Mantra.Tips
దుర్గాసప్తశతీ · అధ్యాయ 1

మధుకైటభవధ

Durga Saptashati Chapter 1 in Telugu

Madhu-Kaiṭabha Vadha · मधु-कैटभ वध · 90 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

देवी माहात्म्य का प्रथम अध्याय प्रथम चरित्र (अधिष्ठात्री देवी महाकाली) से है। मंत्रियों द्वारा राज्य से वंचित राजा सुरथ और लोभी परिवार द्वारा निकाले गए वैश्य समाधि — दोनों यह पाते हैं कि अन्याय सहकर भी उनका मन उन्हीं स्वजनों में ममता से बँधा है जिन्होंने उन्हें छला। वे मेधा मुनि के पास जाते हैं, जो बताते हैं कि यह मोह महामाया का कार्य है — वही देवी जो ज्ञानियों को भी मोहित करती हैं, पर प्रसन्न होने पर मुक्ति देती हैं। उनका प्रभाव समझाने के लिए मुनि मधु-कैटभ की कथा सुनाते हैं: विष्णु के कान के मैल से उत्पन्न दो असुर, जो योगनिद्रा में सोए विष्णु के समय ब्रह्मा को मारने को उद्यत होते हैं। ब्रह्मा योगनिद्रा रूपी देवी की स्तुति करते हैं; देवी विष्णु से अलग होती हैं, और विष्णु जागकर दोनों असुरों का वध करते हैं। इस प्रकार देवी सृष्टि, स्थिति और संहार की परम शक्ति के रूप में प्रकट होती हैं।

ध्यान

ఓం ఖడ్గం చక్రగదేషుచాపపరిఘాఞ్ఛూలం భుశుణ్డీం శిరః శఙ్ఖం సన్దధతీం కరైస్త్రినయనాం సర్వాఙ్గభూషావృతామ్ నీలాశ్మద్యుతిమాస్యపాదదశకాం సేవే మహాకాలికాం యామస్తౌత్స్వపితే హరౌ కమలజో హన్తుం మధుం కైటభమ్

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ఓం ఐం మార్కణ్డేయ ఉవాచ సావర్ణిః సూర్యతనయో యో మనుః కథ్యతేఽష్టమః నిశామయ తదుత్పత్తిం విస్తరాద్గదతో మమ

oṃ aiṃ mārkaṇḍeya uvāca sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate'ṣṭamaḥ niśāmaya tadutpattiṃ vistarādgadato mama

अर्थमार्कण्डेय बोले — सूर्यपुत्र सावर्णि, जो आठवें मनु कहे जाते हैं, उनकी उत्पत्ति की कथा मुझसे विस्तार से सुनो —

మహామాయానుభావేన యథా మన్వన్తరాధిపః బభూవ మహాభాగః సావర్ణిస్తనయో రవేః

mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ

अर्थकि महामाया के प्रभाव से वे महाभाग सूर्यपुत्र सावर्णि किस प्रकार मन्वन्तर के अधिपति (मनु) हुए।

స్వారోచిషేఽన్తరే పూర్వం చైత్రవంశసముద్భవః సురథో నామ రాజాభూత్సమస్తే క్షితిమణ్డలే

svārociṣe'ntare pūrvaṃ caitravaṃśasamudbhavaḥ suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale

अर्थपूर्वकाल में स्वारोचिष मन्वन्तर में चैत्रवंश में उत्पन्न सुरथ नामक एक राजा थे, जो समस्त पृथ्वीमंडल पर राज्य करते थे।

తస్య పాలయతః సమ్యక్ ప్రజాః పుత్రానివౌరసాన్ బభూవుః శత్రవో భూపాః కోలావిధ్వంసినస్తదా

tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṃsinastadā

अर्थजब वे अपनी प्रजा की औरस पुत्रों की भाँति भलीभाँति रक्षा कर रहे थे, तब कोलविध्वंसी नामक राजा उनके शत्रु बन गए।

తస్య తైరభవద్యుద్ధమతిప్రబలదణ్డినః న్యూనైరపి తైర్యుద్ధే కోలావిధ్వంసిభిర్జితః

tasya tairabhavadyuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṃsibhirjitaḥ

अर्थअत्यंत प्रबल दण्ड (सेना) वाले उन राजा का उनसे युद्ध हुआ; यद्यपि शत्रु संख्या में कम थे, फिर भी उस युद्ध में राजा उन कोलविध्वंसियों से पराजित हो गए।

తతః స్వపురమాయాతో నిజదేశాధిపోఽభవత్ ఆక్రాన్తః మహాభాగస్తైస్తదా ప్రబలారిభిః

tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ

अर्थतब वे अपने नगर लौट आए और अपने ही देश के अधिपति होकर रहने लगे; वहाँ भी उन महाभाग राजा पर उन बलवान् शत्रुओं ने आक्रमण कर दिया।

అమాత్యైర్బలిభిర్దుష్టైర్దుర్బలస్య దురాత్మభిః కోశో బలం చాపహృతం తత్రాపి స్వపురే తతః

amātyairbalibhirduṣṭairdurbalasya durātmabhiḥ kośo balaṃ cāpahṛtaṃ tatrāpi svapure tataḥ

अर्थअपने ही नगर में उस दुर्बल हुए राजा का कोश और सेना उसके बलवान्, दुष्ट और दुरात्मा मंत्रियों ने हड़प लिया।

తతో మృగయావ్యాజేన హృతస్వామ్యః భూపతిః ఏకాకీ హయమారుహ్య జగామ గహనం వనమ్

tato mṛgayāvyājena hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ ekākī hayamāruhya jagāma gahanaṃ vanam

अर्थतत्पश्चात् राज्य से वंचित वे राजा शिकार के बहाने अकेले ही घोड़े पर चढ़कर घने वन में चले गए।

తత్రాశ్రమమద్రాక్షీద్ద్విజవర్యస్య మేధసః ప్రశాన్తశ్వాపదాకీర్ణం మునిశిష్యోపశోభితమ్

sa tatrāśramamadrākṣīddvijavaryasya medhasaḥ praśāntaśvāpadākīrṇaṃ muniśiṣyopaśobhitam

अर्थवहाँ उन्होंने द्विजश्रेष्ठ महर्षि मेधा का आश्रम देखा, जो शांत, शांत हो गए वन्य पशुओं से युक्त और मुनि के शिष्यों से सुशोभित था।

తస్థౌ కఞ్చిత్స కాలం మునినా తేన సత్కృతః ఇతశ్చేతశ్చ విచరంస్తస్మిన్ మునివరాశ్రమే

tasthau kañcitsa kālaṃ ca muninā tena satkṛtaḥ itaścetaśca vicaraṃstasmin munivarāśrame

अर्थमुनि से सत्कार पाकर वे कुछ काल वहाँ रहे, उस श्रेष्ठ मुनि के आश्रम में इधर-उधर विचरते हुए।

సోఽచిన్తయత్తదా తత్ర మమత్వాకృష్టమానసః మత్పూర్వైః పాలితం పూర్వం మయా హీనం పురం హి తత్

so'cintayattadā tatra mamatvākṛṣṭamānasaḥ matpūrvaiḥ pālitaṃ pūrvaṃ mayā hīnaṃ puraṃ hi tat

अर्थवहाँ ममता से आकृष्ट मन वाले वे तब सोचने लगे — 'जो नगर पहले मेरे पूर्वजों द्वारा पालित था और अब मुझसे छूट गया है,

మద్భృత్యైస్తైరసద్వృత్తైర్ధర్మతః పాల్యతే వా జానే ప్రధానో మే శూరో హస్తీ సదామదః

madbhṛtyaistairasadvṛttairdharmataḥ pālyate na vā na jāne sa pradhāno me śūro hastī sadāmadaḥ

अर्थमेरे उन दुराचारी सेवकों द्वारा धर्मपूर्वक उसका पालन हो रहा है या नहीं? मैं नहीं जानता कि मेरा वह प्रधान शूरवीर सदा मदमत्त हाथी,

మమ వైరివశం యాతః కాన్ భోగానుపలప్స్యతే యే మమానుగతా నిత్యం ప్రసాదధనభోజనైః

mama vairivaśaṃ yātaḥ kān bhogānupalapsyate ye mamānugatā nityaṃ prasādadhanabhojanaiḥ

अर्थजो अब मेरे शत्रुओं के वश में चला गया है, उसे क्या सुख मिलेंगे? जो लोग सदा मेरे अनुग्रह, धन और भोजन से मेरे पीछे चलते थे,

అనువృత్తిం ధ్రువం తేఽద్య కుర్వన్త్యన్యమహీభృతామ్ అసమ్యగ్వ్యయశీలైస్తైః కుర్వద్భిః సతతం వ్యయమ్

anuvṛttiṃ dhruvaṃ te'dya kurvantyanyamahībhṛtām asamyagvyayaśīlaistaiḥ kurvadbhiḥ satataṃ vyayam

अर्थवे अब निश्चय ही दूसरे राजाओं की सेवा करते होंगे। अनुचित रीति से खर्च करने वाले उन सेवकों द्वारा निरंतर व्यय करने से,

సఞ్చితః సోఽతిదుఃఖేన క్షయం కోశో గమిష్యతి ఏతచ్చాన్యచ్చ సతతం చిన్తయామాస పార్థివః

sañcitaḥ so'tiduḥkhena kṣayaṃ kośo gamiṣyati etaccānyacca satataṃ cintayāmāsa pārthivaḥ

अर्थबड़े कष्ट से संचित वह कोश नष्ट हो जाएगा।' इस प्रकार राजा निरंतर इन्हीं और अन्य बातों की चिंता करते रहे।

తత్ర విప్రాశ్రమాభ్యాశే వైశ్యమేకం దదర్శ సః పృష్టస్తేన కస్త్వం భో హేతుశ్చాగమనేఽత్ర కః

tatra viprāśramābhyāśe vaiśyamekaṃ dadarśa saḥ sa pṛṣṭastena kastvaṃ bho hetuścāgamane'tra kaḥ

अर्थवहाँ मुनि के आश्रम के समीप राजा ने एक वैश्य को देखा। राजा ने उससे पूछा — 'हे महानुभाव! आप कौन हैं? और यहाँ आने का क्या कारण है?

సశోక ఇవ కస్మాత్త్వం దుర్మనా ఇవ లక్ష్యసే ఇత్యాకర్ణ్య వచస్తస్య భూపతేః ప్రణయోదితమ్

saśoka iva kasmāttvaṃ durmanā iva lakṣyase ityākarṇya vacastasya bhūpateḥ praṇayoditam

अर्थआप शोकग्रस्त और उदासमन से क्यों दिखाई दे रहे हैं?' राजा के इन प्रेमपूर्ण वचनों को सुनकर,

ప్రత్యువాచ తం వైశ్యః ప్రశ్రయావనతో నృపమ్

pratyuvāca sa taṃ vaiśyaḥ praśrayāvanato nṛpam

अर्थवह वैश्य विनयपूर्वक झुककर राजा को उत्तर देने लगा।

వైశ్య ఉవాచ సమాధిర్నామ వైశ్యోఽహముత్పన్నో ధనినాం కులే

vaiśya uvāca samādhirnāma vaiśyo'hamutpanno dhanināṃ kule

अर्थवैश्य बोला — मैं समाधि नामक वैश्य हूँ, धनवानों के कुल में उत्पन्न।

పుత్రదారైర్నిరస్తశ్చ ధనలోభాదసాధుభిః విహీనశ్చ ధనైర్దారైః పుత్రైరాదాయ మే ధనమ్

putradārairnirastaśca dhanalobhādasādhubhiḥ vihīnaśca dhanairdāraiḥ putrairādāya me dhanam

अर्थधन के लोभ से दुष्ट पुत्रों और स्त्री ने मुझे निकाल दिया; मेरे पुत्रों ने मेरा धन छीन लिया और मैं धन, स्त्री व पुत्रों से वंचित हो गया।

వనమభ్యాగతో దుఃఖీ నిరస్తశ్చాప్తబన్ధుభిః సోఽహం వేద్మి పుత్రాణాం కుశలాకుశలాత్మికామ్

vanamabhyāgato duḥkhī nirastaścāptabandhubhiḥ so'haṃ na vedmi putrāṇāṃ kuśalākuśalātmikām

अर्थदुःखी होकर वन में आया हूँ, अपने विश्वसनीय बंधुओं द्वारा त्याग दिया गया। यहाँ रहते हुए मैं अपने पुत्रों के कुशल-अकुशल को नहीं जानता।

ప్రవృత్తిం స్వజనానాం దారాణాం చాత్ర సంస్థితః కిం ను తేషాం గృహే క్షేమమక్షేమం కిం ను సామ్ప్రతమ్

pravṛttiṃ svajanānāṃ ca dārāṇāṃ cātra saṃsthitaḥ kiṃ nu teṣāṃ gṛhe kṣemamakṣemaṃ kiṃ nu sāmpratam

अर्थयहाँ रहते हुए मैं अपने स्वजनों और स्त्री के समाचार नहीं जानता। इस समय घर में उनका क्षेम है या अक्षेम?

కథం తే కిం ను సద్వృత్తా దుర్వృత్తాః కిం ను మే సుతాః

kathaṃ te kiṃ nu sadvṛttā durvṛttāḥ kiṃ nu me sutāḥ

अर्थवे कैसे हैं? मेरे पुत्र सदाचारी हैं या दुराचारी?

రాజోవాచ యైర్నిరస్తో భవాంల్లుబ్ధైః పుత్రదారాదిభిర్ధనైః

rājovāca yairnirasto bhavā~llubdhaiḥ putradārādibhirdhanaiḥ

अर्थराजा बोला — जिन लोभी पुत्र, स्त्री आदि ने धन के लिए आपको निकाल दिया,

తేషు కిం భవతః స్నేహమనుబధ్నాతి మానసమ్

teṣu kiṃ bhavataḥ snehamanubadhnāti mānasam

अर्थउनमें आपका मन अब भी स्नेह क्यों बाँधे हुए है?

వైశ్య ఉవాచ ఏవమేతద్యథా ప్రాహ భవానస్మద్గతం వచః

vaiśya uvāca evametadyathā prāha bhavānasmadgataṃ vacaḥ

अर्थवैश्य बोला — जैसा आपने कहा, ठीक वैसा ही है; आपके ये वचन मुझ पर ही लागू होते हैं।

కిం కరోమి బధ్నాతి మమ నిష్ఠురతాం మనః యైః సన్త్యజ్య పితృస్నేహం ధనలుబ్ధైర్నిరాకృతః

kiṃ karomi na badhnāti mama niṣṭhuratāṃ manaḥ yaiḥ santyajya pitṛsnehaṃ dhanalubdhairnirākṛtaḥ

अर्थमैं क्या करूँ? मेरा मन उनके प्रति कठोर नहीं हो पाता। जिन लोभियों ने पिता के स्नेह को त्यागकर मुझे निकाल दिया,

పతిస్వజనహార్దం హార్దితేష్వేవ మే మనః కిమేతన్నాభిజానామి జానన్నపి మహామతే

patisvajanahārdaṃ ca hārditeṣveva me manaḥ kimetannābhijānāmi jānannapi mahāmate

अर्थपति और स्वजन का प्रेम छोड़कर भी, मेरा मन उन्हीं में लगा है। हे महामते! जानते हुए भी मैं इसे नहीं समझ पाता —

యత్ప్రేమప్రవణం చిత్తం విగుణేష్వపి బన్ధుషు తేషాం కృతే మే నిఃశ్వాసో దౌర్మనస్యం జాయతే

yatpremapravaṇaṃ cittaṃ viguṇeṣvapi bandhuṣu teṣāṃ kṛte me niḥśvāso daurmanasyaṃ ca jāyate

अर्थकि अवगुणी बंधुओं के प्रति भी मेरा चित्त प्रेममय रहता है। उनके लिए मुझे ठंडी साँसें भरनी पड़ती हैं और मन उदास होता है।

కరోమి కిం యన్న మనస్తేష్వప్రీతిషు నిష్ఠురమ్

karomi kiṃ yanna manasteṣvaprītiṣu niṣṭhuram

अर्थमैं क्या करूँ कि उन प्रेमरहित लोगों के प्रति भी मेरा मन कठोर नहीं होता?

మార్కణ్డేయ ఉవాచ తతస్తౌ సహితౌ విప్ర తం మునిం సముపస్థితౌ

mārkaṇḍeya uvāca tatastau sahitau vipra taṃ muniṃ samupasthitau

अर्थमार्कण्डेय बोले — हे ब्राह्मण! तब वे दोनों — वैश्य और राजा — मिलकर मुनि के पास गए।

సమాధిర్నామ వైశ్యోఽసౌ పార్థివసత్తమః కృత్వా తు తౌ యథాన్యాయం యథార్హం తేన సంవిదమ్

samādhirnāma vaiśyo'sau sa ca pārthivasattamaḥ kṛtvā tu tau yathānyāyaṃ yathārhaṃ tena saṃvidam

अर्थसमाधि नामक वह वैश्य और वह राजश्रेष्ठ, मुनि के साथ यथायोग्य और यथोचित शिष्टाचार करके,

ఉపవిష్టౌ కథాః కాశ్చిచ్చక్రతుర్వైశ్యపార్థివౌ

upaviṣṭau kathāḥ kāściccakraturvaiśyapārthivau

अर्थबैठ गए; और वैश्य तथा राजा ने आपस में कुछ बातें कीं।

రాజోవాచ భగవంస్త్వామహం ప్రష్టుమిచ్ఛామ్యేకం వదస్వ తత్

rājovāca bhagavaṃstvāmahaṃ praṣṭumicchāmyekaṃ vadasva tat

अर्थराजा बोले — हे भगवन्! मैं आपसे एक बात पूछना चाहता हूँ, कृपया वह बताइए।

దుఃఖాయ యన్మే మనసః స్వచిత్తాయత్తతాం వినా మమత్వం గతరాజ్యస్య రాజ్యాఙ్గేష్వఖిలేష్వపి

duḥkhāya yanme manasaḥ svacittāyattatāṃ vinā mamatvaṃ gatarājyasya rājyāṅgeṣvakhileṣvapi

अर्थमेरे मन में जो दुःख है, वह मेरे अपने चित्त के वश में हुए बिना ही होता है — राज्य खो देने पर भी राज्य के समस्त अंगों में मेरी ममता बनी हुई है,

జానతోఽపి యథాజ్ఞస్య కిమేతన్మునిసత్తమ అయం నికృతః పుత్రైర్దారైర్భృత్యైస్తథోజ్ఝితః

jānato'pi yathājñasya kimetanmunisattama ayaṃ ca nikṛtaḥ putrairdārairbhṛtyaistathojjhitaḥ

अर्थज्ञानी होते हुए भी अज्ञानी के समान। हे मुनिश्रेष्ठ! यह क्या है? और यह वैश्य भी अपने पुत्रों, स्त्री व सेवकों द्वारा तिरस्कृत और त्यागा गया है,

స్వజనేన సన్త్యక్తస్తేషు హార్దీ తథాప్యతి ఏవమేష తథాహం ద్వావప్యత్యన్తదుఃఖితౌ

svajanena ca santyaktasteṣu hārdī tathāpyati evameṣa tathāhaṃ ca dvāvapyatyantaduḥkhitau

अर्थअपने स्वजनों द्वारा त्यागा जाकर भी उनमें उसका अत्यंत स्नेह है। इस प्रकार वह और मैं दोनों ही अत्यंत दुःखी हैं,

దృష్టదోషేఽపి విషయే మమత్వాకృష్టమానసౌ తత్కిమేతన్మహాభాగ యన్మోహో జ్ఞానినోరపి

dṛṣṭadoṣe'pi viṣaye mamatvākṛṣṭamānasau tatkimetanmahābhāga yanmoho jñāninorapi

अर्थयद्यपि हम विषयों के दोष देखते हैं, फिर भी ममता से हमारे मन आकृष्ट हैं। हे महाभाग! यह कैसी बात है कि यह मोह ज्ञानियों में भी होता है?

మమాస్య భవత్యేషా వివేకాన్ధస్య మూఢతా

mamāsya ca bhavatyeṣā vivekāndhasya mūḍhatā

अर्थयह मूढ़ता मुझमें और इसमें — दोनों विवेकहीनों में — होती है।

ఋషిరువాచ జ్ఞానమస్తి సమస్తస్య జన్తోర్విషయగోచరే

ṛṣiruvāca jñānamasti samastasya jantorviṣayagocare

अर्थऋषि बोले — प्रत्येक प्राणी को इन्द्रिय-गोचर विषयों का ज्ञान होता है।

విషయాశ్చ మహాభాగ యాన్తి చైవం పృథక్పృథక్ దివాన్ధాః ప్రాణినః కేచిద్రాత్రావన్ధాస్తథాపరే

viṣayāśca mahābhāga yānti caivaṃ pṛthakpṛthak divāndhāḥ prāṇinaḥ kecidrātrāvandhāstathāpare

अर्थहे महाभाग! विषय भिन्न-भिन्न प्रकार से प्राप्त होते हैं। कुछ प्राणी दिन में अंधे होते हैं, कुछ रात में,

కేచిద్దివా తథా రాత్రౌ ప్రాణినస్తుల్యదృష్టయః జ్ఞానినో మనుజాః సత్యం కిం తు తే హి కేవలమ్

keciddivā tathā rātrau prāṇinastulyadṛṣṭayaḥ jñānino manujāḥ satyaṃ kiṃ tu te na hi kevalam

अर्थऔर कुछ प्राणी दिन-रात दोनों में समान दृष्टि वाले होते हैं। मनुष्य ज्ञानवान् तो हैं, परन्तु केवल वे ही ज्ञानी नहीं हैं;

యతో హి జ్ఞానినః సర్వే పశుపక్షిమృగాదయః జ్ఞానం తన్మనుష్యాణాం యత్తేషాం మృగపక్షిణామ్

yato hi jñāninaḥ sarve paśupakṣimṛgādayaḥ jñānaṃ ca tanmanuṣyāṇāṃ yatteṣāṃ mṛgapakṣiṇām

अर्थक्योंकि पशु, पक्षी, मृग आदि सभी ज्ञानयुक्त हैं। जो ज्ञान मनुष्यों को है, वही उन पशु-पक्षियों को भी है;

మనుష్యాణాం యత్తేషాం తుల్యమన్యత్తథోభయోః జ్ఞానేఽపి సతి పశ్యైతాన్ పతఙ్గాఞ్ఛావచఞ్చుషు

manuṣyāṇāṃ ca yatteṣāṃ tulyamanyattathobhayoḥ jñāne'pi sati paśyaitān pataṅgāñchāvacañcuṣu

अर्थऔर जो उनको है वह मनुष्यों को भी; शेष (आहार-निद्रा आदि) दोनों में समान है। ज्ञान होते हुए भी इन पक्षियों को देखो,

కణమోక్షాదృతాన్ మోహాత్పీడ్యమానానపి క్షుధా మానుషా మనుజవ్యాఘ్ర సాభిలాషాః సుతాన్ ప్రతి

kaṇamokṣādṛtān mohātpīḍyamānānapi kṣudhā mānuṣā manujavyāghra sābhilāṣāḥ sutān prati

अर्थजो भूख से स्वयं पीड़ित होते हुए भी मोहवश अपने भूखे बच्चों की खुली चोंचों में दाने डालते हैं। हे नरश्रेष्ठ! इसी प्रकार मनुष्य भी अपनी संतान के प्रति अभिलाषा से भरे रहते हैं,

లోభాత్ ప్రత్యుపకారాయ నన్వేతాన్ కిం పశ్యసి తథాపి మమతావర్త్తే మోహగర్తే నిపాతితాః

lobhāt pratyupakārāya nanvetān kiṃ na paśyasi tathāpi mamatāvartte mohagarte nipātitāḥ

अर्थलोभ से उनसे प्रत्युपकार की आशा करते हैं। क्या आप यह नहीं देखते? फिर भी वे ममता के भँवर और मोह के गड्ढे में गिराए जाते हैं,

మహామాయాప్రభావేణ సంసారస్థితికారిణా తన్నాత్ర విస్మయః కార్యో యోగనిద్రా జగత్పతేః

mahāmāyāprabhāveṇa saṃsārasthitikāriṇā tannātra vismayaḥ kāryo yoganidrā jagatpateḥ

अर्थमहामाया के प्रभाव से, जो संसार की स्थिति की कारण हैं। इसमें कोई आश्चर्य नहीं करना चाहिए; यह महामाया जगत्पति विष्णु की योगनिद्रा है,

మహామాయా హరేశ్చైషా తయా సమ్మోహ్యతే జగత్ జ్ఞానినామపి చేతాంసి దేవీ భగవతీ హి సా

mahāmāyā hareścaiṣā tayā sammohyate jagat jñānināmapi cetāṃsi devī bhagavatī hi sā

अर्थवही विष्णु की महामाया है, जिससे यह जगत् मोहित होता है। वही भगवती देवी ज्ञानियों के भी चित्त को बलपूर्वक खींचकर,

బలాదాకృష్య మోహాయ మహామాయా ప్రయచ్ఛతి తయా విసృజ్యతే విశ్వం జగదేతచ్చరాచరమ్

balādākṛṣya mohāya mahāmāyā prayacchati tayā visṛjyate viśvaṃ jagadetaccarācaram

अर्थमोह में डाल देती है। उसी के द्वारा यह सम्पूर्ण चराचर जगत् रचा जाता है।

సైషా ప్రసన్నా వరదా నృణాం భవతి ముక్తయే సా విద్యా పరమా ముక్తేర్హేతుభూతా సనాతనీ

saiṣā prasannā varadā nṛṇāṃ bhavati muktaye sā vidyā paramā mukterhetubhūtā sanātanī

अर्थवही प्रसन्न होने पर मनुष्यों को मुक्ति के लिए वरदायिनी होती है। वह परम विद्या, मुक्ति की हेतुभूता और सनातनी है,

సంసారబన్ధహేతుశ్చ సైవ సర్వేశ్వరేశ్వరీ

saṃsārabandhahetuśca saiva sarveśvareśvarī

अर्थऔर वही संसार-बंधन की भी कारण है; वही समस्त ईश्वरों की भी ईश्वरी है।

రాజోవాచ భగవన్ కా హి సా దేవీ మహామాయేతి యాం భవాన్

rājovāca bhagavan kā hi sā devī mahāmāyeti yāṃ bhavān

अर्थराजा बोले — हे भगवन्! वह देवी कौन हैं जिन्हें आप महामाया कहते हैं?

బ్రవీతి కథముత్పన్నా సా కర్మాస్యాశ్చ కిం ద్విజ యత్ప్రభావా సా దేవీ యత్స్వరూపా యదుద్భవా

bravīti kathamutpannā sā karmāsyāśca kiṃ dvija yatprabhāvā ca sā devī yatsvarūpā yadudbhavā

अर्थहे द्विज! वह कैसे उत्पन्न हुईं और उनका कर्म क्या है? उस देवी का प्रभाव क्या है, स्वरूप क्या है और उत्पत्ति कैसे हुई?

తత్సర్వం శ్రోతుమిచ్ఛామి త్వత్తో బ్రహ్మవిదాం వర

tatsarvaṃ śrotumicchāmi tvatto brahmavidāṃ vara

अर्थहे ब्रह्मवेत्ताओं में श्रेष्ठ! वह सब मैं आपसे सुनना चाहता हूँ।

ఋషిరువాచ నిత్యైవ సా జగన్మూర్తిస్తయా సర్వమిదం తతమ్

ṛṣiruvāca nityaiva sā jaganmūrtistayā sarvamidaṃ tatam

अर्थऋषि बोले — वह नित्या हैं, जगत्स्वरूपा हैं; उन्हीं से यह सब व्याप्त है।

తథాపి తత్సముత్పత్తిర్బహుధా శ్రూయతాం మమ దేవానాం కార్యసిద్ధ్యర్థమావిర్భవతి సా యదా

tathāpi tatsamutpattirbahudhā śrūyatāṃ mama devānāṃ kāryasiddhyarthamāvirbhavati sā yadā

अर्थफिर भी उनका प्रादुर्भाव अनेक प्रकार से होता है; वह मुझसे सुनो। जब वे देवताओं के कार्य की सिद्धि के लिए प्रकट होती हैं,

ఉత్పన్నేతి తదా లోకే సా నిత్యాప్యభిధీయతే యోగనిద్రాం యదా విష్ణుర్జగత్యేకార్ణవీకృతే

utpanneti tadā loke sā nityāpyabhidhīyate yoganidrāṃ yadā viṣṇurjagatyekārṇavīkṛte

अर्थतब लोक में 'उत्पन्न' कही जाती हैं, यद्यपि वे नित्या ही हैं। कल्प के अंत में जब समस्त जगत् एकार्णव (एक समुद्र) हो गया, तब विष्णु योगनिद्रा में,

ఆస్తీర్య శేషమభజత్ కల్పాన్తే భగవాన్ ప్రభుః తదా ద్వావసురౌ ఘోరౌ విఖ్యాతౌ మధుకైటభౌ

āstīrya śeṣamabhajat kalpānte bhagavān prabhuḥ tadā dvāvasurau ghorau vikhyātau madhukaiṭabhau

अर्थऔर भगवान् प्रभु शेषनाग पर शयन कर रहे थे — तब मधु और कैटभ नामक दो भयंकर प्रसिद्ध असुर,

విష్ణుకర్ణమలోద్భూతౌ హన్తుం బ్రహ్మాణముద్యతౌ నాభికమలే విష్ణోః స్థితో బ్రహ్మా ప్రజాపతిః

viṣṇukarṇamalodbhūtau hantuṃ brahmāṇamudyatau sa nābhikamale viṣṇoḥ sthito brahmā prajāpatiḥ

अर्थविष्णु के कान के मैल से उत्पन्न होकर ब्रह्मा को मारने को उद्यत हुए। विष्णु की नाभि-कमल पर स्थित प्रजापति ब्रह्मा,

దృష్ట్వా తావసురౌ చోగ్రౌ ప్రసుప్తం జనార్దనమ్ తుష్టావ యోగనిద్రాం తామేకాగ్రహృదయః స్థితః

dṛṣṭvā tāvasurau cograu prasuptaṃ ca janārdanam tuṣṭāva yoganidrāṃ tāmekāgrahṛdayaḥ sthitaḥ

अर्थउन दोनों उग्र असुरों को और सोए हुए जनार्दन (विष्णु) को देखकर, एकाग्रचित्त होकर स्थिर रहकर योगनिद्रा की स्तुति करने लगे —

విబోధనార్థాయ హరేర్హరినేత్రకృతాలయామ్ విశ్వేశ్వరీం జగద్ధాత్రీం స్థితిసంహారకారిణీమ్

vibodhanārthāya harerharinetrakṛtālayām viśveśvarīṃ jagaddhātrīṃ sthitisaṃhārakāriṇīm

अर्थविष्णु को जगाने के लिए उन्होंने हरि के नेत्रों में निवास करने वाली, विश्वेश्वरी, जगत् की धात्री, स्थिति व संहार करने वाली,

నిద్రాం భగవతీం విష్ణురతులాం తేజసః ప్రభుః

nidrāṃ bhagavatīṃ viṣṇuratulāṃ tejasaḥ prabhuḥ

अर्थतेज के स्वामी विष्णु की उस अतुलनीय भगवती निद्रा की स्तुति की।

బ్రహ్మోవాచ త్వం స్వాహా త్వం స్వధా త్వం హి వషట్కారః స్వరాత్మికా

brahmovāca tvaṃ svāhā tvaṃ svadhā tvaṃ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā

अर्थब्रह्मा बोले — आप स्वाहा हैं, आप स्वधा हैं; आप ही वषट्कार और स्वर की आत्मा हैं।

సుధా త్వమక్షరే నిత్యే త్రిధా మాత్రాత్మికా స్థితా అర్ధమాత్రా స్థితా నిత్యా యానుచ్చార్యావిశేషతః

sudhā tvamakṣare nitye tridhā mātrātmikā sthitā ardhamātrā sthitā nityā yānuccāryāviśeṣataḥ

अर्थहे नित्ये अक्षरे! आप सुधा हैं; आप (ॐकार की) तीन मात्राओं रूप में और अर्धमात्रा रूप में स्थित हैं,

త్వమేవ సన్ధ్యా సావిత్రీ త్వం దేవి జననీ పరా త్వయైతద్ధార్యతే విశ్వం త్వయైతత్ సృజ్యతే జగత్

tvameva sandhyā sāvitrī tvaṃ devi jananī parā tvayaitaddhāryate viśvaṃ tvayaitat sṛjyate jagat

अर्थवह नित्य अर्धमात्रा जो विशेष रूप से उच्चारित नहीं की जा सकती। हे देवी! आप ही संध्या, सावित्री और देवताओं की परा जननी हैं।

త్వయైతత్ పాల్యతే దేవి త్వమత్స్యన్తే సర్వదా విసృష్టౌ సృష్టిరూపా త్వం స్థితిరూపా పాలనే

tvayaitat pālyate devi tvamatsyante ca sarvadā visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṃ sthitirūpā ca pālane

अर्थआपसे ही यह विश्व धारण किया जाता है, आपसे ही जगत् रचा जाता है; हे देवी! आपसे ही इसका पालन होता है और अंत में आप ही इसका भक्षण करती हैं।

తథా సంహృతిరూపాన్తే జగతోఽస్య జగన్మయే మహావిద్యా మహామాయా మహామేధా మహాస్మృతిః

tathā saṃhṛtirūpānte jagato'sya jaganmaye mahāvidyā mahāmāyā mahāmedhā mahāsmṛtiḥ

अर्थसृष्टि के समय आप सृष्टिरूपा, पालन में स्थितिरूपा, और जगत् के अंत में संहाररूपा हैं, हे जगन्मयी! आप महाविद्या, महामाया, महामेधा, महास्मृति,

మహామోహా భవతీ మహాదేవీ మహేశ్వరీ ప్రకృతిస్త్వం సర్వస్య గుణత్రయవిభావినీ

mahāmohā ca bhavatī mahādevī maheśvarī prakṛtistvaṃ ca sarvasya guṇatrayavibhāvinī

अर्थमहामोह, महादेवी और महेश्वरी हैं। आप सबकी प्रकृति और तीनों गुणों को प्रकट करने वाली हैं।

కాలరాత్రిర్మహారాత్రిర్మోహరాత్రిశ్చ దారుణా త్వం శ్రీస్త్వమీశ్వరీ త్వం హ్రీస్త్వం బుద్ధిర్బోధలక్షణా

kālarātrirmahārātrirmoharātriśca dāruṇā tvaṃ śrīstvamīśvarī tvaṃ hrīstvaṃ buddhirbodhalakṣaṇā

अर्थआप कालरात्रि, महारात्रि और दारुण मोहरात्रि हैं। आप श्री, ईश्वरी, ह्री और बोधलक्षणा बुद्धि हैं,

లజ్జా పుష్టిస్తథా తుష్టిస్త్వం శాన్తిః క్షాన్తిరేవ ఖడ్గినీ శూలినీ ఘోరా గదినీ చక్రిణీ తథా

lajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṃ śāntiḥ kṣāntireva ca khaḍginī śūlinī ghorā gadinī cakriṇī tathā

अर्थआप लज्जा, पुष्टि और तुष्टि हैं; आप शांति और क्षमा हैं। आप खड्ग व शूल धारण करने वाली, घोरा, गदा व चक्र धारण करने वाली,

శఙ్ఖినీ చాపినీ బాణభుశుణ్డీపరిఘాయుధా సౌమ్యా సౌమ్యతరాశేషసౌమ్యేభ్యస్త్వతిసున్దరీ

śaṅkhinī cāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā saumyā saumyatarāśeṣasaumyebhyastvatisundarī

अर्थशंख व धनुष धारण करने वाली, बाण, भुशुण्डी और परिघ से सुसज्जित हैं। आप सौम्य हैं, समस्त सौम्यों से भी अधिक सौम्य, और अत्यंत सुंदर हैं।

పరాపరాణాం పరమా త్వమేవ పరమేశ్వరీ యచ్చ కిఞ్చిత్క్వచిద్వస్తు సదసద్వాఖిలాత్మికే

parāparāṇāṃ paramā tvameva parameśvarī yacca kiñcitkvacidvastu sadasadvākhilātmike

अर्थआप उच्च-नीच सबकी परा हैं; आप ही परमेश्वरी हैं। हे सर्वात्मिके! जो कुछ भी वस्तु कहीं भी है, सत् हो या असत्,

తస్య సర్వస్య యా శక్తిః సా త్వం కిం స్తూయసే మయా యయా త్వయా జగత్స్రష్టా జగత్పాత్యత్తి యో జగత్

tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṃ kiṃ stūyase mayā yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti yo jagat

अर्थउन सबकी जो शक्ति है, वह आप ही हैं; फिर मैं आपकी स्तुति कैसे कर सकता हूँ? जब आपने जगत् के स्रष्टा, पालक और संहारक को भी,

సోఽపి నిద్రావశం నీతః కస్త్వాం స్తోతుమిహేశ్వరః విష్ణుః శరీరగ్రహణమహమీశాన ఏవ

so'pi nidrāvaśaṃ nītaḥ kastvāṃ stotumiheśvaraḥ viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna eva ca

अर्थनिद्रा के वश में कर दिया, तो यहाँ आपकी स्तुति करने में कौन समर्थ है? आपने ही विष्णु, मुझे और ईशान (शिव) को शरीर धारण कराया,

కారితాస్తే యతోఽతస్త్వాం కః స్తోతుం శక్తిమాన్ భవేత్ సా త్వమిత్థం ప్రభావైః స్వైరుదారైర్దేవి సంస్తుతా

kāritāste yato'tastvāṃ kaḥ stotuṃ śaktimān bhavet sā tvamitthaṃ prabhāvaiḥ svairudārairdevi saṃstutā

अर्थइसलिए और कौन आपकी स्तुति करने में समर्थ होगा? हे देवी! इस प्रकार अपने उदार प्रभावों से स्तुति की हुई आप,

మోహయైతౌ దురాధర్షావసురౌ మధుకైటభౌ ప్రబోధం జగత్స్వామీ నీయతామచ్యుతో లఘు

mohayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau prabodhaṃ ca jagatsvāmī nīyatāmacyuto laghu

अर्थइन दोनों दुर्जय असुरों मधु और कैटभ को मोहित कीजिए; और जगत्स्वामी अच्युत विष्णु को शीघ्र जगाइए,

బోధశ్చ క్రియతామస్య హన్తుమేతౌ మహాసురౌ

bodhaśca kriyatāmasya hantumetau mahāsurau

अर्थऔर इन दोनों महान् असुरों के वध के लिए उनमें जागृति उत्पन्न कीजिए।

ఋషిరువాచ ఏవం స్తుతా తదా దేవీ తామసీ తత్ర వేధసా

ṛṣiruvāca evaṃ stutā tadā devī tāmasī tatra vedhasā

अर्थऋषि बोले — इस प्रकार ब्रह्मा द्वारा वहाँ स्तुति की गई वह तामसी देवी, विष्णु को जगाने और मधु-कैटभ को मारने के लिए,

విష్ణోః ప్రబోధనార్థాయ నిహన్తుం మధుకైటభౌ నేత్రాస్యనాసికాబాహుహృదయేభ్యస్తథోరసః

viṣṇoḥ prabodhanārthāya nihantuṃ madhukaiṭabhau netrāsyanāsikābāhuhṛdayebhyastathorasaḥ

अर्थविष्णु के नेत्र, मुख, नासिका, बाहु, हृदय और वक्षःस्थल से निकल पड़ीं,

నిర్గమ్య దర్శనే తస్థౌ బ్రహ్మణోఽవ్యక్తజన్మనః ఉత్తస్థౌ జగన్నాథస్తయా ముక్తో జనార్దనః

nirgamya darśane tasthau brahmaṇo'vyaktajanmanaḥ uttasthau ca jagannāthastayā mukto janārdanaḥ

अर्थऔर अव्यक्त-जन्मा ब्रह्मा के सामने प्रकट हुईं। उनके द्वारा छोड़े गए जगन्नाथ जनार्दन उठ बैठे,

ఏకార్ణవేఽహిశయనాత్తతః దదృశే తౌ మధుకైటభౌ దురాత్మానావతివీర్యపరాక్రమౌ

ekārṇave'hiśayanāttataḥ sa dadṛśe ca tau madhukaiṭabhau durātmānāvativīryaparākramau

अर्थएकार्णव में शेषनाग की शय्या से वे उठे; तब उन्होंने उन दोनों — अत्यंत वीर्य व पराक्रम वाले दुरात्मा मधु-कैटभ को देखा,

క్రోధరక్తేక్షణావత్తుం బ్రహ్మాణం జనితోద్యమౌ సముత్థాయ తతస్తాభ్యాం యుయుధే భగవాన్ హరిః

krodharaktekṣaṇāvattuṃ brahmāṇaṃ janitodyamau samutthāya tatastābhyāṃ yuyudhe bhagavān hariḥ

अर्थजो क्रोध से लाल नेत्र किए ब्रह्मा को खाने को उद्यत थे। तब भगवान् हरि उठकर उन दोनों से युद्ध करने लगे,

పఞ్చవర్షసహస్రాణి బాహుప్రహరణో విభుః తావప్యతిబలోన్మత్తౌ మహామాయావిమోహితౌ

pañcavarṣasahasrāṇi bāhupraharaṇo vibhuḥ tāvapyatibalonmattau mahāmāyāvimohitau

अर्थऔर वह विभु पाँच हज़ार वर्षों तक अपनी भुजाओं को ही शस्त्र बनाकर लड़ते रहे। महामाया से मोहित होकर अत्यंत बल से उन्मत्त वे दोनों,

ఉక్తవన్తౌ వరోఽస్మత్తో వ్రియతామితి కేశవమ్

uktavantau varo'smatto vriyatāmiti keśavam

अर्थकेशव (विष्णु) से बोले — 'हमसे वर माँगिए!'

శ్రీభగవానువాచ భవేతామద్య మే తుష్టౌ మమ వధ్యావుభావపి

śrībhagavānuvāca bhavetāmadya me tuṣṭau mama vadhyāvubhāvapi

अर्थश्रीभगवान् बोले — यदि आप दोनों इस समय मुझ पर प्रसन्न हैं, तो आप दोनों मेरे द्वारा वध्य हो जाइए।

కిమన్యేన వరేణాత్ర ఏతావద్ధి వృతం మయా

kimanyena vareṇātra etāvaddhi vṛtaṃ mayā

अर्थयहाँ अन्य वर से क्या प्रयोजन? बस इतना ही मैंने माँगा है।

ఋషిరువాచ వఞ్చితాభ్యామితి తదా సర్వమాపోమయం జగత్

ṛṣiruvāca vañcitābhyāmiti tadā sarvamāpomayaṃ jagat

अर्थऋषि बोले — इस प्रकार ठगे जाकर, और समस्त जगत् को जल-मय देखकर,

విలోక్య తాభ్యాం గదితో భగవాన్ కమలేక్షణః ఆవాం జహి యత్రోర్వీ సలిలేన పరిప్లుతా

vilokya tābhyāṃ gadito bhagavān kamalekṣaṇaḥ āvāṃ jahi na yatrorvī salilena pariplutā

अर्थउन्होंने (मधु-कैटभ ने) कमलनयन भगवान् से कहा — 'जहाँ पृथ्वी जल से डूबी हुई न हो, वहाँ हमें मारिए।'

ఋషిరువాచ తథేత్యుక్త్వా భగవతా శఙ్ఖచక్రగదాభృతా కృత్వా చక్రేణ వై ఛిన్నే జఘనే శిరసీ తయోః

ṛṣiruvāca tathetyuktvā bhagavatā śaṅkhacakragadābhṛtā kṛtvā cakreṇa vai chinne jaghane śirasī tayoḥ

अर्थऋषि बोले — 'ऐसा ही हो' कहकर शंख, चक्र, गदा धारण करने वाले भगवान् ने उन्हें अपनी जाँघों पर लेकर चक्र से उनके सिर काट डाले।

ఏవమేషా సముత్పన్నా బ్రహ్మణా సంస్తుతా స్వయమ్ ప్రభావమస్యా దేవ్యాస్తు భూయః శ‍ృణు వదామి తే

evameṣā samutpannā brahmaṇā saṃstutā svayam prabhāvamasyā devyāstu bhūyaḥ śa‍ṛṇu vadāmi te

अर्थइस प्रकार वे देवी स्वयं ब्रह्मा द्वारा स्तुति की जाकर प्रकट हुईं। अब इस देवी का प्रभाव फिर सुनो, मैं तुम्हें बताता हूँ।