Mantra.Tips

திருப்பாவை — Word-by-Word Meaning

திருப்பாவை

Every Sanskrit word explained in English

Word-by-Word Breakdown

மார்கழித் திங்கள்
mārgazhith thingaḷ
In the (auspicious) month of Margazhi (mid-December to mid-January), the holiest month for devotion.
மதிநிறைந்த நன்னாளால்
mathiniṟaintha nannāḷāl
On this good day when the moon is full (mathi = moon, niraintha = full).
நீராடப் போதுவீர்
nīrāḍap pōthuvīr
O you who wish to come for the (ritual) bath — come, let us go!
நேரிழையீர்
nērizhaiyīr
O maidens adorned with fine, fitting jewels.
நந்தகோபன் குமரன்
nandagōpan kumaran
The young son of Nandagopa (the cowherd chief) — i.e. Krishna.
யசோதை இளஞ்சிங்கம்
yasōdai iḷañchingam
The young lion (lion-cub) of Yashoda — Krishna, dear to His mother.
நாராயணனே நமக்கே பறைதருவான்
nārāyaṇanē namakkē paṟaitharuvān
Narayana Himself will grant us the 'parai' (the drum / the boon, i.e. the fruit of our vow).
ஏலோர் எம்பாவாய்
ēlōr embāvāy
The refrain ending each pasuram — 'O take up (this) our vow, my girl!' (a call to the Paavai Nonbu, the Margazhi observance).
பாற்கடலுள் பையத் துயின்ற பரமன்
pāṟkaḍaluḷ paiyath thuyinṟa paraman
The Supreme One who gently reclines in the ocean of milk (Vishnu on Adishesha).
ஐயமும் பிச்சையும்
aiyamum pichchaiyum
Alms and charity (to be given generously during the observance).
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன்
ōngi ulagaḷantha uththaman
The Supreme Person (Trivikrama) who grew vast and measured the worlds (the Vamana avatara).
திங்கள்மும் மாரிபெய்து
thingaḷmum māripeythu
May it rain three times each month (a sign of perfect prosperity in the land).
வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
vaḷḷal perumpasukkaḷ
Generous, great milch-cows that fill the pots with milk.
ஆழி மழைக்கண்ணா
āzhi mazhaikkaṇṇā
O deep one, O rain-cloud-coloured Kanna (Krishna) — addressing the cloud / the Lord to pour rain.
ஊழி முதல்வன் உருவம்போல்
ūzhi muthalvan uruvampōl
Dark like the form of the Primordial Lord, the source of the aeons.
பற்பநாபன்
paṟpanāpan
Padmanabha — He from whose navel the lotus (and creation) springs.
மாயனை
māyanai
The wondrous, mysterious one (Maya) — Krishna, the Lord of wonders.
வடமதுரை மைந்தனை
vaḍamathurai mainthanai
The youthful prince of northern Mathura (where Krishna was born).
தாமோதரனை
thāmōdharanai
Damodara — He who (as a child) had the rope tied around His waist by Yashoda.
தீயினில் தூசாகும்
thīyinil thūsāgum
(Our sins, past and future) will become as chaff cast into the fire — utterly burnt away.

Complete Translation

तिरुप्पावै आण्डाल (गोदा देवी) द्वारा रचित तीस पासुरों (पदों) की माला है, जिसे पवित्र मार्गழி (मार्गशीर्ष) मास में गाया जाता है। इसमें वे और उनकी सखियाँ स्वयं को आयर्पाडी की गोपियाँ मानकर, भगवान कृष्ण (नारायण) की कृपा पाने हेतु 'पावै नोन्बु' व्रत धारण करती हैं। पद 1: मार्गழி मास के इस पूर्णिमा-युक्त शुभ दिन, हे सुसज्जित कन्याओ, आओ — हमारे पवित्र स्नान के लिए चलें! हे समृद्ध आयर्पाडी की भाग्यशाली बालिकाओ — नन्दगोप के पुत्र, यशोदा के मृगनयनी के युवा सिंह, श्यामवर्ण, रक्तनयन, चन्द्रमुख नारायण ही हमें 'परै' (वरदान) देंगे; आओ, कि सारा संसार हमारी प्रशंसा करे — हमारा व्रत स्वीकार करो! पद 2: हे संसार में रहने वालो, सुनो हमारे व्रत के नियम: हम क्षीरसागर में शयन करने वाले परम प्रभु के चरण गाती हैं; घी नहीं खातीं, दूध नहीं पीतीं, प्रातः स्नान करती हैं; आँखों में काजल नहीं लगातीं, केशों में पुष्प नहीं धारतीं; कोई निषिद्ध कर्म नहीं करतीं, चुगली नहीं करतीं; यथाशक्ति दान-भिक्षा देती हैं और केवल मोक्ष का विचार करती हैं — हमारा व्रत स्वीकार करो! पद 3: जिन्होंने बढ़कर लोकों को नापा (त्रिविक्रम), उन उत्तम के नाम का गान कर यदि हम स्नान कर अपना व्रत करें, तो बिना किसी हानि के देश में मास में तीन बार वर्षा हो; ऊँचे लाल धान लहलहाएँ, उनमें मछलियाँ कूदें, नीले कुमुद-पुष्पों में भौंरे सोएँ, और उदार महान गायें दूध से घड़े भर दें — अक्षय समृद्धि देश में भर जाए। हमारा व्रत स्वीकार करो! पद 4: हे सागर-समान गहरे मेघ, कुछ भी मत रोको! समुद्र में डूबकर जल खींचो, गरजकर ऊपर उठो; आदि प्रभु के रूप-समान श्याम होकर, विशाल भुजाओं वाले पद्मनाभ के हाथ के चक्र-समान गरजो, उनके शंख-समान चमको, और उनके शार्ङ्ग धनुष से छूटी बाण-वृष्टि-समान बरसो — संसार के कल्याण हेतु वर्षा करो, कि हम भी मार्गழி-स्नान का आनन्द लें। हमारा व्रत स्वीकार करो! पद 5: वह मायावी प्रभु, उत्तर मथुरा के राजकुमार, पवित्र गहरी यमुना के तटवासी, गोपकुल में जन्मे सुंदर दीप, अपनी माता की कोख को धन्य करने वाले दामोदर — शुद्ध होकर हम ताजे पुष्प चढ़ाएँ, उन्हें प्रणाम करें, मुख से उनका गुणगान करें और मन से उनका ध्यान करें; तब हमारे बीते और आने वाले सभी पाप अग्नि में तृण-समान भस्म हो जाएँगे। हमारा व्रत स्वीकार करो!

Origin & History

Source: Nalayira Divya Prabandham — Tiruppavai of Andal (Tamil, c. 8th century CE)

Author: Andal (Godadevi / Kodhai), Alwar saint

Period: Bhakti era (c. 8th century CE)

Andal was the foster-daughter of the Alwar saint Periyalwar of Srivilliputhur, found as an infant beneath a tulasi plant. From childhood she loved Lord Vishnu so wholly that she would secretly wear the garlands meant for the temple before offering them, and so was called Andal, 'she who ruled (the Lord)'. Longing for union with Lord Ranganatha of Srirangam, she composed the Tiruppavai — placing herself among the gopis of Gokula, observing the Margazhi Paavai vow to win Krishna. Tradition holds that she was at last united with Ranganatha Himself.

Frequently Asked Questions

What is the Tiruppavai?
It is a Tamil devotional poem of 30 verses (pasurams) composed by the 8th-century Alwar saint Andal (Godadevi), part of the Nalayira Divya Prabandham. Imagining herself as a cowherd girl, Andal sings of taking the Paavai vow in Margazhi to obtain Lord Krishna's grace.
Why is the Tiruppavai sung in Margazhi?
Margazhi (Dhanurmasa, mid-December to mid-January) is considered the most sacred month for devotion. The poem is set in the cool Margazhi dawn, when the gopis observe the Paavai Nonbu, and so it is recited daily through the whole month, one pasuram each day, in temples and homes.
Who was Andal?
Andal (Godadevi) is the only woman among the twelve Alwar saints of the Sri Vaishnava tradition. Found as a child by the saint Periyalwar in a tulasi garden in Srivilliputhur, she grew up in intense love for Lord Ranganatha, and tradition holds that she finally merged with Him. She gave the world the Tiruppavai and the Nachiar Tirumozhi.
What does 'Elor Embavay' mean?
It is the refrain that closes every pasuram. It is a call within the Paavai (Margazhi) observance — roughly, 'O take up this our vow, my girl!' — addressed by Andal to her companions as they go to bathe and worship.

Ready to start chanting?

See Benefits & How to Chant →