Mantra.Tips
devikamakshikanchishakti

કામાક્ષી સ્તોત્રમ્

कामाक्षी स्तोत्रम् in Gujarati · ગુજરાતી

🕉️ hindu·📿 9× જપ·🕐 Friday mornings and during Navaratri; daily at dawn or dusk·📜 Traditional Shakta hymn of the Sri Vidya / Kanchi tradition
Share:

ઉત્પત્તિ અને કથા

Traditional Shakta hymn of the Sri Vidya / Kanchi tradition · Traditional (attributed within the Kanchi Kamakoti tradition) · Classical / Medieval

Kamakshi is the presiding Goddess of Kanchipuram, one of the foremost Shakti Peethas of India and a great centre of Sri Vidya worship. Legend holds that Devi performed penance here upon a sand-linga to win Lord Shiva (Ekamranatha) as Her lord, and that the fierce energy of the Goddess was gathered and pacified into the gentle, meditative Kamakshi who blesses devotees with grace. This stotram, in the lineage of hymns sung to Her, adores Her as the supreme Tripura Sundari seated in Kanchi, the Mother of speech and the bestower of all that is good.

શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે

It is traditionally said that the great teacher Adi Shankaracharya established the Sri Chakra before Kamakshi at Kanchi to calm the intensity of Her power into a benevolent grace, and that devotees who sing Her praises with a pure heart find their afflictions of the Kali age dissolved and their prayers for wisdom and refuge fulfilled.

અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ

કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો

શ્લોક 1

કલ્પાનોકહ-પુષ્પ-જાલ-વિલસન્નીલાલકાં માતૃકાં કાન્તાં કઞ્જ-દલેક્ષણાં કલિ-મલ-પ્રધ્વંસિનીં કાલિકામ્ કાઞ્ચી-નૂપુર-હાર-દામ-સુભગાં કાઞ્ચી-પુરી-નાયિકાં કામાક્ષીં કરિ-કુમ્ભ-સન્નિભ-કુચાં વન્દે મહેશ-પ્રિયામ્ ૧॥

kalpānokaha-puṣpa-jāla-vilasannīlālakāṃ mātṛkāṃ kāntāṃ kañja-dalekṣaṇāṃ kali-mala-pradhvaṃsinīṃ kālikām | kāñcī-nūpura-hāra-dāma-subhagāṃ kāñcī-purī-nāyikāṃ kāmākṣīṃ kari-kumbha-sannibha-kucāṃ vande maheśa-priyām || 1||

અર્થ:मैं महेश (शिव) की प्रिया कामाक्षी की वंदना करता हूँ — जो कल्पवृक्ष के पुष्पों से सुशोभित श्याम केशों वाली जगन्माता हैं, कमल-दल सदृश नेत्रों वाली कोमलांगी, कलियुग के मलों का नाश करने वाली कालिका, करधनी-नूपुर-हार से सुशोभित, काञ्चीपुरी की अधिष्ठात्री, गजकुम्भ सदृश पीन कुचों वाली देवी।

શ્લોક 2

કાશાભાંશુક-ભાસુરાં પ્રવિલસત્-કોશાતકી-સન્નિભાં ચન્દ્રાર્કાનલ-લોચનાં સુરુચિરાલંકાર-ભૂષોજ્જ્વલામ્ બ્રહ્મ-શ્રીપતિ-વાસવાદિ-મુનિભિઃ સંસેવિતાઙ્ઘ્રિ-દ્વયાં કામાક્ષીં ગજ-રાજ-મન્દ-ગમનાં વન્દે મહેશ-પ્રિયામ્ ૨॥

kāśābhāṃśuka-bhāsurāṃ pravilasat-kośātakī-sannibhāṃ candrārkānala-locanāṃ surucirālaṃkāra-bhūṣojjvalām | brahma-śrīpati-vāsavādi-munibhiḥ saṃsevitāṅghri-dvayāṃ kāmākṣīṃ gaja-rāja-manda-gamanāṃ vande maheśa-priyām || 2||

અર્થ:मैं महेशप्रिया कामाक्षी की वंदना करता हूँ — जो काश-पुष्प सी उज्ज्वल वस्त्रों में देदीप्यमान, कोशातकी (तोरई) पुष्प सी प्रकाशमान, चन्द्र-सूर्य-अग्नि रूपी तीन नेत्रों वाली, सुन्दर आभूषणों से उज्ज्वल हैं; ब्रह्मा, विष्णु, इन्द्र और मुनिगण जिनके चरण-युगल की सेवा करते हैं, और जो गजराज की मन्द गति से चलती हैं।

શ્લોક 3

ઐં-ક્લીં-સૌરિતિ યાં વદન્તિ મુનયસ્તત્ત્વાર્થ-રૂપાં પરામ્ વાચાં યા જનની સમસ્ત-જગતાં માતા ભૂતેશ્વરી પાયાત્પંકજ-લોચના ભગવતી માં પાહિ કામેશ્વરી કામાક્ષીં હરિ-નીલમણિ-દ્યુતિ-નિભાં વન્દે મહેશ-પ્રિયામ્ ૩॥

aiṃ-klīṃ-sauriti yāṃ vadanti munayastattvārtha-rūpāṃ parām vācāṃ yā jananī samasta-jagatāṃ mātā ca bhūteśvarī | pāyātpaṃkaja-locanā bhagavatī māṃ pāhi kāmeśvarī kāmākṣīṃ hari-nīlamaṇi-dyuti-nibhāṃ vande maheśa-priyām || 3||

અર્થ:मैं नीलमणि सी द्युति वाली महेशप्रिया कामाक्षी की वंदना करता हूँ — जिन्हें मुनिजन 'ऐं क्लीं सौः' बीजों द्वारा तत्त्वार्थ-स्वरूपा परा कहते हैं, जो समस्त वाणी की जननी, सम्पूर्ण जगत की माता और भूतेश्वरी हैं। कमलनयना भगवती कामेश्वरी मेरी रक्षा करें; हे कामेश्वरी, मेरी रक्षा करें।

શ્લોક 4

યોગીન્દ્રૈર્નિજ-ચિત્ત-પંકજ-ગૃહે ધ્યાનાવસાને સ્થિતાં ચન્દ્રાર્ક-પ્રતિમાન-કુણ્ડલ-ધરાં સ્ફૂર્જત્કિરીટોજ્જ્વલામ્ ઐશ્વર્યં નિખિલં દદાતિ શરણાગત્યા સમભ્યર્થિતે કામાક્ષીં હસિતાનનાં સુલલિતાં વન્દે મહેશ-પ્રિયામ્ ૪॥

yogīndrairnija-citta-paṃkaja-gṛhe dhyānāvasāne sthitāṃ candrārka-pratimāna-kuṇḍala-dharāṃ sphūrjatkirīṭojjvalām | aiśvaryaṃ nikhilaṃ dadāti śaraṇāgatyā samabhyarthite kāmākṣīṃ hasitānanāṃ sulalitāṃ vande maheśa-priyām || 4||

અર્થ:मैं प्रसन्नमुखी, सुललिता महेशप्रिया कामाक्षी की वंदना करता हूँ — जो योगीन्द्रों के हृदय-कमल रूपी गृह में ध्यान के अन्त में विराजती हैं, चन्द्र-सूर्य सदृश कुण्डल और देदीप्यमान किरीट धारण करती हैं, और शरणागति से प्रार्थना किए जाने पर समस्त ऐश्वर्य प्रदान करती हैं।

શ્લોક 5

શ્રીમત્-કુંકુમ-પંક-પંકિલ-કુચાં શોણાધરામ્ભોરુહાં વાણી-પદ્મ-ભવાદિ-દેવ-મુકુટૈર્ન્યસ્તાઙ્ઘ્રિ-પીઠામ્બુજામ્ ભક્તાનાં પટલે વિભૂતિ-નિવહાન્ કારુણ્ય-વારાંનિધિં કામાક્ષીં વિધૃતાક્ષ-સૂત્ર-વલયાં વન્દે મહેશ-પ્રિયામ્ ૫॥

śrīmat-kuṃkuma-paṃka-paṃkila-kucāṃ śoṇādharāmbhoruhāṃ vāṇī-padma-bhavādi-deva-mukuṭairnyastāṅghri-pīṭhāmbujām | bhaktānāṃ paṭale vibhūti-nivahān kāruṇya-vārāṃnidhiṃ kāmākṣīṃ vidhṛtākṣa-sūtra-valayāṃ vande maheśa-priyām || 5||

અર્થ:मैं अक्षमाला और वलय धारण करने वाली महेशप्रिया कामाक्षी की वंदना करता हूँ — जिनके कुच श्रीमान् कुंकुम-पंक से लिप्त हैं, अधर लाल कमल से हैं, और सरस्वती, ब्रह्मा आदि देव जिनके चरण-पीठ पर अपने मुकुट रखते हैं; जो करुणा की सागर हैं और भक्तों पर विभूतियों की वर्षा करती हैं।

શ્લોક 6

એકામ્રેશ-કુટુમ્બિનીં કલિ-હરાં ધર્માર્થ-મોક્ષ-પ્રદાં વીણા-વાદન-તત્પરાં જપ-પટીં વેદ-સ્વરૂપાં પરામ્ પદ્માક્ષીં પરદેવતાં પર-શિવાં પાશાંકુશાલંકૃતાં કામાક્ષીં કલિ-દોષ-નાશન-કરીં વન્દે મહેશ-પ્રિયામ્ ૬॥

ekāmreśa-kuṭumbinīṃ kali-harāṃ dharmārtha-mokṣa-pradāṃ vīṇā-vādana-tatparāṃ japa-paṭīṃ veda-svarūpāṃ parām | padmākṣīṃ paradevatāṃ para-śivāṃ pāśāṃkuśālaṃkṛtāṃ kāmākṣīṃ kali-doṣa-nāśana-karīṃ vande maheśa-priyām || 6||

અર્થ:मैं कलि-दोष का नाश करने वाली महेशप्रिया कामाक्षी की वंदना करता हूँ — जो एकाम्रनाथ की कुटुम्बिनी, धर्म-अर्थ-मोक्ष प्रदान करने वाली, वीणावादन में तत्पर, जप में रत, वेदस्वरूपा परा, कमलनयना परदेवता, परशिवा, पाश-अंकुश से अलंकृत हैं।

શ્લોક 7

ધીરાં શુદ્ધ-તરંગિણીં સુર-નદીં ધૈર્ય-પ્રદાં ધાર્મિકાં કલ્યાણીં કમલાપતેઃ સહચરીં કૈવલ્ય-દાનોદ્યતામ્ નિત્યાં નિત્ય-સુખપ્રદાં નિરુપમાં નિત્યોદિતાં નિર્મલાં કામાક્ષીં કલિ-કલ્મષ-ક્ષય-કરીં વન્દે મહેશ-પ્રિયામ્ ૭॥

dhīrāṃ śuddha-taraṃgiṇīṃ sura-nadīṃ dhairya-pradāṃ dhārmikāṃ kalyāṇīṃ kamalāpateḥ sahacarīṃ kaivalya-dānodyatām | nityāṃ nitya-sukhapradāṃ nirupamāṃ nityoditāṃ nirmalāṃ kāmākṣīṃ kali-kalmaṣa-kṣaya-karīṃ vande maheśa-priyām || 7||

અર્થ:मैं कलियुग के पापों का क्षय करने वाली महेशप्रिया कामाक्षी की वंदना करता हूँ — जो धीर, शुद्ध तरंगिणी, सुरनदी, धैर्यप्रदा, धार्मिकी, कल्याणी, कमलापति की सहचरी, कैवल्य-दान में उद्यत, नित्या, नित्य-सुख प्रदान करने वाली, निरुपमा, नित्योदिता और निर्मला हैं।

શબ્દ-શબ્દ અર્થ

ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો

કલ્પાનોકહ-પુષ્પ🔊kalpānokaha-puṣpathe flowers of the wish-fulfilling Kalpaka tree
વિલસન્નીલાલકાં🔊vilasannīlālakāṃShe whose dark locks shine beautifully (adorned with those flowers)
માતૃકાં🔊mātṛkāṃthe Divine Mother, source of the alphabet (matrika sounds)
કઞ્જ-દલેક્ષણાં🔊kañja-dalekṣaṇāṃShe whose eyes are like lotus petals
કલિ-મલ-પ્રધ્વંસિનીં🔊kali-mala-pradhvaṃsinīṃthe destroyer of the impurities of the Kali age
કાઞ્ચી-પુરી-નાયિકાં🔊kāñcī-purī-nāyikāṃthe presiding Goddess of the city of Kanchi
કામાક્ષીં🔊kāmākṣīṃKamakshi — She of loving (kama) eyes (akshi); She who fulfills desires through Her glance
વન્દે મહેશ-પ્રિયામ્🔊vande maheśa-priyāmI bow to Her, the beloved of Mahesha (Lord Shiva)
ચન્દ્રાર્કાનલ-લોચનાં🔊candrārkānala-locanāṃShe whose three eyes are the moon, the sun and fire
ગજ-રાજ-મન્દ-ગમનાં🔊gaja-rāja-manda-gamanāṃShe who walks with the slow, graceful gait of the king of elephants
ઐં-ક્લીં-સૌઃ🔊aiṃ-klīṃ-sauḥthe three seed (bija) syllables by which the sages invoke Her as the supreme Reality
વાચાં જનની🔊vācāṃ jananīthe mother of all speech and language
ભૂતેશ્વરી🔊bhūteśvarīthe sovereign ruler of all beings and elements
કામેશ્વરી🔊kāmeśvarīthe supreme Goddess Kameshwari, consort of Kameshwara
યોગીન્દ્રૈર્નિજ-ચિત્ત-પંકજ-ગૃહે🔊yogīndrairnija-citta-paṃkaja-gṛhein the lotus-house of the hearts of the foremost yogis (where She is realized at the end of meditation)
ઐશ્વર્યં નિખિલં દદાતિ🔊aiśvaryaṃ nikhilaṃ dadātiShe bestows all prosperity and divine power
શરણાગત્યા🔊śaraṇāgatyāto one who takes refuge in Her
એકામ્રેશ-કુટુમ્બિનીં🔊ekāmreśa-kuṭumbinīṃthe consort of Ekamranatha (Shiva of the Kanchi Ekambareshwara temple)
ધર્માર્થ-મોક્ષ-પ્રદાં🔊dharmārtha-mokṣa-pradāṃthe giver of righteousness, prosperity and liberation
વેદ-સ્વરૂપાં પરામ્🔊veda-svarūpāṃ parāmthe supreme One whose very form is the Vedas
પાશાંકુશાલંકૃતાં🔊pāśāṃkuśālaṃkṛtāṃShe who is adorned with the noose (pasha) and the goad (ankusha)
સુર-નદીં🔊sura-nadīṃthe celestial river (the pure, sacred Ganga among goddesses)
કૈવલ્ય-દાનોદ્યતામ્🔊kaivalya-dānodyatāmever ready to grant final liberation (kaivalya)
નિત્યાં નિર્મલાં🔊nityāṃ nirmalāṃthe eternal, ever-pure One
કલિ-કલ્મષ-ક્ષય-કરીં🔊kali-kalmaṣa-kṣaya-karīṃShe who wears away the sins and afflictions of the Kali age

कामाक्षी स्तोत्रम् પાઠના લાભ

Invokes the grace of Devi Kamakshi of Kanchi, regarded as a direct seat of Tripura Sundari and the awakened Shakti

Each verse is a complete meditation on the Mother's form, beauty and cosmic powers

Said to grant dharma, wealth, knowledge and ultimately liberation (kaivalya) to sincere devotees

Believed to wash away the sins and impurities (kali-mala) of the present age

Bestows eloquence and mastery of speech, as Kamakshi is hailed as the Mother of all language

Cultivates devotion, courage and steadiness of mind through Her remembrance

Especially powerful when recited during Navaratri and on Fridays before the Mother

कामाक्षी स्तोत्रम् જપ વિધિ

જપ સંખ્યા9વાર
ઉત્તમ સમયFriday mornings and during Navaratri; daily at dawn or dusk

After bathing, sit facing east before an image of Devi Kamakshi with a lamp, kumkum and red flowers. Recite the seven verses slowly and with devotion, bowing inwardly at each refrain of 'vande mahesha-priyam'. It may be chanted daily, but is especially auspicious on Fridays and through the nine nights of Navaratri. Conclude with a prayer for grace, wisdom and protection.

વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો

આ પાના પર સંપૂર્ણ कामाक्षी स्तोत्रम् ગુજરાતી લિપિમાં છે — એ જ મૂળ શ્લોકો, અક્ષર-અક્ષર લિપ્યંતરિત, જેથી તમે સરળતાથી વાંચી અને જપી શકો. કોઈપણ પંક્તિ (અથવા ▶ બટન) દબાવી તેનો પાઠ સાંભળો.
હા — માત્ર લિપિ બદલાય છે; શબ્દો અને તેમનો અર્થ મૂળ જ રહે છે. આ પાનાનો શ્લોક-શ્લોક અર્થ, લાભ અને જપ વિધિ એ જ રીતે લાગુ પડે છે.
Kamakshi is the supreme Divine Mother enshrined at Kanchipuram (Kanchi) in Tamil Nadu, one of the most important Shakti Peethas. Her name means 'She of loving eyes' (kama + akshi), and She is worshipped as a form of Tripura Sundari and the consort of Lord Shiva (Ekamranatha). It is said the Goddess holds Her energy here in a meditative, benevolent form.
It is a Sanskrit hymn of seven verses praising Devi Kamakshi's beauty, ornaments, seed-mantras and cosmic powers. Each verse ends with 'vande mahesha-priyam' — 'I bow to the beloved of Mahesha (Shiva)'.
Tradition holds that it bestows the Mother's grace, eloquence and wisdom, grants dharma, prosperity and liberation, and removes the sins and impurities of the Kali age. It cultivates devotion and inner steadiness.
It may be chanted daily at dawn or dusk, and is especially auspicious on Fridays and during Navaratri, the great festival of the Goddess.

આ પણ વાંચો

ઉપયોગી લાગ્યું? સ્વજનો સાથે વહેંચો 🙏

Share:

સંપૂર્ણ कामाक्षी स्तोत्रम् શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ