භඒ ප්රගට කෘපාලා
भए प्रगट कृपाला in Sinhala · සිංහල
Read in your language / script
Origin & Story
Ramcharitmanas, Bala Kanda (Goswami Tulsidas) · Goswami Tulsidas · 16th century CE (c. 1574)
In the Bala Kanda of the Ramcharitmanas, Tulsidas narrates the birth of Lord Rama to King Dasharatha and Queen Kausalya in Ayodhya. The Lord first reveals Himself to Kausalya in His resplendent four-armed divine form, and she, overwhelmed, offers this hymn of praise acknowledging Him as the supreme Brahman beyond Maya and measure. Moved by her love and wishing to enjoy the sports of human childhood, Rama smiles, consoles her with a sweet account, and takes the form of a crying infant so that His mother may cherish Him with maternal affection.
✦ As told in scripture
Tulsidas records that within each pore of the Lord's body lie countless universes — yet out of love for His devotee Kausalya, that same infinite Being became her tiny infant; tradition holds that singing this stuti on Rama Navami fills the home with the very auspiciousness of Rama's birth and grants devotees the boon of beholding the Lord as their own.
Complete Text with Meaning
Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited
භඒ ප්රගට කෘපාලා දීනදයාලා කෞසල්යා හිතකාරී. හරෂිත මහතාරී මුනි මන හාරී අද්භුත රූප බිචාරී.. ලෝචන අභිරාමා තනු ඝනස්යාමා නිජ ආයුධ භුජ චාරී. භූෂන බනමාලා නයන බිසාලා සෝභාසිංධු ඛරාරී..
bhae pragaṭa kṛpālā dīnadayālā kausalyā hitakārī haraṣita mahatārī muni mana hārī adbhuta rūpa bicārī locana abhirāmā tanu ghanasyāmā nija āyudha bhuja cārī bhūṣana banamālā nayana bisālā sobhāsiṃdhu kharārī
Meaning:दीनों पर दया करने वाले और कौसल्या जी के हितकारी कृपालु प्रभु प्रकट हुए। माता हर्षित हो उठीं और मुनियों के मन को हरने वाले उनके अद्भुत रूप का विचार करती हुई उन्हें देखने लगीं — नेत्रों को आनन्द देने वाला, मेघ के समान श्याम शरीर, चारों भुजाओं में अपने आयुध धारण किए, आभूषणों और वनमाला से विभूषित, विशाल नेत्रों वाले, शोभा के सागर, खर के शत्रु (श्रीराम)।
කහ දුඉ කර ජෝරී අස්තුති තෝරී කේහි බිධි කරෞං අනංතා. මායා ගුන ග්යානාතීත අමානා බේද පුරාන භනංතා.. කරුනා සුඛ සාගර සබ ගුන ආගර ජේහි ගාවහිං ශ්රුති සංතා. සෝ මම හිත ලාගී ජන අනුරාගී භයඋ ප්රගට ශ්රීකංතා..
kaha dui kara jorī astuti torī kehi bidhi karauṃ anaṃtā māyā guna gyānātīta amānā beda purāna bhanaṃtā karunā sukha sāgara saba guna āgara jehi gāvahiṃ śruti saṃtā so mama hita lāgī jana anurāgī bhayau pragaṭa śrīkaṃtā
Meaning:दोनों हाथ जोड़कर माता बोलीं — "हे अनन्त! मैं किस प्रकार आपकी स्तुति करूँ? वेद-पुराण आपको माया, गुण और ज्ञान से परे तथा अप्रमेय कहते हैं। करुणा और सुख के सागर, सब गुणों के धाम, जिन्हें श्रुति और संत गाते हैं, वही श्रीपति (लक्ष्मीकान्त) मेरे हित के लिए और भक्तों पर प्रेम के कारण प्रकट हुए हैं।
බ්රහ්මාංඩ නිකායා නිර්මිත මායා රෝම රෝම ප්රති බේද කහෛ. මම උර සෝ බාසී යහ උපහාසී සුනත ධීර මති ථිර න රහෛ.. උපජා ජබ ග්යානා ප්රභු මුසුකානා චරිත බහුත බිධි කීන්හ චහෛ. කහි කථා සුහාඊ මාතු බුඣාඊ ජේහි ප්රකාර සුත ප්රේම ලහෛ..
brahmāṃḍa nikāyā nirmita māyā roma roma prati beda kahai mama ura so bāsī yaha upahāsī sunata dhīra mati thira na rahai upajā jaba gyānā prabhu musukānā carita bahuta bidhi kīnha cahai kahi kathā suhāī mātu bujhāī jehi prakāra suta prema lahai
Meaning:वेद कहते हैं कि माया से रचे अनेकों ब्रह्माण्ड-समूह आपके रोम-रोम में बसते हैं; वही प्रभु मेरे उदर में रहे — यह उपहास-सी बात सुनकर धीर पुरुषों की भी बुद्धि स्थिर नहीं रहती।" जब माता को यह ज्ञान उत्पन्न हुआ, तब प्रभु मुसकाए, क्योंकि वे बहुत प्रकार की लीलाएँ करना चाहते थे। फिर उन्होंने सुहावनी कथा कहकर माता को इस प्रकार समझाया कि उन्हें (अपने प्रति) पुत्र-स्नेह प्राप्त हो।
Word-by-Word Meaning
Click any word to hear its pronunciation
Benefits of Chanting भए प्रगट कृपाला
Celebrates the divine birth of Lord Rama — central to Rama Navami worship
Fills the heart with devotion and the joy of beholding the Lord's beautiful form
Recitation during Rama Janmotsav is believed to bring Rama's grace into the home
Brings peace, protection and a sense of the Lord's nearness as one's own beloved
Helps cultivate vatsalya-bhava — loving the Lord with parental tenderness
Traditionally sung to bless children and ease childbirth and family wellbeing
How to Chant भए प्रगट कृपाला
Sing this stuti melodiously, ideally at noon on Rama Navami (the traditional moment of Rama's birth) before an image or picture of the infant Rama with mother Kausalya. Visualise the wondrous form described in the verses. It is often sung as part of the full Rama Janmotsav reading from the Bala Kanda, accompanied by ringing of bells and showering of flowers, and may be repeated as devotion inspires.
Frequently Asked Questions
You May Also Like
ॐ
Read the full भए प्रगट कृपाला with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts