ଶୁମ୍ଭଵଧ
Durga Saptashati Chapter 10 in Odia
Śumbha Vadha · शुम्भ वध · 28 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
भाई के वध से शोकाकुल शुम्भ देवी को ताना देता है कि वे दूसरों की सहायता से लड़ती हैं। उत्तर में देवी वह महान् अद्वैत-घोषणा करती हैं — 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है?' — और उसे दिखाती हैं कि ब्राह्मणी आदि समस्त शक्तियाँ उनके शरीर में लौट आती हैं, और अकेली अम्बिका शेष रह जाती हैं। फिर समस्त देवों-असुरों के सामने दोनों में घोर द्वन्द्व-युद्ध होता है: देवी उसके अस्त्र, धनुष, शक्ति, खड्ग, ढाल, घोड़े और रथ काट डालती हैं; वह उन्हें पकड़कर आकाश में भी मल्लयुद्ध करता है, जिससे सिद्ध-मुनि विस्मित हो जाते हैं, अंत में देवी उसे घुमाकर पृथ्वी पर पटक देती हैं और शूल से उसका वक्ष बेध देती हैं। अंतिम महान् असुर के निष्प्राण गिरते ही जगत् शान्त हो जाता है — मेघ-उल्काएँ शान्त होती हैं, नदियाँ मार्ग पर बहने लगती हैं, देवता हर्षित होते हैं, गंधर्व गाते, अप्सराएँ नृत्य करती हैं, अग्नियाँ शान्त भाव से प्रज्वलित होती हैं और पुण्य वायु बहती है।
ध्यान
ଓଁ ଉତ୍ତପ୍ତହେମରୁଚିରାଂ ରଵିଚନ୍ଦ୍ରଵହ୍ନି- ନେତ୍ରାଂ ଧନୁଶ୍ଶରଯୁତାଙ୍କୁଶପାଶଶୂଲମ୍ । ରମ୍ଯୈର୍ଭୁଜୈଶ୍ଚ ଦଧତୀଂ ଶିଵଶକ୍ତିରୂପାଂ କାମେଶ୍ଵରୀଂ ହୃଦି ଭଜାମି ଧୃତେନ୍ଦୁଲେଖାମ୍ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ଓଁ ଋଷିରୁଵାଚ ନିଶୁମ୍ଭଂ ନିହତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଭ୍ରାତରଂ ପ୍ରାଣସମ୍ମିତମ୍ । ହନ୍ଯମାନଂ ବଲଂ ଚୈଵ ଶୁମ୍ଭଃ କ୍ରୁଦ୍ଧୋଽବ୍ରଵୀଦ୍ଵଚଃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca niśumbhaṃ nihataṃ dṛṣṭvā bhrātaraṃ prāṇasammitam hanyamānaṃ balaṃ caiva śumbhaḥ kruddho'bravīdvacaḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपने प्राणों के समान प्रिय भाई निशुम्भ को मारा गया और सेना को नष्ट होते देख क्रुद्ध शुम्भ ने ये वचन कहे:
ବଲାଵଲେପଦୁଷ୍ଟେ ତ୍ଵଂ ମା ଦୁର୍ଗେ ଗର୍ଵମାଵହ । ଅନ୍ଯାସାଂ ବଲମାଶ୍ରିତ୍ଯ ଯୁଦ୍ଧ୍ଯସେ ଚାତିମାନିନୀ ॥
balāvalepaduṣṭe tvaṃ mā durge garvamāvaha anyāsāṃ balamāśritya yuddhyase cātimāninī
अर्थ'हे बल के अभिमान से दुष्ट दुर्गे! घमण्ड मत कर! तू अत्यन्त अभिमानिनी होकर दूसरों के बल का आश्रय लेकर लड़ रही है।'
ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ଏକୈଵାହଂ ଜଗତ୍ଯତ୍ର ଦ୍ଵିତୀଯା କା ମମାପରା । ପଶ୍ଯୈତା ଦୁଷ୍ଟ ମଯ୍ଯେଵ ଵିଶନ୍ତ୍ଯୋ ମଦ୍ଵିଭୂତଯଃ ॥
devyuvāca ekaivāhaṃ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā paśyaitā duṣṭa mayyeva viśantyo madvibhūtayaḥ
अर्थ(देवी बोलीं —) 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है? अरे दुष्ट! देख, ये मेरी विभूतियाँ मुझ में ही प्रवेश कर रही हैं!'
ତତଃ ସମସ୍ତାସ୍ତା ଦେଵ୍ଯୋ ବ୍ରହ୍ମାଣୀପ୍ରମୁଖା ଲଯମ୍ । ତସ୍ଯା ଦେଵ୍ଯାସ୍ତନୌ ଜଗ୍ମୁରେକୈଵାସୀତ୍ତଦାମ୍ବିକା ॥
tataḥ samastāstā devyo brahmāṇīpramukhā layam tasyā devyāstanau jagmurekaivāsīttadāmbikā
अर्थतब ब्राह्मणी आदि वे समस्त देवियाँ उस देवी के शरीर में लीन हो गईं; तब अकेली अम्बिका ही शेष रहीं।
ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ଅହଂ ଵିଭୂତ୍ଯା ବହୁଭିରିହ ରୂପୈର୍ଯଦାସ୍ଥିତା । ତତ୍ସଂହୃତଂ ମଯୈକୈଵ ତିଷ୍ଠାମ୍ଯାଜୌ ସ୍ଥିରୋ ଭଵ ॥
devyuvāca ahaṃ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā tatsaṃhṛtaṃ mayaikaiva tiṣṭhāmyājau sthiro bhava
अर्थ(देवी बोलीं —) 'अपनी विभूति से जिन अनेक रूपों में मैं यहाँ स्थित थी, उन्हें मैंने समेट लिया है, और अब अकेली ही खड़ी हूँ। तू (युद्ध में) स्थिर हो जा!'
ଋଷିରୁଵାଚ ତତଃ ପ୍ରଵଵୃତେ ଯୁଦ୍ଧଂ ଦେଵ୍ଯାଃ ଶୁମ୍ଭସ୍ଯ ଚୋଭଯୋଃ । ପଶ୍ଯତାଂ ସର୍ଵଦେଵାନାମସୁରାଣାଂ ଚ ଦାରୁଣମ୍ ॥
ṛṣiruvāca tataḥ pravavṛte yuddhaṃ devyāḥ śumbhasya cobhayoḥ paśyatāṃ sarvadevānāmasurāṇāṃ ca dāruṇam
अर्थ(ऋषि बोले —) तब समस्त देवों और असुरों के देखते-देखते देवी और शुम्भ दोनों में घोर युद्ध आरम्भ हुआ।
ଶରଵର୍ଷୈଃ ଶିତୈଃ ଶସ୍ତ୍ରୈସ୍ତଥା ଚାସ୍ତ୍ରୈଃ ସୁଦାରୁଣୈଃ । ତଯୋର୍ଯୁଦ୍ଧମଭୂଦ୍ଭୂଯଃ ସର୍ଵଲୋକଭଯଙ୍କରମ୍ ॥
śaravarṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā cāstraiḥ sudāruṇaiḥ tayoryuddhamabhūdbhūyaḥ sarvalokabhayaṅkaram
अर्थबाणों की वर्षा, तीखे शस्त्रों और अत्यन्त भयंकर अस्त्रों से उन दोनों का युद्ध फिर समस्त लोकों के लिए भयंकर हो उठा।
ଦିଵ୍ଯାନ୍ଯସ୍ତ୍ରାଣି ଶତଶୋ ମୁମୁଚେ ଯାନ୍ଯଥାମ୍ବିକା । ବଭଞ୍ଜ ତାନି ଦୈତ୍ଯେନ୍ଦ୍ରସ୍ତତ୍ପ୍ରତୀଘାତକର୍ତୃଭିଃ ॥
divyānyastrāṇi śataśo mumuce yānyathāmbikā babhañja tāni daityendrastatpratīghātakartṛbhiḥ
अर्थतब अम्बिका ने सैकड़ों जो दिव्य अस्त्र छोड़े, उन्हें दैत्यराज ने उनके प्रतिकारक अस्त्रों से तोड़ डाला।
ମୁକ୍ତାନି ତେନ ଚାସ୍ତ୍ରାଣି ଦିଵ୍ଯାନି ପରମେଶ୍ଵରୀ । ବଭଞ୍ଜ ଲୀଲଯୈଵୋଗ୍ରହୁଙ୍କାରୋଚ୍ଚାରଣାଦିଭିଃ ॥
muktāni tena cāstrāṇi divyāni parameśvarī babhañja līlayaivograhuṅkāroccāraṇādibhiḥ
अर्थऔर उसके छोड़े हुए दिव्य अस्त्रों को परमेश्वरी ने उग्र हुँकार आदि के उच्चारण मात्र से खेल-खेल में ही तोड़ दिया।
ତତଃ ଶରଶତୈର୍ଦେଵୀମାଚ୍ଛାଦଯତ ସୋଽସୁରଃ । ସାପି ତତ୍କୁପିତା ଦେଵୀ ଧନୁଶ୍ଚିଚ୍ଛେଦ ଚେଷୁଭିଃ ॥
tataḥ śaraśatairdevīmācchādayata so'suraḥ sāpi tatkupitā devī dhanuściccheda ceṣubhiḥ
अर्थतब उस असुर ने सैकड़ों बाणों से देवी को ढक दिया; और उस पर क्रुद्ध देवी ने अपने बाणों से उसका धनुष काट डाला।
ଛିନ୍ନେ ଧନୁଷି ଦୈତ୍ଯେନ୍ଦ୍ରସ୍ତଥା ଶକ୍ତିମଥାଦଦେ । ଚିଚ୍ଛେଦ ଦେଵୀ ଚକ୍ରେଣ ତାମପ୍ଯସ୍ଯ କରେ ସ୍ଥିତାମ୍ ॥
chinne dhanuṣi daityendrastathā śaktimathādade ciccheda devī cakreṇa tāmapyasya kare sthitām
अर्थधनुष कट जाने पर दैत्यराज ने शक्ति उठाई; पर उसके हाथ में स्थित उसे भी देवी ने चक्र से काट डाला।
ତତଃ ଖଡ୍ଗମୁପାଦାଯ ଶତଚନ୍ଦ୍ରଂ ଚ ଭାନୁମତ୍ । ଅଭ୍ଯଧା ଵତ ତାଂ ଦେଵୀଂ ଦୈତ୍ଯାନାମଧିପେଶ୍ଵରଃ ॥
tataḥ khaḍgamupādāya śatacandraṃ ca bhānumat abhyadhā vata tāṃ devīṃ daityānāmadhipeśvaraḥ
अर्थतब दैत्यों के परम अधीश्वर ने खड्ग और सौ चन्द्रों से युक्त चमकती ढाल लेकर देवी पर आक्रमण किया।
ତସ୍ଯାପତତ ଏଵାଶୁ ଖଡ୍ଗଂ ଚିଚ୍ଛେଦ ଚଣ୍ଡିକା । ଧନୁର୍ମୁକ୍ତୈଃ ଶିତୈର୍ବାଣୈଶ୍ଚର୍ମ ଚାର୍କକରାମଲମ୍ । ଅଶ୍ଵାଂଶ୍ଚ ପାତଯାମାସ ରଥଂ ସାରଥିନା ସହ ॥
tasyāpatata evāśu khaḍgaṃ ciccheda caṇḍikā dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścarma cārkakarāmalam aśvāṃśca pātayāmāsa rathaṃ sārathinā saha
अर्थउसके झपटते ही चण्डिका ने धनुष से छोड़े तीखे बाणों से उसका खड्ग और सूर्य-किरण के समान निर्मल ढाल काट डाली; और उसके घोड़ों तथा सारथि सहित रथ को गिरा दिया।
ହତାଶ୍ଵଃ ସ ତଦା ଦୈତ୍ଯଶ୍ଛିନ୍ନଧନ୍ଵା ଵିସାରଥିଃ । ଜଗ୍ରାହ ମୁଦ୍ଗରଂ ଘୋରମମ୍ବିକାନିଧନୋଦ୍ଯତଃ ॥
hatāśvaḥ sa tadā daityaśchinnadhanvā visārathiḥ jagrāha mudgaraṃ ghoramambikānidhanodyataḥ
अर्थघोड़े मारे जाने, धनुष कटने और सारथि के नष्ट होने पर तब उस दैत्य ने अम्बिका के वध को उद्यत होकर एक भयंकर मुद्गर पकड़ा।
ଚିଚ୍ଛେଦାପତତସ୍ତସ୍ଯ ମୁଦ୍ଗରଂ ନିଶିତୈଃ ଶରୈଃ । ତଥାପି ସୋଽଭ୍ଯଧାଵତ୍ତାଂ ମୁଷ୍ଟିମୁଦ୍ଯମ୍ଯ ଵେଗଵାନ୍ ॥
cicchedāpatatastasya mudgaraṃ niśitaiḥ śaraiḥ tathāpi so'bhyadhāvattāṃ muṣṭimudyamya vegavān
अर्थआक्रमण करते उसके मुद्गर को उन्होंने तीखे बाणों से काट दिया; फिर भी वह वेगवान् मुक्का उठाए उन पर झपटा।
ସ ମୁଷ୍ଟିଂ ପାତଯାମାସ ହୃଦଯେ ଦୈତ୍ଯପୁଙ୍ଗଵଃ । ଦେଵ୍ଯାସ୍ତଂ ଚାପି ସା ଦେଵୀ ତଲେନୋରସ୍ଯତାଡଯତ୍ ॥
sa muṣṭiṃ pātayāmāsa hṛdaye daityapuṅgavaḥ devyāstaṃ cāpi sā devī talenorasyatāḍayat
अर्थउस दैत्यश्रेष्ठ ने देवी के हृदय पर मुक्के का प्रहार किया; और देवी ने भी उसे थप्पड़ से वक्ष पर मारा।
ତଲପ୍ରହାରାଭିହତୋ ନିପପାତ ମହୀତଲେ । ସ ଦୈତ୍ଯରାଜଃ ସହସା ପୁନରେଵ ତଥୋତ୍ଥିତଃ ॥
talaprahārābhihato nipapāta mahītale sa daityarājaḥ sahasā punareva tathotthitaḥ
अर्थथप्पड़ के प्रहार से आहत होकर वह दैत्यराज भूमि पर गिर पड़ा; पर सहसा फिर वैसे ही उठ खड़ा हुआ।
ଉତ୍ପତ୍ଯ ଚ ପ୍ରଗୃହ୍ଯୋଚ୍ଚୈର୍ଦେଵୀଂ ଗଗନମାସ୍ଥିତଃ । ତତ୍ରାପି ସା ନିରାଧାରା ଯୁଯୁଧେ ତେନ ଚଣ୍ଡିକା ॥
utpatya ca pragṛhyoccairdevīṃ gaganamāsthitaḥ tatrāpi sā nirādhārā yuyudhe tena caṇḍikā
अर्थऔर उछलकर देवी को पकड़े हुए वह ऊँचे आकाश में जा चढ़ा; वहाँ भी निराधार रहकर चण्डिका उससे युद्ध करती रहीं।
ନିଯୁଦ୍ଧଂ ଖେ ତଦା ଦୈତ୍ଯଶ୍ଚଣ୍ଡିକା ଚ ପରସ୍ପରମ୍ । ଚକ୍ରତୁଃ ପ୍ରଥମଂ ସିଦ୍ଧମୁନିଵିସ୍ମଯକାରକମ୍ ॥
niyuddhaṃ khe tadā daityaścaṇḍikā ca parasparam cakratuḥ prathamaṃ siddhamunivismayakārakam
अर्थतब आकाश में दैत्य और चण्डिका ने परस्पर ऐसा मल्लयुद्ध किया, जैसा पहले कभी नहीं हुआ था — जो सिद्धों और मुनियों को विस्मित करने वाला था।
ତତୋ ନିଯୁଦ୍ଧଂ ସୁଚିରଂ କୃତ୍ଵା ତେନାମ୍ବିକା ସହ । ଉତ୍ପାଟ୍ଯ ଭ୍ରାମଯାମାସ ଚିକ୍ଷେପ ଧରଣୀତଲେ ॥
tato niyuddhaṃ suciraṃ kṛtvā tenāmbikā saha utpāṭya bhrāmayāmāsa cikṣepa dharaṇītale
अर्थतब उसके साथ चिरकाल तक मल्लयुद्ध करके अम्बिका ने उसे उठाकर, घुमाकर पृथ्वी पर पटक दिया।
ସ କ୍ଷିପ୍ତୋ ଧରଣୀଂ ପ୍ରାପ୍ଯ ମୁଷ୍ଟିମୁଦ୍ଯମ୍ଯ ଵେଗଵାନ୍ । ଅଭ୍ଯଧାଵତ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଚଣ୍ଡିକାନିଧନେଚ୍ଛଯା ॥
sa kṣipto dharaṇīṃ prāpya muṣṭimudyamya vegavān abhyadhāvata duṣṭātmā caṇḍikānidhanecchayā
अर्थपटका हुआ वह दुरात्मा भूमि पर पहुँचकर वेग से मुक्का उठाए चण्डिका के वध की इच्छा से फिर दौड़ा।
ତମାଯାନ୍ତଂ ତତୋ ଦେଵୀ ସର୍ଵଦୈତ୍ଯଜନେଶ୍ଵରମ୍ । ଜଗତ୍ଯାଂ ପାତଯାମାସ ଭିତ୍ତ୍ଵା ଶୂଲେନ ଵକ୍ଷସି ॥
tamāyāntaṃ tato devī sarvadaityajaneśvaram jagatyāṃ pātayāmāsa bhittvā śūlena vakṣasi
अर्थतब समस्त दैत्यजनों के स्वामी उस आते हुए को देवी ने शूल से वक्ष में बेधकर भूमि पर गिरा दिया।
ସ ଗତାସୁଃ ପପାତୋର୍ଵ୍ଯାଂ ଦେଵୀ ଶୂଲାଗ୍ରଵିକ୍ଷତଃ । ଚାଲଯନ୍ ସକଲାଂ ପୃଥ୍ଵୀଂ ସାବ୍ଧିଦ୍ଵୀପାଂ ସପର୍ଵତାମ୍ ॥
sa gatāsuḥ papātorvyāṃ devī śūlāgravikṣataḥ cālayan sakalāṃ pṛthvīṃ sābdhidvīpāṃ saparvatām
अर्थदेवी के शूल के अग्रभाग से क्षत-विक्षत होकर वह प्राणरहित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा, और समुद्र, द्वीप व पर्वतों सहित समस्त पृथ्वी को कँपा गया।
ତତଃ ପ୍ରସନ୍ନମଖିଲଂ ହତେ ତସ୍ମିନ୍ ଦୁରାତ୍ମନି । ଜଗତ୍ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ଯମତୀଵାପ ନିର୍ମଲଂ ଚାଭଵନ୍ନଭଃ ॥
tataḥ prasannamakhilaṃ hate tasmin durātmani jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṃ cābhavannabhaḥ
अर्थतब उस दुरात्मा के मारे जाने पर समस्त जगत् प्रसन्न हो उठा; उसने परम स्वस्थता पाई और आकाश निर्मल हो गया।
ଉତ୍ପାତମେଘାଃ ସୋଲ୍କା ଯେ ପ୍ରାଗାସଂସ୍ତେ ଶମଂ ଯଯୁଃ । ସରିତୋ ମାର୍ଗଵାହିନ୍ଯସ୍ତଥାସଂସ୍ତତ୍ର ପାତିତେ ॥
utpātameghāḥ solkā ye prāgāsaṃste śamaṃ yayuḥ sarito mārgavāhinyastathāsaṃstatra pātite
अर्थपहले प्रकट हुए उल्कासहित उत्पात-मेघ शान्त हो गए; और उसके गिर जाने पर नदियाँ अपने मार्ग पर बहने लगीं।
ତତୋ ଦେଵଗଣାଃ ସର୍ଵେ ହର୍ଷନିର୍ଭରମାନସାଃ । ବଭୂଵୁର୍ନିହତେ ତସ୍ମିନ୍ ଗନ୍ଧର୍ଵା ଲଲିତଂ ଜଗୁଃ ॥
tato devagaṇāḥ sarve harṣanirbharamānasāḥ babhūvurnihate tasmin gandharvā lalitaṃ jaguḥ
अर्थतब उसके वध से समस्त देवगण हर्ष से परिपूर्ण हो उठे; गंधर्व मधुर गान करने लगे।
ଅଵାଦଯଂସ୍ତଥୈଵାନ୍ଯେ ନନୃତୁଶ୍ଚାପ୍ସରୋଗଣାଃ । ଵଵୁଃ ପୁଣ୍ଯାସ୍ତଥା ଵାତାଃ ସୁପ୍ରଭୋଽଭୂଦ୍ଦିଵାକରଃ ॥
avādayaṃstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ
अर्थअन्य लोग बाजे बजाने लगे, और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे; पुण्यमयी वायु बहने लगी और सूर्य देदीप्यमान हो गया;
ଜଜ୍ଵଲୁଶ୍ଚାଗ୍ନଯଃ ଶାନ୍ତାଃ ଶାନ୍ତା ଦିଗ୍ଜନିତସ୍ଵନାଃ ॥
jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ
अर्थशान्त अग्नियाँ प्रज्वलित हो उठीं, और दिशाओं में उत्पन्न (अशुभ) ध्वनियाँ शान्त हो गईं।