Mantra.Tips
jnaneshwarpasaydanjnaneshwarimarathi

ਪਸਾਯਦਾਨ (ਸਂਤ ਜ੍ਞਾਨੇਸ਼੍ਵਰ)

पसायदान (संत ज्ञानेश्वर) in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 1× ਜਪ·🕐 After study, kirtan or worship; at dawn or dusk; and on Jnaneshwar-related observances·📜 Jnaneshwari (Bhavartha Dipika) — the closing prayer of the 18th chapter; Marathi Varkari literature
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Jnaneshwari (Bhavartha Dipika) — the closing prayer of the 18th chapter; Marathi Varkari literature · Sant Jnaneshwar (Jnanadeva), 1275–1296 · 13th century

Sant Jnaneshwar composed the Jnaneshwari, a profound and poetic Marathi commentary on the Bhagavad Gita, when he was only a teenager. Having completed this vast 'sacrifice of words', he closes it not with a request for personal reward but with the Pasaydan — a prayer that the Soul of the universe, pleased by his offering, grant grace to all creation: that the wicked be reformed, that all beings be united in love, that righteousness shine like the sun, and that every soul attain its heart's desire and worship the Primal Being forever. The Lord of the Universe (his guru-deity Vishweshwara) grants the boon, and Jnaneshwar declares himself wholly fulfilled. The Pasaydan has since become the most beloved universal prayer of the Marathi people.

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

Sant Jnaneshwar's life was itself a marvel — it is told that he made a buffalo recite the Vedas and walked a moving wall to humble the proud, yet his greatest wonder is the Pasaydan itself, whose selfless prayer for the whole world has, for over seven centuries, kindled compassion and peace in countless hearts that sing it.

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਆਤਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਤ੍ਮਕੇ ਦੇਵੇ। ਯੇਣੇ ਵਾਗ੍ਯਜ੍ਞੇ ਤੋਸ਼ਾਵੇ॥ ਤੋਸ਼ੋਨਿ ਮਜ ਦ੍ਯਾਵੇ। ਪਸਾਯਦਾਨ ਹੇ॥

Aataa Vishwaatmake Deve. Yene vaag-yajne toshaave. Toshoni maja dyaave. Pasaaya-daan he.

ਅਰਥ:अब विश्व के आत्मस्वरूप देव इस वाग्यज्ञ (इस रचना) से सन्तुष्ट हों; और सन्तुष्ट होकर मुझे यह कृपा का दान (पसायदान) प्रदान करें।

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਜੇ ਖਲ਼ਾਂਚੀ ਵ੍ਯਂਕਟੀ ਸਾਂਡੋ। ਤਯਾ ਸਤ੍ਕਰ੍ਮੀ ਰਤੀ ਵਾਢੋ॥ ਭੂਤਾਂ ਪਰਸ੍ਪਰੇ ਜਡੋ। ਮੈਤ੍ਰ ਜੀਵਾਂਚੇ॥

Je khalaanchee vyankatee saando. Tayaa sat-karmee ratee vaadho. Bhootaan paraspare jado. Maitra jeevaanche.

ਅਰਥ:दुष्टों की कुटिलता दूर हो जाए, और उनमें सत्कर्म के प्रति प्रीति बढ़े; तथा समस्त प्राणी परस्पर जीवों की मैत्री में बँध जाएँ।

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਦੁਰਿਤਾਂਚੇ ਤਿਮਿਰ ਜਾਵੋ। ਵਿਸ਼੍ਵ ਸ੍ਵਧਰ੍ਮਸੂਰ੍ਯੇ ਪਾਹੋ॥ ਜੋ ਜੇ ਵਾਂਚ੍ਛੀਲ ਤੋ ਤੇ ਲਾਹੋ। ਪ੍ਰਾਣਿਜਾਤ॥

Duritaanche timir jaavo. Vishwa swadharma-soorye paaho. Jo je vaanchhil to te laaho. Praani-jaata.

ਅਰਥ:पापों का अन्धकार दूर हो जाए, विश्व अपने स्वधर्म रूपी सूर्य का दर्शन करे, और प्रत्येक प्राणी जो-जो चाहे वह उसे प्राप्त हो।

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਵਰ੍ਸ਼ਤ ਸਕਲ਼ਮਂਗਲ਼ੀ। ਈਸ਼੍ਵਰਨਿਸ਼੍ਠਾਂਚੀ ਮਾਂਦਿਯਾਲ਼ੀ॥ ਅਨਵਰਤ ਭੂਮਂਡਲ਼ੀ। ਭੇਟਤੁ ਯਾ ਭੂਤਾਂ॥

Varshat sakala-mangalee. Ishvara-nishthaanchee maandiyaalee. Anavarat bhoo-mandalee. Bhetatu yaa bhootaan.

ਅਰਥ:समस्त मंगलों की वर्षा करते हुए ईश्वरनिष्ठ (सन्तों) का समूह, सम्पूर्ण भूमण्डल पर निरन्तर समस्त प्राणियों से मिलता रहे।

ਸ਼ਲੋਕ 5

ਚਲਾ ਕਲ੍ਪਤਰੂਂਚੇ ਆਰਵ। ਚੇਤਨਾ ਚਿਂਤਾਮਣੀਂਚੇ ਗਾਵ॥ ਬੋਲਤੇ ਜੇ ਅਰ੍ਣਵ। ਪੀਯੂਸ਼ਾਚੇ॥

Chalaa kalpa-taroonche aarav. Chetanaa chintaamaneenche gaav. Bolate je arnav. Peeyooshaache.

ਅਰਥ:वे चलते-फिरते कल्पवृक्षों के उपवन हों, चेतन चिन्तामणियों के ग्राम हों, अमृत के बोलते हुए सागर हों।

ਸ਼ਲੋਕ 6

ਚਂਦ੍ਰਮੇ ਜੇ ਅਲਾਂਛਨ। ਮਾਰ੍ਤਂਡ ਜੇ ਤਾਪਹੀਨ॥ ਤੇ ਸਰ੍ਵਾਂਹੀ ਸਦਾ ਸਜ੍ਜਨ। ਸੋਯਰੇ ਹੋਤੁ॥

Chandrame je alaanchhan. Maartand je taapa-heen. Te sarvaahee sadaa sajjan. Soyare hotu.

ਅਰਥ:वे निष्कलंक चन्द्रमा और तापरहित सूर्य हों — ऐसे सज्जन सदा सबके स्नेही बन्धु हों।

ਸ਼ਲੋਕ 7

ਕਿਂਬਹੁਨਾ ਸਰ੍ਵਸੁਖੀ। ਪੂਰ੍ਣ ਹੋਊਨਿ ਤਿਹੀਂ ਲੋਕੀ॥ ਭਜਿਜੋ ਆਦਿਪੁਰੁਖੀ। ਅਖਂਡਿਤ॥

Kimbahunaa sarva-sukhee. Poorna hooni tihin lokee. Bhajijo aadi-purukhee. Akhandit.

ਅਰਥ:संक्षेप में, तीनों लोकों के समस्त प्राणी सर्वसुख से परिपूर्ण होकर, आदिपुरुष का अखण्ड भजन करें।

ਸ਼ਲੋਕ 8

ਆਣਿ ਗ੍ਰਂਥੋਪਜੀਵਿਯੇ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ੀ ਲੋਕੀ ਇਯੇ॥ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟਾਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟ ਵਿਜਯੇ। ਹੋਆਵੇ ਜੀ॥

Aani granthopajeeviye. Visheshee lokee iye. Drishtaadrishta vijaye. Hoaave jee.

ਅਰਥ:और जो इस ग्रन्थ (ज्ञानेश्वरी) के आश्रय से जीते हैं, उन्हें दृष्ट-अदृष्ट सबमें विजय प्राप्त हो।

ਸ਼ਲੋਕ 9

ਤੇਥ ਮ੍ਹਣੇ ਸ਼੍ਰੀਵਿਸ਼੍ਵੇਸ਼੍ਵਰਾਵੋ। ਹਾ ਹੋਈਲ ਦਾਨਪਸਾਵੋ॥ ਯੇਣੇ ਵਰੇ ਜ੍ਞਾਨਦੇਵੋ। ਸੁਖਿਯਾ ਜਾਲਾ॥

Teth mhane Shri-Vishweshwaraavo. Haa hoeel daana-pasaavo. Yene vare Jnaanadevo. Sukhiyaa jaalaa.

ਅਰਥ:तब श्रीविश्वेश्वर (गुरुदेव) ने कहा, 'यह कृपादान अवश्य होगा' — और इस वर से ज्ञानदेव (ज्ञानेश्वर) सुखी एवं कृतार्थ हो गए।

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਆਤਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਤ੍ਮਕੇ ਦੇਵੇ🔊Aataa Vishwaatmake DeveNow, may the Lord who is the Soul of the universe (Vishvatma)
ਯੇਣੇ ਵਾਗ੍ਯਜ੍ਞੇ ਤੋਸ਼ਾਵੇ🔊Yene vaag-yajne toshaaveBe pleased by this sacrifice of words (this composition)
ਪਸਾਯਦਾਨ ਹੇ🔊Pasaaya-daan heGrant me this gift of grace (pasaya = grace, daan = gift)
ਜੇ ਖਲ਼ਾਂਚੀ ਵ੍ਯਂਕਟੀ ਸਾਂਡੋ🔊Je khalaanchee vyankatee saandoMay the crookedness of the wicked be cast off
ਤਯਾ ਸਤ੍ਕਰ੍ਮੀ ਰਤੀ ਵਾਢੋ🔊Tayaa sat-karmee ratee vaadhoMay their love for good deeds increase
ਭੂਤਾਂ ਪਰਸ੍ਪਰੇ ਜਡੋ ਮੈਤ੍ਰ ਜੀਵਾਂਚੇ🔊Bhootaan paraspare jado maitra jeevaancheMay all beings be bound to one another in the friendship of souls
ਦੁਰਿਤਾਂਚੇ ਤਿਮਿਰ ਜਾਵੋ🔊Duritaanche timir jaavoMay the darkness of sin and evil depart
ਵਿਸ਼੍ਵ ਸ੍ਵਧਰ੍ਮਸੂਰ੍ਯੇ ਪਾਹੋ🔊Vishwa swadharma-soorye paahoMay the world behold the sun of its own true dharma (righteousness)
ਜੋ ਜੇ ਵਾਂਚ੍ਛੀਲ ਤੋ ਤੇ ਲਾਹੋ🔊Jo je vaanchhil to te laahoWhatever each one desires, may that be obtained
ਪ੍ਰਾਣਿਜਾਤ🔊Praani-jaataBy all living beings
ਈਸ਼੍ਵਰਨਿਸ਼੍ਠਾਂਚੀ ਮਾਂਦਿਯਾਲ਼ੀ🔊Ishvara-nishthaanchee maandiyaaleeThe whole company of those devoted to God
ਵਰ੍ਸ਼ਤ ਸਕਲ਼ਮਂਗਲ਼ੀ🔊Varshat sakala-mangaleeShowering down all auspiciousness (like rain)
ਚਲਾ ਕਲ੍ਪਤਰੂਂਚੇ ਆਰਵ🔊Chalaa kalpa-taroonche aarav(May they be) moving groves of wish-fulfilling trees (kalpataru)
ਚੇਤਨਾ ਚਿਂਤਾਮਣੀਂਚੇ ਗਾਵ🔊Chetanaa chintaamaneenche gaavLiving villages of wish-granting gems (chintamani)
ਬੋਲਤੇ ਜੇ ਅਰ੍ਣਵ ਪੀਯੂਸ਼ਾਚੇ🔊Bolate je arnav peeyooshaacheSpeaking oceans of nectar (ambrosia)
ਚਂਦ੍ਰਮੇ ਜੇ ਅਲਾਂਛਨ🔊Chandrame je alaanchhanMoons that are without blemish (spotless)
ਮਾਰ੍ਤਂਡ ਜੇ ਤਾਪਹੀਨ🔊Maartand je taapa-heenSuns that are without scorching heat
ਤੇ ਸਰ੍ਵਾਂਹੀ ਸਦਾ ਸਜ੍ਜਨ ਸੋਯਰੇ ਹੋਤੁ🔊Te sarvaahee sadaa sajjan soyare hotuMay such noble souls be the kinsmen of all, always
ਭਜਿਜੋ ਆਦਿਪੁਰੁਖੀ ਅਖਂਡਿਤ🔊Bhajijo aadi-purukhee akhanditMay (all beings) worship the Primal Being unceasingly
ਸ਼੍ਰੀਵਿਸ਼੍ਵੇਸ਼੍ਵਰਾਵੋ🔊Shri-VishweshwaraavoThe Lord of the Universe (Vishweshwara, Jnaneshwar's guru-deity)
ਯੇਣੇ ਵਰੇ ਜ੍ਞਾਨਦੇਵੋ ਸੁਖਿਯਾ ਜਾਲਾ🔊Yene vare Jnaanadevo sukhiyaa jaalaaBy this boon, Jnanadeva (Jnaneshwar) became fulfilled and happy

पसायदान (संत ज्ञानेश्वर) ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

A supreme prayer of universal welfare — cultivates love and goodwill for all beings

Lifts the heart beyond selfish asking into wishing happiness for the whole world

Invokes peace, harmony and the friendship of all souls ('maitra jeevanche')

Prays for the wicked to turn virtuous and for evil's darkness to depart

Brings deep inner peace and devotion through Jnaneshwar's grace

Sung daily in Maharashtra in homes, schools and Varkari satsangs

A perfect concluding prayer after study, kirtan or any auspicious gathering

पसायदान (संत ज्ञानेश्वर) ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ1ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂAfter study, kirtan or worship; at dawn or dusk; and on Jnaneshwar-related observances

Recite the Pasaydan slowly and feelingly, ideally as a concluding prayer after reading, meditation or kirtan, holding in the heart the wish for the welfare of all beings. It is traditionally sung in the Varkari tradition and in Marathi schools. Reciting it daily — even once — cultivates a heart of universal goodwill; conclude by silently offering the prayer's blessings to the whole world.

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ पसायदान (संत ज्ञानेश्वर) ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
The Pasaydan ('gift of grace') is the final prayer of the Jnaneshwari, Sant Jnaneshwar's celebrated 13th-century Marathi commentary on the Bhagavad Gita. In nine verses the saint asks the Lord of the Universe not for personal favours but for the welfare and upliftment of all living beings.
It was composed by Sant Jnaneshwar (Jnanadeva, 1275–1296), the great saint-poet of Maharashtra, who wrote the Jnaneshwari at a very young age. He is a foundational figure of the Varkari devotional tradition centred on Lord Vitthal of Pandharpur.
Because it is a completely selfless prayer: instead of seeking anything for himself, Jnaneshwar prays that the wicked become good, that all beings live in friendship, that evil's darkness vanish, and that every soul find fulfilment and worship God unceasingly. This universal compassion makes it one of the most cherished prayers in Marathi.
It is commonly recited as a concluding prayer after study, kirtan, or worship, and is sung daily in many Maharashtrian homes and schools and in Varkari gatherings. Many people also recite it at dawn or dusk as a prayer for the well-being of all.

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ पसायदान (संत ज्ञानेश्वर) ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ