ଦେଵ୍ଯା ଦୂତସଂଵାଦ
Durga Saptashati Chapter 5 in Odia
Devyā Dūta Saṃvāda · देवी-दूत संवाद · 76 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
उत्तम चरित्र का प्रथम अध्याय (अधिष्ठात्री देवी महासरस्वती)। शुम्भ-निशुम्भ द्वारा स्वर्ग से वंचित देवता हिमालय जाकर प्रसिद्ध 'या देवी सर्वभूतेषु' स्तुति से देवी की आराधना करते हैं, उन्हें उस एक शक्ति के रूप में पूजते हैं जो समस्त प्राणियों में चेतना, बुद्धि, निद्रा, क्षुधा, शक्ति, क्षान्ति, शान्ति, श्रद्धा, लक्ष्मी, दया, माता और जगत् में व्याप्त चिति के रूप में स्थित हैं। पार्वती के शरीर से अम्बिका (कौशिकी) प्रकट होती हैं और पार्वती कृष्णवर्णा कालिका हो जाती हैं। दैत्य-सेवक चण्ड और मुण्ड उनके अनुपम सौंदर्य को देखकर शुम्भ को बताते हैं, जो उन्हें पाने के लिए दूत सुग्रीव को भेजता है। देवी मुस्कुराकर अपनी प्रतिज्ञा कहती हैं: जो युद्ध में उन्हें जीत ले वही उनका पति होगा — अतः शुम्भ या निशुम्भ पहले आकर उन्हें जीतें।
ध्यान
ଓଁ ଘଣ୍ଟାଶୂଲହଲାନି ଶଙ୍ଖମୁସଲେ ଚକ୍ରଂ ଧନୁଃ ସାଯକଂ ହସ୍ତାବ୍ଜୈର୍ଦଧତୀଂ ଘନାନ୍ତଵିଲସଚ୍ଛୀତାଂଶୁତୁଲ୍ଯପ୍ରଭାମ୍ । ଗୌରୀଦେହସମୁଦ୍ଭଵାଂ ତ୍ରିଜଗତାମାଧାରଭୂତାଂ ମହା- ପୂର୍ଵାମତ୍ର ସରସ୍ଵତୀମନୁଭଜେ ଶୁମ୍ଭାଦିଦୈତ୍ଯାର୍ଦିନୀମ୍ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ଓଁ କ୍ଲୀଂ ଋଷିରୁଵାଚ ପୁରା ଶୁମ୍ଭନିଶୁମ୍ଭାଭ୍ଯାମସୁରାଭ୍ଯାଂ ଶଚୀପତେଃ । ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯଂ ଯଜ୍ଞଭାଗାଶ୍ଚ ହୃତା ମଦବଲାଶ୍ରଯାତ୍ ॥
oṃ klīṃ ṛṣiruvāca purā śumbhaniśumbhābhyāmasurābhyāṃ śacīpateḥ trailokyaṃ yajñabhāgāśca hṛtā madabalāśrayāt
अर्थ(ॐ क्लीं। ऋषि बोले —) प्राचीन काल में शुम्भ और निशुम्भ नामक दो असुरों ने अपने मद और बल के आश्रय से तीनों लोक तथा इन्द्र (शचीपति) के यज्ञभाग छीन लिए।
ତାଵେଵ ସୂର୍ଯତାଂ ତଦ୍ଵଦଧିକାରଂ ତଥୈନ୍ଦଵମ୍ । କୌବେରମଥ ଯାମ୍ଯଂ ଚ ଚକ୍ରାତେ ଵରୁଣସ୍ଯ ଚ ॥
tāveva sūryatāṃ tadvadadhikāraṃ tathaindavam kauberamatha yāmyaṃ ca cakrāte varuṇasya ca
अर्थउन दोनों ने ही सूर्य का पद, तथा चन्द्र, कुबेर, यम और वरुण के अधिकार भी अपने हाथ में ले लिए।
ତାଵେଵ ପଵନର୍ଦ୍ଧିଂ ଚ ଚକ୍ରତୁର୍ଵହ୍ନିକର୍ମ ଚ । ତତୋ ଦେଵା ଵିନିର୍ଧୂତା ଭ୍ରଷ୍ଟରାଜ୍ଯାଃ ପରାଜିତାଃ ॥
tāveva pavanarddhiṃ ca cakraturvahnikarma ca tato devā vinirdhūtā bhraṣṭarājyāḥ parājitāḥ
अर्थउन्होंने ही वायु की समृद्धि और अग्नि का कार्य भी हथिया लिया। तब देवता राज्य से भ्रष्ट, पराजित और बहिष्कृत हो गए।
ହୃତାଧିକାରାସ୍ତ୍ରିଦଶାସ୍ତାଭ୍ଯାଂ ସର୍ଵେ ନିରାକୃତାଃ । ମହାସୁରାଭ୍ଯାଂ ତାଂ ଦେଵୀଂ ସଂସ୍ମରନ୍ତ୍ଯପରାଜିତାମ୍ ॥
hṛtādhikārāstridaśāstābhyāṃ sarve nirākṛtāḥ mahāsurābhyāṃ tāṃ devīṃ saṃsmarantyaparājitām
अर्थउन दोनों महान् असुरों द्वारा अधिकार छीने जाकर बहिष्कृत समस्त देवता उस अपराजिता देवी का स्मरण करने लगे:
ତଯାସ୍ମାକଂ ଵରୋ ଦତ୍ତୋ ଯଥାପତ୍ସୁ ସ୍ମୃତାଖିଲାଃ । ଭଵତାଂ ନାଶଯିଷ୍ଯାମି ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ପରମାପଦଃ ॥
tayāsmākaṃ varo datto yathāpatsu smṛtākhilāḥ bhavatāṃ nāśayiṣyāmi tatkṣaṇātparamāpadaḥ
अर्थ'उन्होंने हमें यह वर दिया था — "जब-जब विपत्ति में तुम सब मेरा स्मरण करोगे, उसी क्षण मैं तुम्हारी घोर विपत्तियों का नाश कर दूँगी।"'
ଇତି କୃତ୍ଵା ମତିଂ ଦେଵା ହିମଵନ୍ତଂ ନଗେଶ୍ଵରମ୍ । ଜଗ୍ମୁସ୍ତତ୍ର ତତୋ ଦେଵୀଂ ଵିଷ୍ଣୁମାଯାଂ ପ୍ରତୁଷ୍ଟୁଵୁଃ ॥
iti kṛtvā matiṃ devā himavantaṃ nageśvaram jagmustatra tato devīṃ viṣṇumāyāṃ pratuṣṭuvuḥ
अर्थऐसा निश्चय करके देवता पर्वतराज हिमवान् के पास गए, और वहाँ विष्णुमाया उस देवी की स्तुति करने लगे।
ଦେଵା ଊଚୁଃ ନମୋ ଦେଵ୍ଯୈ ମହାଦେଵ୍ଯୈ ଶିଵାଯୈ ସତତଂ ନମଃ । ନମଃ ପ୍ରକୃତ୍ଯୈ ଭଦ୍ରାଯୈ ନିଯତାଃ ପ୍ରଣତାଃ ସ୍ମ ତାମ୍ ॥
devā ūcuḥ namo devyai mahādevyai śivāyai satataṃ namaḥ namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ sma tām
अर्थ(देवता बोले —) देवी को, महादेवी को, शिवा को निरन्तर नमस्कार; प्रकृति को, भद्रा को नमस्कार — हम नियमपूर्वक उन्हें प्रणाम करते हैं।
ରୌଦ୍ରାଯୈ ନମୋ ନିତ୍ଯାଯୈ ଗୌର୍ଯୈ ଧାତ୍ର୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ । ଜ୍ଯୋତ୍ସ୍ନାଯୈ ଚେନ୍ଦୁରୂପିଣ୍ଯୈ ସୁଖାଯୈ ସତତଂ ନମଃ ॥
raudrāyai namo nityāyai gauryai dhātryai namo namaḥ jyotsnāyai cendurūpiṇyai sukhāyai satataṃ namaḥ
अर्थरौद्री को, नित्या को, गौरी को, धात्री को नमस्कार-नमस्कार; ज्योत्स्ना (चाँदनी) को और चन्द्ररूपिणी को, सुख-स्वरूपा को निरन्तर नमस्कार।
କଲ୍ଯାଣ୍ଯୈ ପ୍ରଣତାଂ ଵୃଦ୍ଧ୍ଯୈ ସିଦ୍ଧ୍ଯୈ କୁର୍ମୋ ନମୋ ନମଃ । ନୈରୃତ୍ଯୈ ଭୂଭୃତାଂ ଲକ୍ଷ୍ମ୍ଯୈ ଶର୍ଵାଣ୍ଯୈ ତେ ନମୋ ନମଃ ॥
kalyāṇyai praṇatāṃ vṛddhyai siddhyai kurmo namo namaḥ nairṛtyai bhūbhṛtāṃ lakṣmyai śarvāṇyai te namo namaḥ
अर्थकल्याणी को, प्रणत जनों की वृद्धिरूपा को, सिद्धि को हम नमस्कार करते हैं; नैऋती को, राजाओं की लक्ष्मी को, शर्वाणी को आपको नमस्कार-नमस्कार।
ଦୁର୍ଗାଯୈ ଦୁର୍ଗପାରାଯୈ ସାରାଯୈ ସର୍ଵକାରିଣ୍ଯୈ । ଖ୍ଯାତ୍ଯୈ ତଥୈଵ କୃଷ୍ଣାଯୈ ଧୂମ୍ରାଯୈ ସତତଂ ନମଃ ॥
durgāyai durgapārāyai sārāyai sarvakāriṇyai khyātyai tathaiva kṛṣṇāyai dhūmrāyai satataṃ namaḥ
अर्थदुर्गा को, दुर्गम (संसार) से पार उतारने वाली को, सार-स्वरूपा को, सब कुछ करने वाली को, ख्याति को, तथा कृष्णा और धूम्रा को निरन्तर नमस्कार।
ଅତିସୌମ୍ଯାତିରୌଦ୍ରାଯୈ ନତାସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ । ନମୋ ଜଗତ୍ପ୍ରତିଷ୍ଠାଯୈ ଦେଵ୍ଯୈ କୃତ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
atisaumyātiraudrāyai natāstasyai namo namaḥ namo jagatpratiṣṭhāyai devyai kṛtyai namo namaḥ
अर्थअत्यन्त सौम्य और अत्यन्त रौद्र रूप वाली को हम नमस्कार करते हैं, उन्हें नमस्कार-नमस्कार; जगत् की प्रतिष्ठा-स्वरूपा कृति-रूप देवी को नमस्कार-नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଵିଷ୍ଣୁମାଯେତି ଶବ୍ଦିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu viṣṇumāyeti śabditā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में 'विष्णुमाया' नाम से कही जाती हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଚେତନେତ୍ଯଭିଧୀଯତେ । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu cetanetyabhidhīyate namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में 'चेतना' कहलाती हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ବୁଦ୍ଧିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu buddhirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में बुद्धि रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ନିଦ୍ରାରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu nidrārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में निद्रा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ କ୍ଷୁଧାରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu kṣudhārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में क्षुधा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଛାଯାରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu chāyārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में छाया रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଶକ୍ତିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu śaktirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में शक्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ତୃଷ୍ଣାରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu tṛṣṇārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में तृष्णा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ କ୍ଷାନ୍ତିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu kṣāntirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में क्षान्ति (क्षमा) रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଜାତିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu jātirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में जाति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଲଜ୍ଜାରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu lajjārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में लज्जा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଶାନ୍ତିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu śāntirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में शान्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଶ୍ରଦ୍ଧାରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu śraddhārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में श्रद्धा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ କାନ୍ତିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu kāntirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में कान्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଲକ୍ଷ୍ମୀରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu lakṣmīrūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में लक्ष्मी रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଵୃତ୍ତିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu vṛttirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में वृत्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ସ୍ମୃତିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu smṛtirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में स्मृति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଦଯାରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu dayārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में दया रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ତୁଷ୍ଟିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu tuṣṭirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में तुष्टि रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ମାତୃରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu mātṛrūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में मातृ (माता) रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଯା ଦେଵୀ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ଭ୍ରାନ୍ତିରୂପେଣ ସଂସ୍ଥିତା । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
yā devī sarvabhūteṣu bhrāntirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में भ्रान्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ଇନ୍ଦ୍ରିଯାଣାମଧିଷ୍ଠାତ୍ରୀ ଭୂତାନାଂ ଚାଖିଲେଷୁ ଯା । ଭୂତେଷୁ ସତତଂ ତସ୍ଯୈ ଵ୍ଯାପ୍ତ୍ଯୈ ଦେଵ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
indriyāṇāmadhiṣṭhātrī bhūtānāṃ cākhileṣu yā bhūteṣu satataṃ tasyai vyāptyai devyai namo namaḥ
अर्थजो देवी समस्त प्राणियों की इन्द्रियों की अधिष्ठात्री हैं और सम्पूर्ण भूतों में निरन्तर व्याप्त रहने वाली हैं, उस व्याप्ति-रूपा देवी को नमस्कार-नमस्कार।
ଚିତିରୂପେଣ ଯା କୃତ୍ସ୍ନମେତଦ୍ ଵ୍ଯାପ୍ଯ ସ୍ଥିତା ଜଗତ୍ । ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମସ୍ତସ୍ଯୈ ନମୋ ନମଃ ॥
citirūpeṇa yā kṛtsnametad vyāpya sthitā jagat namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ
अर्थजो देवी चिति (चैतन्य) रूप से इस सम्पूर्ण जगत् को व्याप्त करके स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।
ସ୍ତୁତା ସୁରୈଃ ପୂର୍ଵମଭୀଷ୍ଟସଂଶ୍ରଯା- ତ୍ତଥା ସୁରେନ୍ଦ୍ରେଣ ଦିନେଷୁ ସେଵିତା । କରୋତୁ ସା ନଃ ଶୁଭହେତୁରୀଶ୍ଵରୀ ଶୁଭାନି ଭଦ୍ରାଣ୍ଯଭିହନ୍ତୁ ଚାପଦଃ ॥
stutā suraiḥ pūrvamabhīṣṭasaṃśrayā- ttathā surendreṇa dineṣu sevitā karotu sā naḥ śubhaheturīśvarī śubhāni bhadrāṇyabhihantu cāpadaḥ
अर्थजो पूर्वकाल में अभीष्ट की प्राप्ति के लिए देवताओं द्वारा स्तुति की गईं और इन्द्र द्वारा प्रतिदिन सेवित रहीं — वे कल्याण की हेतु ईश्वरी हमारा शुभ व मंगल करें और विपत्तियों का नाश करें।
ଯା ସାମ୍ପ୍ରତଂ ଚୋଦ୍ଧତଦୈତ୍ଯତାପିତୈ- ରସ୍ମାଭିରୀଶା ଚ ସୁରୈର୍ନମସ୍ଯତେ । ଯା ଚ ସ୍ମୃତା ତତ୍କ୍ଷଣମେଵ ହନ୍ତି ନଃ ସର୍ଵାପଦୋ ଭକ୍ତିଵିନମ୍ରମୂର୍ତିଭିଃ ॥
yā sāmprataṃ coddhatadaityatāpitai- rasmābhirīśā ca surairnamasyate yā ca smṛtā tatkṣaṇameva hanti naḥ sarvāpado bhaktivinamramūrtibhiḥ
अर्थऔर जो ईश्वरी इस समय उद्धत दैत्यों से पीड़ित हम तथा भक्ति से विनम्र देवताओं द्वारा वन्दित हैं — जो स्मरण किए जाने पर उसी क्षण हमारी समस्त विपत्तियों का नाश कर देती हैं।
ଋଷିରୁଵାଚ ଏଵଂ ସ୍ତଵାଭିଯୁକ୍ତାନାଂ ଦେଵାନାଂ ତତ୍ର ପାର୍ଵତୀ । ସ୍ନାତୁମଭ୍ଯାଯଯୌ ତୋଯେ ଜାହ୍ନଵ୍ଯା ନୃପନନ୍ଦନ ॥
ṛṣiruvāca evaṃ stavābhiyuktānāṃ devānāṃ tatra pārvatī snātumabhyāyayau toye jāhnavyā nṛpanandana
अर्थ(ऋषि बोले —) हे राजकुमार! जब देवता इस प्रकार स्तुति में लगे थे, तभी पार्वती वहाँ गंगा (जाह्नवी) के जल में स्नान करने आईं।
ସାବ୍ରଵୀତ୍ତାନ୍ ସୁରାନ୍ ସୁଭ୍ରୂର୍ଭଵଦ୍ଭିଃ ସ୍ତୂଯତେଽତ୍ର କା । ଶରୀରକୋଶତଶ୍ଚାସ୍ଯାଃ ସମୁଦ୍ଭୂତାବ୍ରଵୀଚ୍ଛିଵା ॥
sābravīttān surān subhrūrbhavadbhiḥ stūyate'tra kā śarīrakośataścāsyāḥ samudbhūtābravīcchivā
अर्थउन सुन्दर भौंहों वाली ने उन देवताओं से पूछा: 'यहाँ आप किसकी स्तुति कर रहे हैं?' तभी उन्हीं (पार्वती) के शरीर-कोश से प्रकट होकर शिवा (अम्बिका) बोलीं:
ସ୍ତୋତ୍ରଂ ମମୈତତ୍କ୍ରିଯତେ ଶୁମ୍ଭଦୈତ୍ଯନିରାକୃତୈଃ । ଦେଵୈଃ ସମେତୈଃ ସମରେ ନିଶୁମ୍ଭେନ ପରାଜିତୈଃ ॥
stotraṃ mamaitatkriyate śumbhadaityanirākṛtaiḥ devaiḥ sametaiḥ samare niśumbhena parājitaiḥ
अर्थ'शुम्भ दैत्य द्वारा तिरस्कृत और निशुम्भ द्वारा युद्ध में पराजित एकत्रित देवताओं द्वारा यह स्तोत्र मेरे लिए किया जा रहा है।'
ଶରୀରକୋଶାଦ୍ଯତ୍ତସ୍ଯାଃ ପାର୍ଵତ୍ଯା ନିଃସୃତାମ୍ବିକା । କୌଶିକୀତି ସମସ୍ତେଷୁ ତତୋ ଲୋକେଷୁ ଗୀଯତେ ॥
śarīrakośādyattasyāḥ pārvatyā niḥsṛtāmbikā kauśikīti samasteṣu tato lokeṣu gīyate
अर्थचूँकि अम्बिका पार्वती के शरीर-कोश से निकलीं, इसीलिए समस्त लोकों में वे 'कौशिकी' नाम से गाई जाती हैं।
ତସ୍ଯାଂ ଵିନିର୍ଗତାଯାଂ ତୁ କୃଷ୍ଣାଭୂତ୍ସାପି ପାର୍ଵତୀ । କାଲିକେତି ସମାଖ୍ଯାତା ହିମାଚଲକୃତାଶ୍ରଯା ॥
tasyāṃ vinirgatāyāṃ tu kṛṣṇābhūtsāpi pārvatī kāliketi samākhyātā himācalakṛtāśrayā
अर्थउनके निकल जाने पर पार्वती भी कृष्णवर्णा हो गईं और 'कालिका' नाम से विख्यात होकर हिमालय पर निवास करने लगीं।
ତତୋଽମ୍ବିକାଂ ପରଂ ରୂପଂ ବିଭ୍ରାଣାଂ ସୁମନୋହରମ୍ । ଦଦର୍ଶ ଚଣ୍ଡୋ ମୁଣ୍ଡଶ୍ଚ ଭୃତ୍ଯୌ ଶୁମ୍ଭନିଶୁମ୍ଭଯୋଃ ॥
tato'mbikāṃ paraṃ rūpaṃ bibhrāṇāṃ sumanoharam dadarśa caṇḍo muṇḍaśca bhṛtyau śumbhaniśumbhayoḥ
अर्थतब शुम्भ-निशुम्भ के दो सेवक चण्ड और मुण्ड ने उस परम मनोहर रूप को धारण किए हुए अम्बिका को देखा।
ତାଭ୍ଯାଂ ଶୁମ୍ଭାଯ ଚାଖ୍ଯାତା ସାତୀଵ ସୁମନୋହରା । କାପ୍ଯାସ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀ ମହାରାଜ ଭାସଯନ୍ତୀ ହିମାଚଲମ୍ ॥
tābhyāṃ śumbhāya cākhyātā sātīva sumanoharā kāpyāste strī mahārāja bhāsayantī himācalam
अर्थउन दोनों ने शुम्भ से कहा: 'हे महाराज! कोई अत्यन्त मनोहर स्त्री वहाँ रह रही है, जो हिमालय को प्रकाशित कर रही है।
ନୈଵ ତାଦୃକ୍ କ୍ଵଚିଦ୍ରୂପଂ ଦୃଷ୍ଟଂ କେନଚିଦୁତ୍ତମମ୍ । ଜ୍ଞାଯତାଂ କାପ୍ଯସୌ ଦେଵୀ ଗୃହ୍ଯତାଂ ଚାସୁରେଶ୍ଵର ॥
naiva tādṛk kvacidrūpaṃ dṛṣṭaṃ kenaciduttamam jñāyatāṃ kāpyasau devī gṛhyatāṃ cāsureśvara
अर्थवैसा उत्तम रूप कभी किसी ने कहीं नहीं देखा। हे असुरेश्वर! पता लगाइए कि वह देवी कौन है, और उसे ग्रहण कर लीजिए।
ସ୍ତ୍ରୀରତ୍ନମତିଚାର୍ଵଙ୍ଗୀ ଦ୍ଯୋତଯନ୍ତୀ ଦିଶସ୍ତ୍ଵିଷା । ସା ତୁ ତିଷ୍ଠତି ଦୈତ୍ଯେନ୍ଦ୍ର ତାଂ ଭଵାନ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମର୍ହତି ॥
strīratnamaticārvaṅgī dyotayantī diśastviṣā sā tu tiṣṭhati daityendra tāṃ bhavān draṣṭumarhati
अर्थअत्यन्त सुन्दर अंगों वाली, अपनी कांति से दिशाओं को प्रकाशित करती वह स्त्री-रत्न वहाँ विराजमान है, हे दैत्येन्द्र! आप उसे देखने योग्य हैं।
ଯାନି ରତ୍ନାନି ମଣଯୋ ଗଜାଶ୍ଵାଦୀନି ଵୈ ପ୍ରଭୋ । ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯେ ତୁ ସମସ୍ତାନି ସାମ୍ପ୍ରତଂ ଭାନ୍ତି ତେ ଗୃହେ ॥
yāni ratnāni maṇayo gajāśvādīni vai prabho trailokye tu samastāni sāmprataṃ bhānti te gṛhe
अर्थहे प्रभो! तीनों लोकों में जो भी रत्न, मणियाँ, हाथी-घोड़े आदि हैं, वे सब इस समय आपके घर में सुशोभित हैं।
ଐରାଵତଃ ସମାନୀତୋ ଗଜରତ୍ନଂ ପୁରନ୍ଦରାତ୍ । ପାରିଜାତତରୁଶ୍ଚାଯଂ ତଥୈଵୋଚ୍ଚୈଃଶ୍ରଵା ହଯଃ ॥
airāvataḥ samānīto gajaratnaṃ purandarāt pārijātataruścāyaṃ tathaivoccaiḥśravā hayaḥ
अर्थहाथियों में रत्न ऐरावत इन्द्र से लाया गया, यह पारिजात वृक्ष भी, और वैसे ही उच्चैःश्रवा घोड़ा।
ଵିମାନଂ ହଂସସଂଯୁକ୍ତମେତତ୍ତିଷ୍ଠତି ତେଽଙ୍ଗଣେ । ରତ୍ନଭୂତମିହାନୀତଂ ଯଦାସୀଦ୍ଵେଧସୋଽଦ୍ଭୁତମ୍ ॥
vimānaṃ haṃsasaṃyuktametattiṣṭhati te'ṅgaṇe ratnabhūtamihānītaṃ yadāsīdvedhaso'dbhutam
अर्थयह हंसों से जुता हुआ अद्भुत विमान, जो ब्रह्मा का रत्न था, यहाँ लाया जाकर आपके आँगन में खड़ा है।
ନିଧିରେଷ ମହାପଦ୍ମଃ ସମାନୀତୋ ଧନେଶ୍ଵରାତ୍ । କିଞ୍ଜଲ୍କିନୀଂ ଦଦୌ ଚାବ୍ଧିର୍ମାଲାମମ୍ଲାନପଙ୍କଜାମ୍ ॥
nidhireṣa mahāpadmaḥ samānīto dhaneśvarāt kiñjalkinīṃ dadau cābdhirmālāmamlānapaṅkajām
अर्थयह महापद्म नामक निधि धनपति कुबेर से लाई गई; और समुद्र ने कभी न मुरझाने वाले कमलों की किंजल्किनी माला दी।
ଛତ୍ରଂ ତେ ଵାରୁଣଂ ଗେହେ କାଞ୍ଚନସ୍ରାଵି ତିଷ୍ଠତି । ତଥାଯଂ ସ୍ଯନ୍ଦନଵରୋ ଯଃ ପୁରାସୀତ୍ପ୍ରଜାପତେଃ ॥
chatraṃ te vāruṇaṃ gehe kāñcanasrāvi tiṣṭhati tathāyaṃ syandanavaro yaḥ purāsītprajāpateḥ
अर्थस्वर्ण बरसाने वाला वरुण का छत्र आपके घर में है; और यह उत्तम रथ भी, जो पहले प्रजापति का था।
ମୃତ୍ଯୋରୁତ୍କ୍ରାନ୍ତିଦା ନାମ ଶକ୍ତିରୀଶ ତ୍ଵଯା ହୃତା । ପାଶଃ ସଲିଲରାଜସ୍ଯ ଭ୍ରାତୁସ୍ତଵ ପରିଗ୍ରହେ ॥
mṛtyorutkrāntidā nāma śaktirīśa tvayā hṛtā pāśaḥ salilarājasya bhrātustava parigrahe
अर्थहे ईश! मृत्यु की 'उत्क्रान्तिदा' नामक शक्ति आपने हर ली; और जलराज वरुण का पाश आपके भाई के अधिकार में है।
ନିଶୁମ୍ଭସ୍ଯାବ୍ଧିଜାତାଶ୍ଚ ସମସ୍ତା ରତ୍ନଜାତଯଃ । ଵହ୍ନିରପି ଦଦୌ ତୁଭ୍ଯମଗ୍ନିଶୌଚେ ଚ ଵାସସୀ ॥
niśumbhasyābdhijātāśca samastā ratnajātayaḥ vahnirapi dadau tubhyamagniśauce ca vāsasī
अर्थऔर समुद्र से उत्पन्न समस्त रत्न-समूह निशुम्भ के पास हैं; अग्नि ने भी आपको अग्नि से शुद्ध (न जलने वाले) दो वस्त्र दिए।
ଏଵଂ ଦୈତ୍ଯେନ୍ଦ୍ର ରତ୍ନାନି ସମସ୍ତାନ୍ଯାହୃତାନି ତେ । ସ୍ତ୍ରୀରତ୍ନମେଷା କଲ୍ଯାଣୀ ତ୍ଵଯା କସ୍ମାନ୍ନ ଗୃହ୍ଯତେ ॥
evaṃ daityendra ratnāni samastānyāhṛtāni te strīratnameṣā kalyāṇī tvayā kasmānna gṛhyate
अर्थइस प्रकार हे दैत्येन्द्र! समस्त रत्न आपके पास लाए जा चुके हैं। फिर यह कल्याणमयी स्त्री-रत्न आप क्यों नहीं ग्रहण करते?'
ଋଷିରୁଵାଚ ନିଶମ୍ଯେତି ଵଚଃ ଶୁମ୍ଭଃ ସ ତଦା ଚଣ୍ଡମୁଣ୍ଡଯୋଃ । ପ୍ରେଷଯାମାସ ସୁଗ୍ରୀଵଂ ଦୂତଂ ଦେଵ୍ଯା ମହାସୁରମ୍ ॥
ṛṣiruvāca niśamyeti vacaḥ śumbhaḥ sa tadā caṇḍamuṇḍayoḥ preṣayāmāsa sugrīvaṃ dūtaṃ devyā mahāsuram
अर्थ(ऋषि बोले —) चण्ड और मुण्ड के ये वचन सुनकर शुम्भ ने तब महान् असुर सुग्रीव को देवी के पास दूत बनाकर भेजा:
ଇତି ଚେତି ଚ ଵକ୍ତଵ୍ଯା ସା ଗତ୍ଵା ଵଚନାନ୍ମମ । ଯଥା ଚାଭ୍ଯେତି ସମ୍ପ୍ରୀତ୍ଯା ତଥା କାର୍ଯଂ ତ୍ଵଯା ଲଘୁ ॥
iti ceti ca vaktavyā sā gatvā vacanānmama yathā cābhyeti samprītyā tathā kāryaṃ tvayā laghu
अर्थ'मेरे कहने से जाकर उससे इस प्रकार और इस प्रकार कहना, जिससे वह प्रसन्नतापूर्वक चली आए — और तुम यह कार्य शीघ्र करना।'
ସ ତତ୍ର ଗତ୍ଵା ଯତ୍ରାସ୍ତେ ଶୈଲୋଦ୍ଦେଶେଽତିଶୋଭନେ । ତାଂ ଚ ଦେଵୀଂ ତତଃ ପ୍ରାହ ଶ୍ଲକ୍ଷ୍ଣଂ ମଧୁରଯା ଗିରା ॥
sa tatra gatvā yatrāste śailoddeśe'tiśobhane tāṃ ca devīṃ tataḥ prāha ślakṣṇaṃ madhurayā girā
अर्थवह वहाँ गया जहाँ देवी उस अत्यन्त शोभायमान पर्वत-प्रदेश पर विराजमान थीं, और फिर मधुर वाणी में कोमलता से देवी से बोला:
ଦୂତ ଉଵାଚ ଦେଵି ଦୈତ୍ଯେଶ୍ଵରଃ ଶୁମ୍ଭସ୍ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯେ ପରମେଶ୍ଵରଃ । ଦୂତୋଽହଂ ପ୍ରେଷିତସ୍ତେନ ତ୍ଵତ୍ସକାଶମିହାଗତଃ ॥
dūta uvāca devi daityeśvaraḥ śumbhastrailokye parameśvaraḥ dūto'haṃ preṣitastena tvatsakāśamihāgataḥ
अर्थ(दूत बोला —) 'हे देवी! दैत्येश्वर शुम्भ तीनों लोकों के परमेश्वर हैं; मैं उनका दूत हूँ, उनके भेजने पर यहाँ आपके पास आया हूँ।
ଅଵ୍ଯାହତାଜ୍ଞଃ ସର୍ଵାସୁ ଯଃ ସଦା ଦେଵଯୋନିଷୁ । ନିର୍ଜିତାଖିଲଦୈତ୍ଯାରିଃ ସ ଯଦାହ ଶୃଣୁଷ୍ଵ ତତ୍ ॥
avyāhatājñaḥ sarvāsu yaḥ sadā devayoniṣu nirjitākhiladaityāriḥ sa yadāha śaṛṇuṣva tat
अर्थजिनकी आज्ञा समस्त देवयोनियों में अबाधित रहती है, जिन्होंने दैत्यों के समस्त शत्रुओं को जीत लिया — वे जो कहते हैं, उसे सुनिए:
ମମ ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯମଖିଲଂ ମମ ଦେଵା ଵଶାନୁଗାଃ । ଯଜ୍ଞଭାଗାନହଂ ସର୍ଵାନୁପାଶ୍ନାମି ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ॥
mama trailokyamakhilaṃ mama devā vaśānugāḥ yajñabhāgānahaṃ sarvānupāśnāmi pṛthak pṛthak
अर्थ"समस्त त्रैलोक्य मेरा है, देवता मेरे वश में हैं; मैं समस्त यज्ञभागों को अलग-अलग भोगता हूँ।
ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯେ ଵରରତ୍ନାନି ମମ ଵଶ୍ଯାନ୍ଯଶେଷତଃ । ତଥୈଵ ଗଜରତ୍ନଂ ଚ ହୃତଂ ଦେଵେନ୍ଦ୍ରଵାହନମ୍ ॥
trailokye vararatnāni mama vaśyānyaśeṣataḥ tathaiva gajaratnaṃ ca hṛtaṃ devendravāhanam
अर्थतीनों लोकों के समस्त उत्तम रत्न पूर्णतः मेरे वश में हैं; और वैसे ही देवराज का वाहन हाथी-रत्न भी छीन लिया गया है।
କ୍ଷୀରୋଦମଥନୋଦ୍ଭୂତମଶ୍ଵରତ୍ନଂ ମମାମରୈଃ । ଉଚ୍ଚୈଃଶ୍ରଵସସଂଜ୍ଞଂ ତତ୍ପ୍ରଣିପତ୍ଯ ସମର୍ପିତମ୍ ॥
kṣīrodamathanodbhūtamaśvaratnaṃ mamāmaraiḥ uccaiḥśravasasaṃjñaṃ tatpraṇipatya samarpitam
अर्थक्षीरसागर के मंथन से उत्पन्न उच्चैःश्रवा नामक अश्व-रत्न देवताओं ने मुझे प्रणामपूर्वक अर्पित किया।
ଯାନି ଚାନ୍ଯାନି ଦେଵେଷୁ ଗନ୍ଧର୍ଵେଷୂରଗେଷୁ ଚ । ରତ୍ନଭୂତାନି ଭୂତାନି ତାନି ମଯ୍ଯେଵ ଶୋଭନେ ॥
yāni cānyāni deveṣu gandharveṣūrageṣu ca ratnabhūtāni bhūtāni tāni mayyeva śobhane
अर्थऔर देवताओं, गन्धर्वों तथा नागों में जो अन्य रत्न-स्वरूप वस्तुएँ थीं, हे शोभने! वे भी मुझ में ही हैं।
ସ୍ତ୍ରୀରତ୍ନଭୂତାଂ ତ୍ଵାଂ ଦେଵି ଲୋକେ ମନ୍ଯାମହେ ଵଯମ୍ । ସା ତ୍ଵମସ୍ମାନୁପାଗଚ୍ଛ ଯତୋ ରତ୍ନଭୁଜୋ ଵଯମ୍ ॥
strīratnabhūtāṃ tvāṃ devi loke manyāmahe vayam sā tvamasmānupāgaccha yato ratnabhujo vayam
अर्थहे देवी! हम आपको संसार में स्त्री-रत्न मानते हैं; अतः आप हमारे पास आ जाइए, क्योंकि हम रत्नों के भोक्ता हैं।
ମାଂ ଵା ମମାନୁଜଂ ଵାପି ନିଶୁମ୍ଭମୁରୁଵିକ୍ରମମ୍ । ଭଜ ତ୍ଵଂ ଚଞ୍ଚଲାପାଙ୍ଗି ରତ୍ନଭୂତାସି ଵୈ ଯତଃ ॥
māṃ vā mamānujaṃ vāpi niśumbhamuruvikramam bhaja tvaṃ cañcalāpāṅgi ratnabhūtāsi vai yataḥ
अर्थहे चंचल कटाक्ष वाली! आप मुझे अथवा मेरे महापराक्रमी छोटे भाई निशुम्भ को भजिए, क्योंकि आप निश्चय ही रत्न-स्वरूपा हैं।
ପରମୈଶ୍ଵର୍ଯମତୁଲଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ଯସେ ମତ୍ପରିଗ୍ରହାତ୍ । ଏତଦ୍ବୁଦ୍ଧ୍ଯା ସମାଲୋଚ୍ଯ ମତ୍ପରିଗ୍ରହତାଂ ଵ୍ରଜ ॥
paramaiśvaryamatulaṃ prāpsyase matparigrahāt etadbuddhyā samālocya matparigrahatāṃ vraja
अर्थमेरे ग्रहण करने से आप अतुलनीय परम ऐश्वर्य पाएँगी। इसे बुद्धि से विचारकर मेरी स्वीकृति में आइए।"'
ଋଷିରୁଵାଚ ଇତ୍ଯୁକ୍ତା ସା ତଦା ଦେଵୀ ଗମ୍ଭୀରାନ୍ତଃସ୍ମିତା ଜଗୌ । ଦୁର୍ଗା ଭଗଵତୀ ଭଦ୍ରା ଯଯେଦଂ ଧାର୍ଯତେ ଜଗତ୍ ॥
ṛṣiruvāca ityuktā sā tadā devī gambhīrāntaḥsmitā jagau durgā bhagavatī bhadrā yayedaṃ dhāryate jagat
अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार कहे जाने पर तब वे देवी — दुर्गा, भगवती, भद्रा, जिनसे यह जगत् धारण किया जाता है — गम्भीर अन्तर्हास के साथ बोलीं:
ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ସତ୍ଯମୁକ୍ତଂ ତ୍ଵଯା ନାତ୍ର ମିଥ୍ଯା କିଞ୍ଚିତ୍ତ୍ଵଯୋଦିତମ୍ । ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯାଧିପତିଃ ଶୁମ୍ଭୋ ନିଶୁମ୍ଭଶ୍ଚାପି ତାଦୃଶଃ ॥
devyuvāca satyamuktaṃ tvayā nātra mithyā kiñcittvayoditam trailokyādhipatiḥ śumbho niśumbhaścāpi tādṛśaḥ
अर्थ(देवी बोलीं —) 'तुमने सत्य कहा, इसमें तुमने कुछ भी असत्य नहीं कहा। शुम्भ सचमुच त्रैलोक्य का अधिपति है, और वैसा ही निशुम्भ भी।
କିଂ ତ୍ଵତ୍ର ଯତ୍ପ୍ରତିଜ୍ଞାତଂ ମିଥ୍ଯା ତତ୍କ୍ରିଯତେ କଥମ୍ । ଶ୍ରୂଯତାମଲ୍ପବୁଦ୍ଧିତ୍ଵାତ୍ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯା କୃତା ପୁରା ॥
kiṃ tvatra yatpratijñātaṃ mithyā tatkriyate katham śrūyatāmalpabuddhitvātpratijñā yā kṛtā purā
अर्थकिन्तु इस विषय में जो प्रतिज्ञा की गई है, वह मिथ्या कैसे की जाए? अल्पबुद्धिवश पहले मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, उसे सुनो:
ଯୋ ମାଂ ଜଯତି ସଙ୍ଗ୍ରାମେ ଯୋ ମେ ଦର୍ପଂ ଵ୍ଯପୋହତି । ଯୋ ମେ ପ୍ରତିବଲୋ ଲୋକେ ସ ମେ ଭର୍ତା ଭଵିଷ୍ଯତି ॥
yo māṃ jayati saṅgrāme yo me darpaṃ vyapohati yo me pratibalo loke sa me bhartā bhaviṣyati
अर्थ'जो मुझे युद्ध में जीत ले, जो मेरे दर्प को दूर कर दे, जो संसार में मेरे बराबर बल वाला हो — वही मेरा पति होगा।'
ତଦାଗଚ୍ଛତୁ ଶୁମ୍ଭୋଽତ୍ର ନିଶୁମ୍ଭୋ ଵା ମହାବଲଃ । ମାଂ ଜିତ୍ଵା କିଂ ଚିରେଣାତ୍ର ପାଣିଂ ଗୃହ୍ଣାତୁ ମେ ଲଘୁ ॥
tadāgacchatu śumbho'tra niśumbho vā mahābalaḥ māṃ jitvā kiṃ cireṇātra pāṇiṃ gṛhṇātu me laghu
अर्थअतः शुम्भ यहाँ आ जाए, अथवा महाबली निशुम्भ; मुझे जीतकर वह शीघ्र मेरा पाणिग्रहण कर ले — विलम्ब से क्या?'
ଦୂତ ଉଵାଚ ଅଵଲିପ୍ତାସି ମୈଵଂ ତ୍ଵଂ ଦେଵି ବ୍ରୂହି ମମାଗ୍ରତଃ । ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯେ କଃ ପୁମାଂସ୍ତିଷ୍ଠେଦଗ୍ରେ ଶୁମ୍ଭନିଶୁମ୍ଭଯୋଃ ॥
dūta uvāca avaliptāsi maivaṃ tvaṃ devi brūhi mamāgrataḥ trailokye kaḥ pumāṃstiṣṭhedagre śumbhaniśumbhayoḥ
अर्थ(दूत बोला —) 'तुम घमण्ड में हो। हे देवी! मेरे सामने ऐसा मत कहो! तीनों लोकों में कौन पुरुष शुम्भ-निशुम्भ के सामने टिक सकता है?
ଅନ୍ଯେଷାମପି ଦୈତ୍ଯାନାଂ ସର୍ଵେ ଦେଵା ନ ଵୈ ଯୁଧି । ତିଷ୍ଠନ୍ତି ସମ୍ମୁଖେ ଦେଵି କିଂ ପୁନଃ ସ୍ତ୍ରୀ ତ୍ଵମେକିକା ॥
anyeṣāmapi daityānāṃ sarve devā na vai yudhi tiṣṭhanti sammukhe devi kiṃ punaḥ strī tvamekikā
अर्थहे देवी! अन्य दैत्यों के सामने भी समस्त देवता युद्ध में नहीं ठहर पाते; फिर तुम अकेली स्त्री तो कैसे ठहरोगी?
ଇନ୍ଦ୍ରାଦ୍ଯାଃ ସକଲା ଦେଵାସ୍ତସ୍ଥୁର୍ଯେଷାଂ ନ ସଂଯୁଗେ । ଶୁମ୍ଭାଦୀନାଂ କଥଂ ତେଷାଂ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରଯାସ୍ଯସି ସମ୍ମୁଖମ୍ ॥
indrādyāḥ sakalā devāstasthuryeṣāṃ na saṃyuge śumbhādīnāṃ kathaṃ teṣāṃ strī prayāsyasi sammukham
अर्थजिनके सामने इन्द्र आदि समस्त देवता युद्ध में नहीं टिक सके, उन शुम्भ आदि के सामने तुम स्त्री होकर कैसे जाओगी?
ସା ତ୍ଵଂ ଗଚ୍ଛ ମଯୈଵୋକ୍ତା ପାର୍ଶ୍ଵଂ ଶୁମ୍ଭନିଶୁମ୍ଭଯୋଃ । କେଶାକର୍ଷଣନିର୍ଧୂତଗୌରଵା ମା ଗମିଷ୍ଯସି ॥
sā tvaṃ gaccha mayaivoktā pārśvaṃ śumbhaniśumbhayoḥ keśākarṣaṇanirdhūtagauravā mā gamiṣyasi
अर्थअतः मेरे कहने से तुम शुम्भ-निशुम्भ के पास चली जाओ; ऐसा न हो कि केश पकड़कर खींचे जाने से तुम्हारा गौरव नष्ट हो जाए।'
ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ଏଵମେତଦ୍ ବଲୀ ଶୁମ୍ଭୋ ନିଶୁମ୍ଭଶ୍ଚାପିତାଦୃଶଃ । କିଂ କରୋମି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମେ ଯଦନାଲୋଚିତା ପୁରା ॥
devyuvāca evametad balī śumbho niśumbhaścāpitādṛśaḥ kiṃ karomi pratijñā me yadanālocitā purā
अर्थ(देवी बोलीं —) 'ऐसा ही है — शुम्भ बलवान् है, और निशुम्भ भी वैसा ही। मैं क्या करूँ? मेरी प्रतिज्ञा पहले बिना विचारे ही की गई थी।
ସ ତ୍ଵଂ ଗଚ୍ଛ ମଯୋକ୍ତଂ ତେ ଯଦେତତ୍ସର୍ଵମାଦୃତଃ । ତଦାଚକ୍ଷ୍ଵାସୁରେନ୍ଦ୍ରାଯ ସ ଚ ଯୁକ୍ତଂ କରୋତୁ ଯତ୍ ॥
sa tvaṃ gaccha mayoktaṃ te yadetatsarvamādṛtaḥ tadācakṣvāsurendrāya sa ca yuktaṃ karotu yat
अर्थअतः तुम जाओ, और जो कुछ मैंने कहा है वह सब आदरपूर्वक असुरराज से कह दो; और वह जो उचित हो वही करे।'