Mantra.Tips
ਦੁਰ੍ਗਾਸਪ੍ਤਸ਼ਤੀ · ਅਧ੍ਯਾਯ 1

ਮਧੁਕੈਟਭਵਧ

Durga Saptashati Chapter 1 in Punjabi (Gurmukhi)

Madhu-Kaiṭabha Vadha · मधु-कैटभ वध · 90 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

देवी माहात्म्य का प्रथम अध्याय प्रथम चरित्र (अधिष्ठात्री देवी महाकाली) से है। मंत्रियों द्वारा राज्य से वंचित राजा सुरथ और लोभी परिवार द्वारा निकाले गए वैश्य समाधि — दोनों यह पाते हैं कि अन्याय सहकर भी उनका मन उन्हीं स्वजनों में ममता से बँधा है जिन्होंने उन्हें छला। वे मेधा मुनि के पास जाते हैं, जो बताते हैं कि यह मोह महामाया का कार्य है — वही देवी जो ज्ञानियों को भी मोहित करती हैं, पर प्रसन्न होने पर मुक्ति देती हैं। उनका प्रभाव समझाने के लिए मुनि मधु-कैटभ की कथा सुनाते हैं: विष्णु के कान के मैल से उत्पन्न दो असुर, जो योगनिद्रा में सोए विष्णु के समय ब्रह्मा को मारने को उद्यत होते हैं। ब्रह्मा योगनिद्रा रूपी देवी की स्तुति करते हैं; देवी विष्णु से अलग होती हैं, और विष्णु जागकर दोनों असुरों का वध करते हैं। इस प्रकार देवी सृष्टि, स्थिति और संहार की परम शक्ति के रूप में प्रकट होती हैं।

ध्यान

ਖਡ੍ਗਂ ਚਕ੍ਰਗਦੇषੁਚਾਪਪਰਿਘਾਞ੍ਛੂਲਂ ਭੁਸ਼ੁਣ੍ਡੀਂ ਸ਼ਿਰਃ ਸ਼ਙ੍ਖਂ ਸਨ੍ਦਧਤੀਂ ਕਰੈਸ੍ਤ੍ਰਿਨਯਨਾਂ ਸਰ੍ਵਾਙ੍ਗਭੂषਾਵृਤਾਮ੍ ਨੀਲਾਸ਼੍ਮਦ੍ਯੁਤਿਮਾਸ੍ਯਪਾਦਦਸ਼ਕਾਂ ਸੇਵੇ ਮਹਾਕਾਲਿਕਾਂ ਯਾਮਸ੍ਤੌਤ੍ਸ੍ਵਪਿਤੇ ਹਰੌ ਕਮਲਜੋ ਹਨ੍ਤੁਂ ਮਧੁਂ ਕੈਟਭਮ੍

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ਐਂ ਮਾਰ੍ਕਣ੍ਡੇਯ ਉਵਾਚ ਸਾਵਰ੍ਣਿਃ ਸੂਰ੍ਯਤਨਯੋ ਯੋ ਮਨੁਃ ਕਥ੍ਯਤੇऽष੍ਟਮਃ ਨਿਸ਼ਾਮਯ ਤਦੁਤ੍ਪਤ੍ਤਿਂ ਵਿਸ੍ਤਰਾਦ੍ਗਦਤੋ ਮਮ

oṃ aiṃ mārkaṇḍeya uvāca sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate'ṣṭamaḥ niśāmaya tadutpattiṃ vistarādgadato mama

अर्थमार्कण्डेय बोले — सूर्यपुत्र सावर्णि, जो आठवें मनु कहे जाते हैं, उनकी उत्पत्ति की कथा मुझसे विस्तार से सुनो —

ਮਹਾਮਾਯਾਨੁਭਾਵੇਨ ਯਥਾ ਮਨ੍ਵਨ੍ਤਰਾਧਿਪਃ ਬਭੂਵ ਮਹਾਭਾਗਃ ਸਾਵਰ੍ਣਿਸ੍ਤਨਯੋ ਰਵੇਃ

mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ

अर्थकि महामाया के प्रभाव से वे महाभाग सूर्यपुत्र सावर्णि किस प्रकार मन्वन्तर के अधिपति (मनु) हुए।

ਸ੍ਵਾਰੋਚਿषੇऽਨ੍ਤਰੇ ਪੂਰ੍ਵਂ ਚੈਤ੍ਰਵਂਸ਼ਸਮੁਦ੍ਭਵਃ ਸੁਰਥੋ ਨਾਮ ਰਾਜਾਭੂਤ੍ਸਮਸ੍ਤੇ ਕ੍षਿਤਿਮਣ੍ਡਲੇ

svārociṣe'ntare pūrvaṃ caitravaṃśasamudbhavaḥ suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale

अर्थपूर्वकाल में स्वारोचिष मन्वन्तर में चैत्रवंश में उत्पन्न सुरथ नामक एक राजा थे, जो समस्त पृथ्वीमंडल पर राज्य करते थे।

ਤਸ੍ਯ ਪਾਲਯਤਃ ਸਮ੍ਯਕ੍ ਪ੍ਰਜਾਃ ਪੁਤ੍ਰਾਨਿਵੌਰਸਾਨ੍ ਬਭੂਵੁਃ ਸ਼ਤ੍ਰਵੋ ਭੂਪਾਃ ਕੋਲਾਵਿਧ੍ਵਂਸਿਨਸ੍ਤਦਾ

tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṃsinastadā

अर्थजब वे अपनी प्रजा की औरस पुत्रों की भाँति भलीभाँति रक्षा कर रहे थे, तब कोलविध्वंसी नामक राजा उनके शत्रु बन गए।

ਤਸ੍ਯ ਤੈਰਭਵਦ੍ਯੁਦ੍ਧਮਤਿਪ੍ਰਬਲਦਣ੍ਡਿਨਃ ਨ੍ਯੂਨੈਰਪਿ ਤੈਰ੍ਯੁਦ੍ਧੇ ਕੋਲਾਵਿਧ੍ਵਂਸਿਭਿਰ੍ਜਿਤਃ

tasya tairabhavadyuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṃsibhirjitaḥ

अर्थअत्यंत प्रबल दण्ड (सेना) वाले उन राजा का उनसे युद्ध हुआ; यद्यपि शत्रु संख्या में कम थे, फिर भी उस युद्ध में राजा उन कोलविध्वंसियों से पराजित हो गए।

ਤਤਃ ਸ੍ਵਪੁਰਮਾਯਾਤੋ ਨਿਜਦੇਸ਼ਾਧਿਪੋऽਭਵਤ੍ ਆਕ੍ਰਾਨ੍ਤਃ ਮਹਾਭਾਗਸ੍ਤੈਸ੍ਤਦਾ ਪ੍ਰਬਲਾਰਿਭਿਃ

tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ

अर्थतब वे अपने नगर लौट आए और अपने ही देश के अधिपति होकर रहने लगे; वहाँ भी उन महाभाग राजा पर उन बलवान् शत्रुओं ने आक्रमण कर दिया।

ਅਮਾਤ੍ਯੈਰ੍ਬਲਿਭਿਰ੍ਦੁष੍ਟੈਰ੍ਦੁਰ੍ਬਲਸ੍ਯ ਦੁਰਾਤ੍ਮਭਿਃ ਕੋਸ਼ੋ ਬਲਂ ਚਾਪਹृਤਂ ਤਤ੍ਰਾਪਿ ਸ੍ਵਪੁਰੇ ਤਤਃ

amātyairbalibhirduṣṭairdurbalasya durātmabhiḥ kośo balaṃ cāpahṛtaṃ tatrāpi svapure tataḥ

अर्थअपने ही नगर में उस दुर्बल हुए राजा का कोश और सेना उसके बलवान्, दुष्ट और दुरात्मा मंत्रियों ने हड़प लिया।

ਤਤੋ ਮृਗਯਾਵ੍ਯਾਜੇਨ ਹृਤਸ੍ਵਾਮ੍ਯਃ ਭੂਪਤਿਃ ਏਕਾਕੀ ਹਯਮਾਰੁਹ੍ਯ ਜਗਾਮ ਗਹਨਂ ਵਨਮ੍

tato mṛgayāvyājena hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ ekākī hayamāruhya jagāma gahanaṃ vanam

अर्थतत्पश्चात् राज्य से वंचित वे राजा शिकार के बहाने अकेले ही घोड़े पर चढ़कर घने वन में चले गए।

ਤਤ੍ਰਾਸ਼੍ਰਮਮਦ੍ਰਾਕ੍षੀਦ੍ਦ੍ਵਿਜਵਰ੍ਯਸ੍ਯ ਮੇਧਸਃ ਪ੍ਰਸ਼ਾਨ੍ਤਸ਼੍ਵਾਪਦਾਕੀਰ੍ਣਂ ਮੁਨਿਸ਼ਿष੍ਯੋਪਸ਼ੋਭਿਤਮ੍

sa tatrāśramamadrākṣīddvijavaryasya medhasaḥ praśāntaśvāpadākīrṇaṃ muniśiṣyopaśobhitam

अर्थवहाँ उन्होंने द्विजश्रेष्ठ महर्षि मेधा का आश्रम देखा, जो शांत, शांत हो गए वन्य पशुओं से युक्त और मुनि के शिष्यों से सुशोभित था।

ਤਸ੍ਥੌ ਕਞ੍ਚਿਤ੍ਸ ਕਾਲਂ ਮੁਨਿਨਾ ਤੇਨ ਸਤ੍ਕृਤਃ ਇਤਸ਼੍ਚੇਤਸ਼੍ਚ ਵਿਚਰਂਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਮੁਨਿਵਰਾਸ਼੍ਰਮੇ

tasthau kañcitsa kālaṃ ca muninā tena satkṛtaḥ itaścetaśca vicaraṃstasmin munivarāśrame

अर्थमुनि से सत्कार पाकर वे कुछ काल वहाँ रहे, उस श्रेष्ठ मुनि के आश्रम में इधर-उधर विचरते हुए।

ਸੋऽਚਿਨ੍ਤਯਤ੍ਤਦਾ ਤਤ੍ਰ ਮਮਤ੍ਵਾਕृष੍ਟਮਾਨਸਃ ਮਤ੍ਪੂਰ੍ਵੈਃ ਪਾਲਿਤਂ ਪੂਰ੍ਵਂ ਮਯਾ ਹੀਨਂ ਪੁਰਂ ਹਿ ਤਤ੍

so'cintayattadā tatra mamatvākṛṣṭamānasaḥ matpūrvaiḥ pālitaṃ pūrvaṃ mayā hīnaṃ puraṃ hi tat

अर्थवहाँ ममता से आकृष्ट मन वाले वे तब सोचने लगे — 'जो नगर पहले मेरे पूर्वजों द्वारा पालित था और अब मुझसे छूट गया है,

ਮਦ੍ਭृਤ੍ਯੈਸ੍ਤੈਰਸਦ੍ਵृਤ੍ਤੈਰ੍ਧਰ੍ਮਤਃ ਪਾਲ੍ਯਤੇ ਵਾ ਜਾਨੇ ਪ੍ਰਧਾਨੋ ਮੇ ਸ਼ੂਰੋ ਹਸ੍ਤੀ ਸਦਾਮਦਃ

madbhṛtyaistairasadvṛttairdharmataḥ pālyate na vā na jāne sa pradhāno me śūro hastī sadāmadaḥ

अर्थमेरे उन दुराचारी सेवकों द्वारा धर्मपूर्वक उसका पालन हो रहा है या नहीं? मैं नहीं जानता कि मेरा वह प्रधान शूरवीर सदा मदमत्त हाथी,

ਮਮ ਵੈਰਿਵਸ਼ਂ ਯਾਤਃ ਕਾਨ੍ ਭੋਗਾਨੁਪਲਪ੍ਸ੍ਯਤੇ ਯੇ ਮਮਾਨੁਗਤਾ ਨਿਤ੍ਯਂ ਪ੍ਰਸਾਦਧਨਭੋਜਨੈਃ

mama vairivaśaṃ yātaḥ kān bhogānupalapsyate ye mamānugatā nityaṃ prasādadhanabhojanaiḥ

अर्थजो अब मेरे शत्रुओं के वश में चला गया है, उसे क्या सुख मिलेंगे? जो लोग सदा मेरे अनुग्रह, धन और भोजन से मेरे पीछे चलते थे,

ਅਨੁਵृਤ੍ਤਿਂ ਧ੍ਰੁਵਂ ਤੇऽਦ੍ਯ ਕੁਰ੍ਵਨ੍ਤ੍ਯਨ੍ਯਮਹੀਭृਤਾਮ੍ ਅਸਮ੍ਯਗ੍ਵ੍ਯਯਸ਼ੀਲੈਸ੍ਤੈਃ ਕੁਰ੍ਵਦ੍ਭਿਃ ਸਤਤਂ ਵ੍ਯਯਮ੍

anuvṛttiṃ dhruvaṃ te'dya kurvantyanyamahībhṛtām asamyagvyayaśīlaistaiḥ kurvadbhiḥ satataṃ vyayam

अर्थवे अब निश्चय ही दूसरे राजाओं की सेवा करते होंगे। अनुचित रीति से खर्च करने वाले उन सेवकों द्वारा निरंतर व्यय करने से,

ਸਞ੍ਚਿਤਃ ਸੋऽਤਿਦੁਃਖੇਨ ਕ੍षਯਂ ਕੋਸ਼ੋ ਗਮਿष੍ਯਤਿ ਏਤਚ੍ਚਾਨ੍ਯਚ੍ਚ ਸਤਤਂ ਚਿਨ੍ਤਯਾਮਾਸ ਪਾਰ੍ਥਿਵਃ

sañcitaḥ so'tiduḥkhena kṣayaṃ kośo gamiṣyati etaccānyacca satataṃ cintayāmāsa pārthivaḥ

अर्थबड़े कष्ट से संचित वह कोश नष्ट हो जाएगा।' इस प्रकार राजा निरंतर इन्हीं और अन्य बातों की चिंता करते रहे।

ਤਤ੍ਰ ਵਿਪ੍ਰਾਸ਼੍ਰਮਾਭ੍ਯਾਸ਼ੇ ਵੈਸ਼੍ਯਮੇਕਂ ਦਦਰ੍ਸ਼ ਸਃ ਪृष੍ਟਸ੍ਤੇਨ ਕਸ੍ਤ੍ਵਂ ਭੋ ਹੇਤੁਸ਼੍ਚਾਗਮਨੇऽਤ੍ਰ ਕਃ

tatra viprāśramābhyāśe vaiśyamekaṃ dadarśa saḥ sa pṛṣṭastena kastvaṃ bho hetuścāgamane'tra kaḥ

अर्थवहाँ मुनि के आश्रम के समीप राजा ने एक वैश्य को देखा। राजा ने उससे पूछा — 'हे महानुभाव! आप कौन हैं? और यहाँ आने का क्या कारण है?

ਸਸ਼ੋਕ ਇਵ ਕਸ੍ਮਾਤ੍ਤ੍ਵਂ ਦੁਰ੍ਮਨਾ ਇਵ ਲਕ੍ष੍ਯਸੇ ਇਤ੍ਯਾਕਰ੍ਣ੍ਯ ਵਚਸ੍ਤਸ੍ਯ ਭੂਪਤੇਃ ਪ੍ਰਣਯੋਦਿਤਮ੍

saśoka iva kasmāttvaṃ durmanā iva lakṣyase ityākarṇya vacastasya bhūpateḥ praṇayoditam

अर्थआप शोकग्रस्त और उदासमन से क्यों दिखाई दे रहे हैं?' राजा के इन प्रेमपूर्ण वचनों को सुनकर,

ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਵਾਚ ਤਂ ਵੈਸ਼੍ਯਃ ਪ੍ਰਸ਼੍ਰਯਾਵਨਤੋ ਨृਪਮ੍

pratyuvāca sa taṃ vaiśyaḥ praśrayāvanato nṛpam

अर्थवह वैश्य विनयपूर्वक झुककर राजा को उत्तर देने लगा।

ਵੈਸ਼੍ਯ ਉਵਾਚ ਸਮਾਧਿਰ੍ਨਾਮ ਵੈਸ਼੍ਯੋऽਹਮੁਤ੍ਪਨ੍ਨੋ ਧਨਿਨਾਂ ਕੁਲੇ

vaiśya uvāca samādhirnāma vaiśyo'hamutpanno dhanināṃ kule

अर्थवैश्य बोला — मैं समाधि नामक वैश्य हूँ, धनवानों के कुल में उत्पन्न।

ਪੁਤ੍ਰਦਾਰੈਰ੍ਨਿਰਸ੍ਤਸ਼੍ਚ ਧਨਲੋਭਾਦਸਾਧੁਭਿਃ ਵਿਹੀਨਸ਼੍ਚ ਧਨੈਰ੍ਦਾਰੈਃ ਪੁਤ੍ਰੈਰਾਦਾਯ ਮੇ ਧਨਮ੍

putradārairnirastaśca dhanalobhādasādhubhiḥ vihīnaśca dhanairdāraiḥ putrairādāya me dhanam

अर्थधन के लोभ से दुष्ट पुत्रों और स्त्री ने मुझे निकाल दिया; मेरे पुत्रों ने मेरा धन छीन लिया और मैं धन, स्त्री व पुत्रों से वंचित हो गया।

ਵਨਮਭ੍ਯਾਗਤੋ ਦੁਃਖੀ ਨਿਰਸ੍ਤਸ਼੍ਚਾਪ੍ਤਬਨ੍ਧੁਭਿਃ ਸੋऽਹਂ ਵੇਦ੍ਮਿ ਪੁਤ੍ਰਾਣਾਂ ਕੁਸ਼ਲਾਕੁਸ਼ਲਾਤ੍ਮਿਕਾਮ੍

vanamabhyāgato duḥkhī nirastaścāptabandhubhiḥ so'haṃ na vedmi putrāṇāṃ kuśalākuśalātmikām

अर्थदुःखी होकर वन में आया हूँ, अपने विश्वसनीय बंधुओं द्वारा त्याग दिया गया। यहाँ रहते हुए मैं अपने पुत्रों के कुशल-अकुशल को नहीं जानता।

ਪ੍ਰਵृਤ੍ਤਿਂ ਸ੍ਵਜਨਾਨਾਂ ਦਾਰਾਣਾਂ ਚਾਤ੍ਰ ਸਂਸ੍ਥਿਤਃ ਕਿਂ ਨੁ ਤੇषਾਂ ਗृਹੇ ਕ੍षੇਮਮਕ੍षੇਮਂ ਕਿਂ ਨੁ ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤਮ੍

pravṛttiṃ svajanānāṃ ca dārāṇāṃ cātra saṃsthitaḥ kiṃ nu teṣāṃ gṛhe kṣemamakṣemaṃ kiṃ nu sāmpratam

अर्थयहाँ रहते हुए मैं अपने स्वजनों और स्त्री के समाचार नहीं जानता। इस समय घर में उनका क्षेम है या अक्षेम?

ਕਥਂ ਤੇ ਕਿਂ ਨੁ ਸਦ੍ਵृਤ੍ਤਾ ਦੁਰ੍ਵृਤ੍ਤਾਃ ਕਿਂ ਨੁ ਮੇ ਸੁਤਾਃ

kathaṃ te kiṃ nu sadvṛttā durvṛttāḥ kiṃ nu me sutāḥ

अर्थवे कैसे हैं? मेरे पुत्र सदाचारी हैं या दुराचारी?

ਰਾਜੋਵਾਚ ਯੈਰ੍ਨਿਰਸ੍ਤੋ ਭਵਾਂਲ੍ਲੁਬ੍ਧੈਃ ਪੁਤ੍ਰਦਾਰਾਦਿਭਿਰ੍ਧਨੈਃ

rājovāca yairnirasto bhavā~llubdhaiḥ putradārādibhirdhanaiḥ

अर्थराजा बोला — जिन लोभी पुत्र, स्त्री आदि ने धन के लिए आपको निकाल दिया,

ਤੇषੁ ਕਿਂ ਭਵਤਃ ਸ੍ਨੇਹਮਨੁਬਧ੍ਨਾਤਿ ਮਾਨਸਮ੍

teṣu kiṃ bhavataḥ snehamanubadhnāti mānasam

अर्थउनमें आपका मन अब भी स्नेह क्यों बाँधे हुए है?

ਵੈਸ਼੍ਯ ਉਵਾਚ ਏਵਮੇਤਦ੍ਯਥਾ ਪ੍ਰਾਹ ਭਵਾਨਸ੍ਮਦ੍ਗਤਂ ਵਚਃ

vaiśya uvāca evametadyathā prāha bhavānasmadgataṃ vacaḥ

अर्थवैश्य बोला — जैसा आपने कहा, ठीक वैसा ही है; आपके ये वचन मुझ पर ही लागू होते हैं।

ਕਿਂ ਕਰੋਮਿ ਬਧ੍ਨਾਤਿ ਮਮ ਨਿष੍ਠੁਰਤਾਂ ਮਨਃ ਯੈਃ ਸਨ੍ਤ੍ਯਜ੍ਯ ਪਿਤृਸ੍ਨੇਹਂ ਧਨਲੁਬ੍ਧੈਰ੍ਨਿਰਾਕृਤਃ

kiṃ karomi na badhnāti mama niṣṭhuratāṃ manaḥ yaiḥ santyajya pitṛsnehaṃ dhanalubdhairnirākṛtaḥ

अर्थमैं क्या करूँ? मेरा मन उनके प्रति कठोर नहीं हो पाता। जिन लोभियों ने पिता के स्नेह को त्यागकर मुझे निकाल दिया,

ਪਤਿਸ੍ਵਜਨਹਾਰ੍ਦਂ ਹਾਰ੍ਦਿਤੇष੍ਵੇਵ ਮੇ ਮਨਃ ਕਿਮੇਤਨ੍ਨਾਭਿਜਾਨਾਮਿ ਜਾਨਨ੍ਨਪਿ ਮਹਾਮਤੇ

patisvajanahārdaṃ ca hārditeṣveva me manaḥ kimetannābhijānāmi jānannapi mahāmate

अर्थपति और स्वजन का प्रेम छोड़कर भी, मेरा मन उन्हीं में लगा है। हे महामते! जानते हुए भी मैं इसे नहीं समझ पाता —

ਯਤ੍ਪ੍ਰੇਮਪ੍ਰਵਣਂ ਚਿਤ੍ਤਂ ਵਿਗੁਣੇष੍ਵਪਿ ਬਨ੍ਧੁषੁ ਤੇषਾਂ ਕृਤੇ ਮੇ ਨਿਃਸ਼੍ਵਾਸੋ ਦੌਰ੍ਮਨਸ੍ਯਂ ਜਾਯਤੇ

yatpremapravaṇaṃ cittaṃ viguṇeṣvapi bandhuṣu teṣāṃ kṛte me niḥśvāso daurmanasyaṃ ca jāyate

अर्थकि अवगुणी बंधुओं के प्रति भी मेरा चित्त प्रेममय रहता है। उनके लिए मुझे ठंडी साँसें भरनी पड़ती हैं और मन उदास होता है।

ਕਰੋਮਿ ਕਿਂ ਯਨ੍ਨ ਮਨਸ੍ਤੇष੍ਵਪ੍ਰੀਤਿषੁ ਨਿष੍ਠੁਰਮ੍

karomi kiṃ yanna manasteṣvaprītiṣu niṣṭhuram

अर्थमैं क्या करूँ कि उन प्रेमरहित लोगों के प्रति भी मेरा मन कठोर नहीं होता?

ਮਾਰ੍ਕਣ੍ਡੇਯ ਉਵਾਚ ਤਤਸ੍ਤੌ ਸਹਿਤੌ ਵਿਪ੍ਰ ਤਂ ਮੁਨਿਂ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤੌ

mārkaṇḍeya uvāca tatastau sahitau vipra taṃ muniṃ samupasthitau

अर्थमार्कण्डेय बोले — हे ब्राह्मण! तब वे दोनों — वैश्य और राजा — मिलकर मुनि के पास गए।

ਸਮਾਧਿਰ੍ਨਾਮ ਵੈਸ਼੍ਯੋऽਸੌ ਪਾਰ੍ਥਿਵਸਤ੍ਤਮਃ ਕृਤ੍ਵਾ ਤੁ ਤੌ ਯਥਾਨ੍ਯਾਯਂ ਯਥਾਰ੍ਹਂ ਤੇਨ ਸਂਵਿਦਮ੍

samādhirnāma vaiśyo'sau sa ca pārthivasattamaḥ kṛtvā tu tau yathānyāyaṃ yathārhaṃ tena saṃvidam

अर्थसमाधि नामक वह वैश्य और वह राजश्रेष्ठ, मुनि के साथ यथायोग्य और यथोचित शिष्टाचार करके,

ਉਪਵਿष੍ਟੌ ਕਥਾਃ ਕਾਸ਼੍ਚਿਚ੍ਚਕ੍ਰਤੁਰ੍ਵੈਸ਼੍ਯਪਾਰ੍ਥਿਵੌ

upaviṣṭau kathāḥ kāściccakraturvaiśyapārthivau

अर्थबैठ गए; और वैश्य तथा राजा ने आपस में कुछ बातें कीं।

ਰਾਜੋਵਾਚ ਭਗਵਂਸ੍ਤ੍ਵਾਮਹਂ ਪ੍ਰष੍ਟੁਮਿਚ੍ਛਾਮ੍ਯੇਕਂ ਵਦਸ੍ਵ ਤਤ੍

rājovāca bhagavaṃstvāmahaṃ praṣṭumicchāmyekaṃ vadasva tat

अर्थराजा बोले — हे भगवन्! मैं आपसे एक बात पूछना चाहता हूँ, कृपया वह बताइए।

ਦੁਃਖਾਯ ਯਨ੍ਮੇ ਮਨਸਃ ਸ੍ਵਚਿਤ੍ਤਾਯਤ੍ਤਤਾਂ ਵਿਨਾ ਮਮਤ੍ਵਂ ਗਤਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯਾਙ੍ਗੇष੍ਵਖਿਲੇष੍ਵਪਿ

duḥkhāya yanme manasaḥ svacittāyattatāṃ vinā mamatvaṃ gatarājyasya rājyāṅgeṣvakhileṣvapi

अर्थमेरे मन में जो दुःख है, वह मेरे अपने चित्त के वश में हुए बिना ही होता है — राज्य खो देने पर भी राज्य के समस्त अंगों में मेरी ममता बनी हुई है,

ਜਾਨਤੋऽਪਿ ਯਥਾਜ੍ਞਸ੍ਯ ਕਿਮੇਤਨ੍ਮੁਨਿਸਤ੍ਤਮ ਅਯਂ ਨਿਕृਤਃ ਪੁਤ੍ਰੈਰ੍ਦਾਰੈਰ੍ਭृਤ੍ਯੈਸ੍ਤਥੋਜ੍ਝਿਤਃ

jānato'pi yathājñasya kimetanmunisattama ayaṃ ca nikṛtaḥ putrairdārairbhṛtyaistathojjhitaḥ

अर्थज्ञानी होते हुए भी अज्ञानी के समान। हे मुनिश्रेष्ठ! यह क्या है? और यह वैश्य भी अपने पुत्रों, स्त्री व सेवकों द्वारा तिरस्कृत और त्यागा गया है,

ਸ੍ਵਜਨੇਨ ਸਨ੍ਤ੍ਯਕ੍ਤਸ੍ਤੇषੁ ਹਾਰ੍ਦੀ ਤਥਾਪ੍ਯਤਿ ਏਵਮੇष ਤਥਾਹਂ ਦ੍ਵਾਵਪ੍ਯਤ੍ਯਨ੍ਤਦੁਃਖਿਤੌ

svajanena ca santyaktasteṣu hārdī tathāpyati evameṣa tathāhaṃ ca dvāvapyatyantaduḥkhitau

अर्थअपने स्वजनों द्वारा त्यागा जाकर भी उनमें उसका अत्यंत स्नेह है। इस प्रकार वह और मैं दोनों ही अत्यंत दुःखी हैं,

ਦृष੍ਟਦੋषੇऽਪਿ ਵਿषਯੇ ਮਮਤ੍ਵਾਕृष੍ਟਮਾਨਸੌ ਤਤ੍ਕਿਮੇਤਨ੍ਮਹਾਭਾਗ ਯਨ੍ਮੋਹੋ ਜ੍ਞਾਨਿਨੋਰਪਿ

dṛṣṭadoṣe'pi viṣaye mamatvākṛṣṭamānasau tatkimetanmahābhāga yanmoho jñāninorapi

अर्थयद्यपि हम विषयों के दोष देखते हैं, फिर भी ममता से हमारे मन आकृष्ट हैं। हे महाभाग! यह कैसी बात है कि यह मोह ज्ञानियों में भी होता है?

ਮਮਾਸ੍ਯ ਭਵਤ੍ਯੇषਾ ਵਿਵੇਕਾਨ੍ਧਸ੍ਯ ਮੂਢਤਾ

mamāsya ca bhavatyeṣā vivekāndhasya mūḍhatā

अर्थयह मूढ़ता मुझमें और इसमें — दोनों विवेकहीनों में — होती है।

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਜ੍ਞਾਨਮਸ੍ਤਿ ਸਮਸ੍ਤਸ੍ਯ ਜਨ੍ਤੋਰ੍ਵਿषਯਗੋਚਰੇ

ṛṣiruvāca jñānamasti samastasya jantorviṣayagocare

अर्थऋषि बोले — प्रत्येक प्राणी को इन्द्रिय-गोचर विषयों का ज्ञान होता है।

ਵਿषਯਾਸ਼੍ਚ ਮਹਾਭਾਗ ਯਾਨ੍ਤਿ ਚੈਵਂ ਪृਥਕ੍ਪृਥਕ੍ ਦਿਵਾਨ੍ਧਾਃ ਪ੍ਰਾਣਿਨਃ ਕੇਚਿਦ੍ਰਾਤ੍ਰਾਵਨ੍ਧਾਸ੍ਤਥਾਪਰੇ

viṣayāśca mahābhāga yānti caivaṃ pṛthakpṛthak divāndhāḥ prāṇinaḥ kecidrātrāvandhāstathāpare

अर्थहे महाभाग! विषय भिन्न-भिन्न प्रकार से प्राप्त होते हैं। कुछ प्राणी दिन में अंधे होते हैं, कुछ रात में,

ਕੇਚਿਦ੍ਦਿਵਾ ਤਥਾ ਰਾਤ੍ਰੌ ਪ੍ਰਾਣਿਨਸ੍ਤੁਲ੍ਯਦृष੍ਟਯਃ ਜ੍ਞਾਨਿਨੋ ਮਨੁਜਾਃ ਸਤ੍ਯਂ ਕਿਂ ਤੁ ਤੇ ਹਿ ਕੇਵਲਮ੍

keciddivā tathā rātrau prāṇinastulyadṛṣṭayaḥ jñānino manujāḥ satyaṃ kiṃ tu te na hi kevalam

अर्थऔर कुछ प्राणी दिन-रात दोनों में समान दृष्टि वाले होते हैं। मनुष्य ज्ञानवान् तो हैं, परन्तु केवल वे ही ज्ञानी नहीं हैं;

ਯਤੋ ਹਿ ਜ੍ਞਾਨਿਨਃ ਸਰ੍ਵੇ ਪਸ਼ੁਪਕ੍षਿਮृਗਾਦਯਃ ਜ੍ਞਾਨਂ ਤਨ੍ਮਨੁष੍ਯਾਣਾਂ ਯਤ੍ਤੇषਾਂ ਮृਗਪਕ੍षਿਣਾਮ੍

yato hi jñāninaḥ sarve paśupakṣimṛgādayaḥ jñānaṃ ca tanmanuṣyāṇāṃ yatteṣāṃ mṛgapakṣiṇām

अर्थक्योंकि पशु, पक्षी, मृग आदि सभी ज्ञानयुक्त हैं। जो ज्ञान मनुष्यों को है, वही उन पशु-पक्षियों को भी है;

ਮਨੁष੍ਯਾਣਾਂ ਯਤ੍ਤੇषਾਂ ਤੁਲ੍ਯਮਨ੍ਯਤ੍ਤਥੋਭਯੋਃ ਜ੍ਞਾਨੇऽਪਿ ਸਤਿ ਪਸ਼੍ਯੈਤਾਨ੍ ਪਤਙ੍ਗਾਞ੍ਛਾਵਚਞ੍ਚੁषੁ

manuṣyāṇāṃ ca yatteṣāṃ tulyamanyattathobhayoḥ jñāne'pi sati paśyaitān pataṅgāñchāvacañcuṣu

अर्थऔर जो उनको है वह मनुष्यों को भी; शेष (आहार-निद्रा आदि) दोनों में समान है। ज्ञान होते हुए भी इन पक्षियों को देखो,

ਕਣਮੋਕ੍षਾਦृਤਾਨ੍ ਮੋਹਾਤ੍ਪੀਡ੍ਯਮਾਨਾਨਪਿ ਕ੍षੁਧਾ ਮਾਨੁषਾ ਮਨੁਜਵ੍ਯਾਘ੍ਰ ਸਾਭਿਲਾषਾਃ ਸੁਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ

kaṇamokṣādṛtān mohātpīḍyamānānapi kṣudhā mānuṣā manujavyāghra sābhilāṣāḥ sutān prati

अर्थजो भूख से स्वयं पीड़ित होते हुए भी मोहवश अपने भूखे बच्चों की खुली चोंचों में दाने डालते हैं। हे नरश्रेष्ठ! इसी प्रकार मनुष्य भी अपनी संतान के प्रति अभिलाषा से भरे रहते हैं,

ਲੋਭਾਤ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਪਕਾਰਾਯ ਨਨ੍ਵੇਤਾਨ੍ ਕਿਂ ਪਸ਼੍ਯਸਿ ਤਥਾਪਿ ਮਮਤਾਵਰ੍ਤ੍ਤੇ ਮੋਹਗਰ੍ਤੇ ਨਿਪਾਤਿਤਾਃ

lobhāt pratyupakārāya nanvetān kiṃ na paśyasi tathāpi mamatāvartte mohagarte nipātitāḥ

अर्थलोभ से उनसे प्रत्युपकार की आशा करते हैं। क्या आप यह नहीं देखते? फिर भी वे ममता के भँवर और मोह के गड्ढे में गिराए जाते हैं,

ਮਹਾਮਾਯਾਪ੍ਰਭਾਵੇਣ ਸਂਸਾਰਸ੍ਥਿਤਿਕਾਰਿਣਾ ਤਨ੍ਨਾਤ੍ਰ ਵਿਸ੍ਮਯਃ ਕਾਰ੍ਯੋ ਯੋਗਨਿਦ੍ਰਾ ਜਗਤ੍ਪਤੇਃ

mahāmāyāprabhāveṇa saṃsārasthitikāriṇā tannātra vismayaḥ kāryo yoganidrā jagatpateḥ

अर्थमहामाया के प्रभाव से, जो संसार की स्थिति की कारण हैं। इसमें कोई आश्चर्य नहीं करना चाहिए; यह महामाया जगत्पति विष्णु की योगनिद्रा है,

ਮਹਾਮਾਯਾ ਹਰੇਸ਼੍ਚੈषਾ ਤਯਾ ਸਮ੍ਮੋਹ੍ਯਤੇ ਜਗਤ੍ ਜ੍ਞਾਨਿਨਾਮਪਿ ਚੇਤਾਂਸਿ ਦੇਵੀ ਭਗਵਤੀ ਹਿ ਸਾ

mahāmāyā hareścaiṣā tayā sammohyate jagat jñānināmapi cetāṃsi devī bhagavatī hi sā

अर्थवही विष्णु की महामाया है, जिससे यह जगत् मोहित होता है। वही भगवती देवी ज्ञानियों के भी चित्त को बलपूर्वक खींचकर,

ਬਲਾਦਾਕृष੍ਯ ਮੋਹਾਯ ਮਹਾਮਾਯਾ ਪ੍ਰਯਚ੍ਛਤਿ ਤਯਾ ਵਿਸृਜ੍ਯਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਜਗਦੇਤਚ੍ਚਰਾਚਰਮ੍

balādākṛṣya mohāya mahāmāyā prayacchati tayā visṛjyate viśvaṃ jagadetaccarācaram

अर्थमोह में डाल देती है। उसी के द्वारा यह सम्पूर्ण चराचर जगत् रचा जाता है।

ਸੈषਾ ਪ੍ਰਸਨ੍ਨਾ ਵਰਦਾ ਨृਣਾਂ ਭਵਤਿ ਮੁਕ੍ਤਯੇ ਸਾ ਵਿਦ੍ਯਾ ਪਰਮਾ ਮੁਕ੍ਤੇਰ੍ਹੇਤੁਭੂਤਾ ਸਨਾਤਨੀ

saiṣā prasannā varadā nṛṇāṃ bhavati muktaye sā vidyā paramā mukterhetubhūtā sanātanī

अर्थवही प्रसन्न होने पर मनुष्यों को मुक्ति के लिए वरदायिनी होती है। वह परम विद्या, मुक्ति की हेतुभूता और सनातनी है,

ਸਂਸਾਰਬਨ੍ਧਹੇਤੁਸ਼੍ਚ ਸੈਵ ਸਰ੍ਵੇਸ਼੍ਵਰੇਸ਼੍ਵਰੀ

saṃsārabandhahetuśca saiva sarveśvareśvarī

अर्थऔर वही संसार-बंधन की भी कारण है; वही समस्त ईश्वरों की भी ईश्वरी है।

ਰਾਜੋਵਾਚ ਭਗਵਨ੍ ਕਾ ਹਿ ਸਾ ਦੇਵੀ ਮਹਾਮਾਯੇਤਿ ਯਾਂ ਭਵਾਨ੍

rājovāca bhagavan kā hi sā devī mahāmāyeti yāṃ bhavān

अर्थराजा बोले — हे भगवन्! वह देवी कौन हैं जिन्हें आप महामाया कहते हैं?

ਬ੍ਰਵੀਤਿ ਕਥਮੁਤ੍ਪਨ੍ਨਾ ਸਾ ਕਰ੍ਮਾਸ੍ਯਾਸ਼੍ਚ ਕਿਂ ਦ੍ਵਿਜ ਯਤ੍ਪ੍ਰਭਾਵਾ ਸਾ ਦੇਵੀ ਯਤ੍ਸ੍ਵਰੂਪਾ ਯਦੁਦ੍ਭਵਾ

bravīti kathamutpannā sā karmāsyāśca kiṃ dvija yatprabhāvā ca sā devī yatsvarūpā yadudbhavā

अर्थहे द्विज! वह कैसे उत्पन्न हुईं और उनका कर्म क्या है? उस देवी का प्रभाव क्या है, स्वरूप क्या है और उत्पत्ति कैसे हुई?

ਤਤ੍ਸਰ੍ਵਂ ਸ਼੍ਰੋਤੁਮਿਚ੍ਛਾਮਿ ਤ੍ਵਤ੍ਤੋ ਬ੍ਰਹ੍ਮਵਿਦਾਂ ਵਰ

tatsarvaṃ śrotumicchāmi tvatto brahmavidāṃ vara

अर्थहे ब्रह्मवेत्ताओं में श्रेष्ठ! वह सब मैं आपसे सुनना चाहता हूँ।

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਨਿਤ੍ਯੈਵ ਸਾ ਜਗਨ੍ਮੂਰ੍ਤਿਸ੍ਤਯਾ ਸਰ੍ਵਮਿਦਂ ਤਤਮ੍

ṛṣiruvāca nityaiva sā jaganmūrtistayā sarvamidaṃ tatam

अर्थऋषि बोले — वह नित्या हैं, जगत्स्वरूपा हैं; उन्हीं से यह सब व्याप्त है।

ਤਥਾਪਿ ਤਤ੍ਸਮੁਤ੍ਪਤ੍ਤਿਰ੍ਬਹੁਧਾ ਸ਼੍ਰੂਯਤਾਂ ਮਮ ਦੇਵਾਨਾਂ ਕਾਰ੍ਯਸਿਦ੍ਧ੍ਯਰ੍ਥਮਾਵਿਰ੍ਭਵਤਿ ਸਾ ਯਦਾ

tathāpi tatsamutpattirbahudhā śrūyatāṃ mama devānāṃ kāryasiddhyarthamāvirbhavati sā yadā

अर्थफिर भी उनका प्रादुर्भाव अनेक प्रकार से होता है; वह मुझसे सुनो। जब वे देवताओं के कार्य की सिद्धि के लिए प्रकट होती हैं,

ਉਤ੍ਪਨ੍ਨੇਤਿ ਤਦਾ ਲੋਕੇ ਸਾ ਨਿਤ੍ਯਾਪ੍ਯਭਿਧੀਯਤੇ ਯੋਗਨਿਦ੍ਰਾਂ ਯਦਾ ਵਿष੍ਣੁਰ੍ਜਗਤ੍ਯੇਕਾਰ੍ਣਵੀਕृਤੇ

utpanneti tadā loke sā nityāpyabhidhīyate yoganidrāṃ yadā viṣṇurjagatyekārṇavīkṛte

अर्थतब लोक में 'उत्पन्न' कही जाती हैं, यद्यपि वे नित्या ही हैं। कल्प के अंत में जब समस्त जगत् एकार्णव (एक समुद्र) हो गया, तब विष्णु योगनिद्रा में,

ਆਸ੍ਤੀਰ੍ਯ ਸ਼ੇषਮਭਜਤ੍ ਕਲ੍ਪਾਨ੍ਤੇ ਭਗਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਭੁਃ ਤਦਾ ਦ੍ਵਾਵਸੁਰੌ ਘੋਰੌ ਵਿਖ੍ਯਾਤੌ ਮਧੁਕੈਟਭੌ

āstīrya śeṣamabhajat kalpānte bhagavān prabhuḥ tadā dvāvasurau ghorau vikhyātau madhukaiṭabhau

अर्थऔर भगवान् प्रभु शेषनाग पर शयन कर रहे थे — तब मधु और कैटभ नामक दो भयंकर प्रसिद्ध असुर,

ਵਿष੍ਣੁਕਰ੍ਣਮਲੋਦ੍ਭੂਤੌ ਹਨ੍ਤੁਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਣਮੁਦ੍ਯਤੌ ਨਾਭਿਕਮਲੇ ਵਿष੍ਣੋਃ ਸ੍ਥਿਤੋ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿਃ

viṣṇukarṇamalodbhūtau hantuṃ brahmāṇamudyatau sa nābhikamale viṣṇoḥ sthito brahmā prajāpatiḥ

अर्थविष्णु के कान के मैल से उत्पन्न होकर ब्रह्मा को मारने को उद्यत हुए। विष्णु की नाभि-कमल पर स्थित प्रजापति ब्रह्मा,

ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਤਾਵਸੁਰੌ ਚੋਗ੍ਰੌ ਪ੍ਰਸੁਪ੍ਤਂ ਜਨਾਰ੍ਦਨਮ੍ ਤੁष੍ਟਾਵ ਯੋਗਨਿਦ੍ਰਾਂ ਤਾਮੇਕਾਗ੍ਰਹृਦਯਃ ਸ੍ਥਿਤਃ

dṛṣṭvā tāvasurau cograu prasuptaṃ ca janārdanam tuṣṭāva yoganidrāṃ tāmekāgrahṛdayaḥ sthitaḥ

अर्थउन दोनों उग्र असुरों को और सोए हुए जनार्दन (विष्णु) को देखकर, एकाग्रचित्त होकर स्थिर रहकर योगनिद्रा की स्तुति करने लगे —

ਵਿਬੋਧਨਾਰ੍ਥਾਯ ਹਰੇਰ੍ਹਰਿਨੇਤ੍ਰਕृਤਾਲਯਾਮ੍ ਵਿਸ਼੍ਵੇਸ਼੍ਵਰੀਂ ਜਗਦ੍ਧਾਤ੍ਰੀਂ ਸ੍ਥਿਤਿਸਂਹਾਰਕਾਰਿਣੀਮ੍

vibodhanārthāya harerharinetrakṛtālayām viśveśvarīṃ jagaddhātrīṃ sthitisaṃhārakāriṇīm

अर्थविष्णु को जगाने के लिए उन्होंने हरि के नेत्रों में निवास करने वाली, विश्वेश्वरी, जगत् की धात्री, स्थिति व संहार करने वाली,

ਨਿਦ੍ਰਾਂ ਭਗਵਤੀਂ ਵਿष੍ਣੁਰਤੁਲਾਂ ਤੇਜਸਃ ਪ੍ਰਭੁਃ

nidrāṃ bhagavatīṃ viṣṇuratulāṃ tejasaḥ prabhuḥ

अर्थतेज के स्वामी विष्णु की उस अतुलनीय भगवती निद्रा की स्तुति की।

ਬ੍ਰਹ੍ਮੋਵਾਚ ਤ੍ਵਂ ਸ੍ਵਾਹਾ ਤ੍ਵਂ ਸ੍ਵਧਾ ਤ੍ਵਂ ਹਿ ਵषਟ੍ਕਾਰਃ ਸ੍ਵਰਾਤ੍ਮਿਕਾ

brahmovāca tvaṃ svāhā tvaṃ svadhā tvaṃ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā

अर्थब्रह्मा बोले — आप स्वाहा हैं, आप स्वधा हैं; आप ही वषट्कार और स्वर की आत्मा हैं।

ਸੁਧਾ ਤ੍ਵਮਕ੍षਰੇ ਨਿਤ੍ਯੇ ਤ੍ਰਿਧਾ ਮਾਤ੍ਰਾਤ੍ਮਿਕਾ ਸ੍ਥਿਤਾ ਅਰ੍ਧਮਾਤ੍ਰਾ ਸ੍ਥਿਤਾ ਨਿਤ੍ਯਾ ਯਾਨੁਚ੍ਚਾਰ੍ਯਾਵਿਸ਼ੇषਤਃ

sudhā tvamakṣare nitye tridhā mātrātmikā sthitā ardhamātrā sthitā nityā yānuccāryāviśeṣataḥ

अर्थहे नित्ये अक्षरे! आप सुधा हैं; आप (ॐकार की) तीन मात्राओं रूप में और अर्धमात्रा रूप में स्थित हैं,

ਤ੍ਵਮੇਵ ਸਨ੍ਧ੍ਯਾ ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਤ੍ਵਂ ਦੇਵਿ ਜਨਨੀ ਪਰਾ ਤ੍ਵਯੈਤਦ੍ਧਾਰ੍ਯਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਤ੍ਵਯੈਤਤ੍ ਸृਜ੍ਯਤੇ ਜਗਤ੍

tvameva sandhyā sāvitrī tvaṃ devi jananī parā tvayaitaddhāryate viśvaṃ tvayaitat sṛjyate jagat

अर्थवह नित्य अर्धमात्रा जो विशेष रूप से उच्चारित नहीं की जा सकती। हे देवी! आप ही संध्या, सावित्री और देवताओं की परा जननी हैं।

ਤ੍ਵਯੈਤਤ੍ ਪਾਲ੍ਯਤੇ ਦੇਵਿ ਤ੍ਵਮਤ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤੇ ਸਰ੍ਵਦਾ ਵਿਸृष੍ਟੌ ਸृष੍ਟਿਰੂਪਾ ਤ੍ਵਂ ਸ੍ਥਿਤਿਰੂਪਾ ਪਾਲਨੇ

tvayaitat pālyate devi tvamatsyante ca sarvadā visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṃ sthitirūpā ca pālane

अर्थआपसे ही यह विश्व धारण किया जाता है, आपसे ही जगत् रचा जाता है; हे देवी! आपसे ही इसका पालन होता है और अंत में आप ही इसका भक्षण करती हैं।

ਤਥਾ ਸਂਹृਤਿਰੂਪਾਨ੍ਤੇ ਜਗਤੋऽਸ੍ਯ ਜਗਨ੍ਮਯੇ ਮਹਾਵਿਦ੍ਯਾ ਮਹਾਮਾਯਾ ਮਹਾਮੇਧਾ ਮਹਾਸ੍ਮृਤਿਃ

tathā saṃhṛtirūpānte jagato'sya jaganmaye mahāvidyā mahāmāyā mahāmedhā mahāsmṛtiḥ

अर्थसृष्टि के समय आप सृष्टिरूपा, पालन में स्थितिरूपा, और जगत् के अंत में संहाररूपा हैं, हे जगन्मयी! आप महाविद्या, महामाया, महामेधा, महास्मृति,

ਮਹਾਮੋਹਾ ਭਵਤੀ ਮਹਾਦੇਵੀ ਮਹੇਸ਼੍ਵਰੀ ਪ੍ਰਕृਤਿਸ੍ਤ੍ਵਂ ਸਰ੍ਵਸ੍ਯ ਗੁਣਤ੍ਰਯਵਿਭਾਵਿਨੀ

mahāmohā ca bhavatī mahādevī maheśvarī prakṛtistvaṃ ca sarvasya guṇatrayavibhāvinī

अर्थमहामोह, महादेवी और महेश्वरी हैं। आप सबकी प्रकृति और तीनों गुणों को प्रकट करने वाली हैं।

ਕਾਲਰਾਤ੍ਰਿਰ੍ਮਹਾਰਾਤ੍ਰਿਰ੍ਮੋਹਰਾਤ੍ਰਿਸ਼੍ਚ ਦਾਰੁਣਾ ਤ੍ਵਂ ਸ਼੍ਰੀਸ੍ਤ੍ਵਮੀਸ਼੍ਵਰੀ ਤ੍ਵਂ ਹ੍ਰੀਸ੍ਤ੍ਵਂ ਬੁਦ੍ਧਿਰ੍ਬੋਧਲਕ੍षਣਾ

kālarātrirmahārātrirmoharātriśca dāruṇā tvaṃ śrīstvamīśvarī tvaṃ hrīstvaṃ buddhirbodhalakṣaṇā

अर्थआप कालरात्रि, महारात्रि और दारुण मोहरात्रि हैं। आप श्री, ईश्वरी, ह्री और बोधलक्षणा बुद्धि हैं,

ਲਜ੍ਜਾ ਪੁष੍ਟਿਸ੍ਤਥਾ ਤੁष੍ਟਿਸ੍ਤ੍ਵਂ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿਃ ਕ੍षਾਨ੍ਤਿਰੇਵ ਖਡ੍ਗਿਨੀ ਸ਼ੂਲਿਨੀ ਘੋਰਾ ਗਦਿਨੀ ਚਕ੍ਰਿਣੀ ਤਥਾ

lajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṃ śāntiḥ kṣāntireva ca khaḍginī śūlinī ghorā gadinī cakriṇī tathā

अर्थआप लज्जा, पुष्टि और तुष्टि हैं; आप शांति और क्षमा हैं। आप खड्ग व शूल धारण करने वाली, घोरा, गदा व चक्र धारण करने वाली,

ਸ਼ਙ੍ਖਿਨੀ ਚਾਪਿਨੀ ਬਾਣਭੁਸ਼ੁਣ੍ਡੀਪਰਿਘਾਯੁਧਾ ਸੌਮ੍ਯਾ ਸੌਮ੍ਯਤਰਾਸ਼ੇषਸੌਮ੍ਯੇਭ੍ਯਸ੍ਤ੍ਵਤਿਸੁਨ੍ਦਰੀ

śaṅkhinī cāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā saumyā saumyatarāśeṣasaumyebhyastvatisundarī

अर्थशंख व धनुष धारण करने वाली, बाण, भुशुण्डी और परिघ से सुसज्जित हैं। आप सौम्य हैं, समस्त सौम्यों से भी अधिक सौम्य, और अत्यंत सुंदर हैं।

ਪਰਾਪਰਾਣਾਂ ਪਰਮਾ ਤ੍ਵਮੇਵ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰੀ ਯਚ੍ਚ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ਕ੍ਵਚਿਦ੍ਵਸ੍ਤੁ ਸਦਸਦ੍ਵਾਖਿਲਾਤ੍ਮਿਕੇ

parāparāṇāṃ paramā tvameva parameśvarī yacca kiñcitkvacidvastu sadasadvākhilātmike

अर्थआप उच्च-नीच सबकी परा हैं; आप ही परमेश्वरी हैं। हे सर्वात्मिके! जो कुछ भी वस्तु कहीं भी है, सत् हो या असत्,

ਤਸ੍ਯ ਸਰ੍ਵਸ੍ਯ ਯਾ ਸ਼ਕ੍ਤਿਃ ਸਾ ਤ੍ਵਂ ਕਿਂ ਸ੍ਤੂਯਸੇ ਮਯਾ ਯਯਾ ਤ੍ਵਯਾ ਜਗਤ੍ਸ੍ਰष੍ਟਾ ਜਗਤ੍ਪਾਤ੍ਯਤ੍ਤਿ ਯੋ ਜਗਤ੍

tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṃ kiṃ stūyase mayā yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti yo jagat

अर्थउन सबकी जो शक्ति है, वह आप ही हैं; फिर मैं आपकी स्तुति कैसे कर सकता हूँ? जब आपने जगत् के स्रष्टा, पालक और संहारक को भी,

ਸੋऽਪਿ ਨਿਦ੍ਰਾਵਸ਼ਂ ਨੀਤਃ ਕਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਸ੍ਤੋਤੁਮਿਹੇਸ਼੍ਵਰਃ ਵਿष੍ਣੁਃ ਸ਼ਰੀਰਗ੍ਰਹਣਮਹਮੀਸ਼ਾਨ ਏਵ

so'pi nidrāvaśaṃ nītaḥ kastvāṃ stotumiheśvaraḥ viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna eva ca

अर्थनिद्रा के वश में कर दिया, तो यहाँ आपकी स्तुति करने में कौन समर्थ है? आपने ही विष्णु, मुझे और ईशान (शिव) को शरीर धारण कराया,

ਕਾਰਿਤਾਸ੍ਤੇ ਯਤੋऽਤਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਕਃ ਸ੍ਤੋਤੁਂ ਸ਼ਕ੍ਤਿਮਾਨ੍ ਭਵੇਤ੍ ਸਾ ਤ੍ਵਮਿਤ੍ਥਂ ਪ੍ਰਭਾਵੈਃ ਸ੍ਵੈਰੁਦਾਰੈਰ੍ਦੇਵਿ ਸਂਸ੍ਤੁਤਾ

kāritāste yato'tastvāṃ kaḥ stotuṃ śaktimān bhavet sā tvamitthaṃ prabhāvaiḥ svairudārairdevi saṃstutā

अर्थइसलिए और कौन आपकी स्तुति करने में समर्थ होगा? हे देवी! इस प्रकार अपने उदार प्रभावों से स्तुति की हुई आप,

ਮੋਹਯੈਤੌ ਦੁਰਾਧਰ੍षਾਵਸੁਰੌ ਮਧੁਕੈਟਭੌ ਪ੍ਰਬੋਧਂ ਜਗਤ੍ਸ੍ਵਾਮੀ ਨੀਯਤਾਮਚ੍ਯੁਤੋ ਲਘੁ

mohayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau prabodhaṃ ca jagatsvāmī nīyatāmacyuto laghu

अर्थइन दोनों दुर्जय असुरों मधु और कैटभ को मोहित कीजिए; और जगत्स्वामी अच्युत विष्णु को शीघ्र जगाइए,

ਬੋਧਸ਼੍ਚ ਕ੍ਰਿਯਤਾਮਸ੍ਯ ਹਨ੍ਤੁਮੇਤੌ ਮਹਾਸੁਰੌ

bodhaśca kriyatāmasya hantumetau mahāsurau

अर्थऔर इन दोनों महान् असुरों के वध के लिए उनमें जागृति उत्पन्न कीजिए।

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਏਵਂ ਸ੍ਤੁਤਾ ਤਦਾ ਦੇਵੀ ਤਾਮਸੀ ਤਤ੍ਰ ਵੇਧਸਾ

ṛṣiruvāca evaṃ stutā tadā devī tāmasī tatra vedhasā

अर्थऋषि बोले — इस प्रकार ब्रह्मा द्वारा वहाँ स्तुति की गई वह तामसी देवी, विष्णु को जगाने और मधु-कैटभ को मारने के लिए,

ਵਿष੍ਣੋਃ ਪ੍ਰਬੋਧਨਾਰ੍ਥਾਯ ਨਿਹਨ੍ਤੁਂ ਮਧੁਕੈਟਭੌ ਨੇਤ੍ਰਾਸ੍ਯਨਾਸਿਕਾਬਾਹੁਹृਦਯੇਭ੍ਯਸ੍ਤਥੋਰਸਃ

viṣṇoḥ prabodhanārthāya nihantuṃ madhukaiṭabhau netrāsyanāsikābāhuhṛdayebhyastathorasaḥ

अर्थविष्णु के नेत्र, मुख, नासिका, बाहु, हृदय और वक्षःस्थल से निकल पड़ीं,

ਨਿਰ੍ਗਮ੍ਯ ਦਰ੍ਸ਼ਨੇ ਤਸ੍ਥੌ ਬ੍ਰਹ੍ਮਣੋऽਵ੍ਯਕ੍ਤਜਨ੍ਮਨਃ ਉਤ੍ਤਸ੍ਥੌ ਜਗਨ੍ਨਾਥਸ੍ਤਯਾ ਮੁਕ੍ਤੋ ਜਨਾਰ੍ਦਨਃ

nirgamya darśane tasthau brahmaṇo'vyaktajanmanaḥ uttasthau ca jagannāthastayā mukto janārdanaḥ

अर्थऔर अव्यक्त-जन्मा ब्रह्मा के सामने प्रकट हुईं। उनके द्वारा छोड़े गए जगन्नाथ जनार्दन उठ बैठे,

ਏਕਾਰ੍ਣਵੇऽਹਿਸ਼ਯਨਾਤ੍ਤਤਃ ਦਦृਸ਼ੇ ਤੌ ਮਧੁਕੈਟਭੌ ਦੁਰਾਤ੍ਮਾਨਾਵਤਿਵੀਰ੍ਯਪਰਾਕ੍ਰਮੌ

ekārṇave'hiśayanāttataḥ sa dadṛśe ca tau madhukaiṭabhau durātmānāvativīryaparākramau

अर्थएकार्णव में शेषनाग की शय्या से वे उठे; तब उन्होंने उन दोनों — अत्यंत वीर्य व पराक्रम वाले दुरात्मा मधु-कैटभ को देखा,

ਕ੍ਰੋਧਰਕ੍ਤੇਕ੍षਣਾਵਤ੍ਤੁਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਣਂ ਜਨਿਤੋਦ੍ਯਮੌ ਸਮੁਤ੍ਥਾਯ ਤਤਸ੍ਤਾਭ੍ਯਾਂ ਯੁਯੁਧੇ ਭਗਵਾਨ੍ ਹਰਿਃ

krodharaktekṣaṇāvattuṃ brahmāṇaṃ janitodyamau samutthāya tatastābhyāṃ yuyudhe bhagavān hariḥ

अर्थजो क्रोध से लाल नेत्र किए ब्रह्मा को खाने को उद्यत थे। तब भगवान् हरि उठकर उन दोनों से युद्ध करने लगे,

ਪਞ੍ਚਵਰ੍षਸਹਸ੍ਰਾਣਿ ਬਾਹੁਪ੍ਰਹਰਣੋ ਵਿਭੁਃ ਤਾਵਪ੍ਯਤਿਬਲੋਨ੍ਮਤ੍ਤੌ ਮਹਾਮਾਯਾਵਿਮੋਹਿਤੌ

pañcavarṣasahasrāṇi bāhupraharaṇo vibhuḥ tāvapyatibalonmattau mahāmāyāvimohitau

अर्थऔर वह विभु पाँच हज़ार वर्षों तक अपनी भुजाओं को ही शस्त्र बनाकर लड़ते रहे। महामाया से मोहित होकर अत्यंत बल से उन्मत्त वे दोनों,

ਉਕ੍ਤਵਨ੍ਤੌ ਵਰੋऽਸ੍ਮਤ੍ਤੋ ਵ੍ਰਿਯਤਾਮਿਤਿ ਕੇਸ਼ਵਮ੍

uktavantau varo'smatto vriyatāmiti keśavam

अर्थकेशव (विष्णु) से बोले — 'हमसे वर माँगिए!'

ਸ਼੍ਰੀਭਗਵਾਨੁਵਾਚ ਭਵੇਤਾਮਦ੍ਯ ਮੇ ਤੁष੍ਟੌ ਮਮ ਵਧ੍ਯਾਵੁਭਾਵਪਿ

śrībhagavānuvāca bhavetāmadya me tuṣṭau mama vadhyāvubhāvapi

अर्थश्रीभगवान् बोले — यदि आप दोनों इस समय मुझ पर प्रसन्न हैं, तो आप दोनों मेरे द्वारा वध्य हो जाइए।

ਕਿਮਨ੍ਯੇਨ ਵਰੇਣਾਤ੍ਰ ਏਤਾਵਦ੍ਧਿ ਵृਤਂ ਮਯਾ

kimanyena vareṇātra etāvaddhi vṛtaṃ mayā

अर्थयहाँ अन्य वर से क्या प्रयोजन? बस इतना ही मैंने माँगा है।

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਵਞ੍ਚਿਤਾਭ੍ਯਾਮਿਤਿ ਤਦਾ ਸਰ੍ਵਮਾਪੋਮਯਂ ਜਗਤ੍

ṛṣiruvāca vañcitābhyāmiti tadā sarvamāpomayaṃ jagat

अर्थऋषि बोले — इस प्रकार ठगे जाकर, और समस्त जगत् को जल-मय देखकर,

ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਤਾਭ੍ਯਾਂ ਗਦਿਤੋ ਭਗਵਾਨ੍ ਕਮਲੇਕ੍षਣਃ ਆਵਾਂ ਜਹਿ ਯਤ੍ਰੋਰ੍ਵੀ ਸਲਿਲੇਨ ਪਰਿਪ੍ਲੁਤਾ

vilokya tābhyāṃ gadito bhagavān kamalekṣaṇaḥ āvāṃ jahi na yatrorvī salilena pariplutā

अर्थउन्होंने (मधु-कैटभ ने) कमलनयन भगवान् से कहा — 'जहाँ पृथ्वी जल से डूबी हुई न हो, वहाँ हमें मारिए।'

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਤਥੇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਭਗਵਤਾ ਸ਼ਙ੍ਖਚਕ੍ਰਗਦਾਭृਤਾ ਕृਤ੍ਵਾ ਚਕ੍ਰੇਣ ਵੈ ਛਿਨ੍ਨੇ ਜਘਨੇ ਸ਼ਿਰਸੀ ਤਯੋਃ

ṛṣiruvāca tathetyuktvā bhagavatā śaṅkhacakragadābhṛtā kṛtvā cakreṇa vai chinne jaghane śirasī tayoḥ

अर्थऋषि बोले — 'ऐसा ही हो' कहकर शंख, चक्र, गदा धारण करने वाले भगवान् ने उन्हें अपनी जाँघों पर लेकर चक्र से उनके सिर काट डाले।

ਏਵਮੇषਾ ਸਮੁਤ੍ਪਨ੍ਨਾ ਬ੍ਰਹ੍ਮਣਾ ਸਂਸ੍ਤੁਤਾ ਸ੍ਵਯਮ੍ ਪ੍ਰਭਾਵਮਸ੍ਯਾ ਦੇਵ੍ਯਾਸ੍ਤੁ ਭੂਯਃ ਸ਼‍ृਣੁ ਵਦਾਮਿ ਤੇ

evameṣā samutpannā brahmaṇā saṃstutā svayam prabhāvamasyā devyāstu bhūyaḥ śa‍ṛṇu vadāmi te

अर्थइस प्रकार वे देवी स्वयं ब्रह्मा द्वारा स्तुति की जाकर प्रकट हुईं। अब इस देवी का प्रभाव फिर सुनो, मैं तुम्हें बताता हूँ।