍𑌯𑌚𑌿𑌤𑍍॥௯॥
Brahmāstram etad vikhyātaṁ triṣu lokeṣu durlabham। gurubhaktāya dātavyaṁ na deyaṁ yasya kasyacit॥9॥
Word-by-Word Meaning
Click any word to hear its pronunciation
Benefits of Chanting बगलामुखी स्तोत्रम् (श्रीब्रह्मास्त्रमहाविद्याबगलामुखीस्तोत्रम्)
Invokes Bagalamukhi's power of stambhana — stunning, silencing and immobilising enemies, opponents and hostile forces
Grants victory in disputes, litigation, debates, competition and conflict, as the famous 'vadi mukati' verse declares
Protects the devotee from enemies, slander, black magic and malevolent intentions
Pacifies anger and quells negativity — turning the wicked good and the proud humble
Removes obstacles and bestows courage, confidence and steadiness in the face of adversity
Regarded as the supreme Brahmastra-vidya, granting the seeker mastery, and ultimately heaven and liberation
How to Chant बगलामुखी स्तोत्रम् (श्रीब्रह्मास्त्रमहाविद्याबगलामुखीस्तोत्रम्)
Bagalamukhi is associated with the colour yellow: devotees traditionally wear yellow, use a yellow seat and yellow flowers (such as turmeric or champaka), and may use a turmeric (haldi) mala. Bathe, sit facing east or north, light a lamp, and recite the dhyana followed by the stotra with steady concentration, holding the intention of protection and the stilling of hostility (never to harm the innocent). Her formal mantra-sadhana is powerful and is undertaken under the guidance of a qualified guru; the stotram may be recited devotionally for protection, victory and removal of obstacles. The text notes this Brahmastra hymn should be received with reverence for the guru.
Frequently Asked Questions
You May Also Like
ॐ
Read the full बगलामुखी स्तोत्रम् (श्रीब्रह्मास्त्रमहाविद्याबगलामुखीस्तोत्रम्) with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts