Mantra.Tips
ദുര്ഗാസപ്തശതീ · അധ്യായ 10

ശുമ്ഭവധ

Durga Saptashati Chapter 10 in Malayalam

Śumbha Vadha · शुम्भ वध · 28 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

भाई के वध से शोकाकुल शुम्भ देवी को ताना देता है कि वे दूसरों की सहायता से लड़ती हैं। उत्तर में देवी वह महान् अद्वैत-घोषणा करती हैं — 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है?' — और उसे दिखाती हैं कि ब्राह्मणी आदि समस्त शक्तियाँ उनके शरीर में लौट आती हैं, और अकेली अम्बिका शेष रह जाती हैं। फिर समस्त देवों-असुरों के सामने दोनों में घोर द्वन्द्व-युद्ध होता है: देवी उसके अस्त्र, धनुष, शक्ति, खड्ग, ढाल, घोड़े और रथ काट डालती हैं; वह उन्हें पकड़कर आकाश में भी मल्लयुद्ध करता है, जिससे सिद्ध-मुनि विस्मित हो जाते हैं, अंत में देवी उसे घुमाकर पृथ्वी पर पटक देती हैं और शूल से उसका वक्ष बेध देती हैं। अंतिम महान् असुर के निष्प्राण गिरते ही जगत् शान्त हो जाता है — मेघ-उल्काएँ शान्त होती हैं, नदियाँ मार्ग पर बहने लगती हैं, देवता हर्षित होते हैं, गंधर्व गाते, अप्सराएँ नृत्य करती हैं, अग्नियाँ शान्त भाव से प्रज्वलित होती हैं और पुण्य वायु बहती है।

ध्यान

ഓം ഉത്തപ്തഹേമരുചിരാം രവിചന്ദ്രവഹ്നി- നേത്രാം ധനുശ്ശരയുതാങ്കുശപാശശൂലമ് രമ്യൈര്ഭുജൈശ്ച ദധതീം ശിവശക്തിരൂപാം കാമേശ്വരീം ഹൃദി ഭജാമി ധൃതേന്ദുലേഖാമ്

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ഓം ഋഷിരുവാച നിശുമ്ഭം നിഹതം ദൃഷ്ട്വാ ഭ്രാതരം പ്രാണസമ്മിതമ് ഹന്യമാനം ബലം ചൈവ ശുമ്ഭഃ ക്രുദ്ധോഽബ്രവീദ്വചഃ

oṃ ṛṣiruvāca niśumbhaṃ nihataṃ dṛṣṭvā bhrātaraṃ prāṇasammitam hanyamānaṃ balaṃ caiva śumbhaḥ kruddho'bravīdvacaḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपने प्राणों के समान प्रिय भाई निशुम्भ को मारा गया और सेना को नष्ट होते देख क्रुद्ध शुम्भ ने ये वचन कहे:

ബലാവലേപദുഷ്ടേ ത്വം മാ ദുര്ഗേ ഗര്വമാവഹ അന്യാസാം ബലമാശ്രിത്യ യുദ്ധ്യസേ ചാതിമാനിനീ

balāvalepaduṣṭe tvaṃ mā durge garvamāvaha anyāsāṃ balamāśritya yuddhyase cātimāninī

अर्थ'हे बल के अभिमान से दुष्ट दुर्गे! घमण्ड मत कर! तू अत्यन्त अभिमानिनी होकर दूसरों के बल का आश्रय लेकर लड़ रही है।'

ദേവ്യുവാച ഏകൈവാഹം ജഗത്യത്ര ദ്വിതീയാ കാ മമാപരാ പശ്യൈതാ ദുഷ്ട മയ്യേവ വിശന്ത്യോ മദ്വിഭൂതയഃ

devyuvāca ekaivāhaṃ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā paśyaitā duṣṭa mayyeva viśantyo madvibhūtayaḥ

अर्थ(देवी बोलीं —) 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है? अरे दुष्ट! देख, ये मेरी विभूतियाँ मुझ में ही प्रवेश कर रही हैं!'

തതഃ സമസ്താസ്താ ദേവ്യോ ബ്രഹ്മാണീപ്രമുഖാ ലയമ് തസ്യാ ദേവ്യാസ്തനൌ ജഗ്മുരേകൈവാസീത്തദാമ്ബികാ

tataḥ samastāstā devyo brahmāṇīpramukhā layam tasyā devyāstanau jagmurekaivāsīttadāmbikā

अर्थतब ब्राह्मणी आदि वे समस्त देवियाँ उस देवी के शरीर में लीन हो गईं; तब अकेली अम्बिका ही शेष रहीं।

ദേവ്യുവാച അഹം വിഭൂത്യാ ബഹുഭിരിഹ രൂപൈര്യദാസ്ഥിതാ തത്സംഹൃതം മയൈകൈവ തിഷ്ഠാമ്യാജൌ സ്ഥിരോ ഭവ

devyuvāca ahaṃ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā tatsaṃhṛtaṃ mayaikaiva tiṣṭhāmyājau sthiro bhava

अर्थ(देवी बोलीं —) 'अपनी विभूति से जिन अनेक रूपों में मैं यहाँ स्थित थी, उन्हें मैंने समेट लिया है, और अब अकेली ही खड़ी हूँ। तू (युद्ध में) स्थिर हो जा!'

ഋഷിരുവാച തതഃ പ്രവവൃതേ യുദ്ധം ദേവ്യാഃ ശുമ്ഭസ്യ ചോഭയോഃ പശ്യതാം സര്വദേവാനാമസുരാണാം ദാരുണമ്

ṛṣiruvāca tataḥ pravavṛte yuddhaṃ devyāḥ śumbhasya cobhayoḥ paśyatāṃ sarvadevānāmasurāṇāṃ ca dāruṇam

अर्थ(ऋषि बोले —) तब समस्त देवों और असुरों के देखते-देखते देवी और शुम्भ दोनों में घोर युद्ध आरम्भ हुआ।

ശരവര്ഷൈഃ ശിതൈഃ ശസ്ത്രൈസ്തഥാ ചാസ്ത്രൈഃ സുദാരുണൈഃ തയോര്യുദ്ധമഭൂദ്ഭൂയഃ സര്വലോകഭയങ്കരമ്

śaravarṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā cāstraiḥ sudāruṇaiḥ tayoryuddhamabhūdbhūyaḥ sarvalokabhayaṅkaram

अर्थबाणों की वर्षा, तीखे शस्त्रों और अत्यन्त भयंकर अस्त्रों से उन दोनों का युद्ध फिर समस्त लोकों के लिए भयंकर हो उठा।

ദിവ്യാന്യസ്ത്രാണി ശതശോ മുമുചേ യാന്യഥാമ്ബികാ ബഭഞ്ജ താനി ദൈത്യേന്ദ്രസ്തത്പ്രതീഘാതകര്തൃഭിഃ

divyānyastrāṇi śataśo mumuce yānyathāmbikā babhañja tāni daityendrastatpratīghātakartṛbhiḥ

अर्थतब अम्बिका ने सैकड़ों जो दिव्य अस्त्र छोड़े, उन्हें दैत्यराज ने उनके प्रतिकारक अस्त्रों से तोड़ डाला।

മുക്താനി തേന ചാസ്ത്രാണി ദിവ്യാനി പരമേശ്വരീ ബഭഞ്ജ ലീലയൈവോഗ്രഹുങ്കാരോച്ചാരണാദിഭിഃ

muktāni tena cāstrāṇi divyāni parameśvarī babhañja līlayaivograhuṅkāroccāraṇādibhiḥ

अर्थऔर उसके छोड़े हुए दिव्य अस्त्रों को परमेश्वरी ने उग्र हुँकार आदि के उच्चारण मात्र से खेल-खेल में ही तोड़ दिया।

തതഃ ശരശതൈര്ദേവീമാച്ഛാദയത സോഽസുരഃ സാപി തത്കുപിതാ ദേവീ ധനുശ്ചിച്ഛേദ ചേഷുഭിഃ

tataḥ śaraśatairdevīmācchādayata so'suraḥ sāpi tatkupitā devī dhanuściccheda ceṣubhiḥ

अर्थतब उस असुर ने सैकड़ों बाणों से देवी को ढक दिया; और उस पर क्रुद्ध देवी ने अपने बाणों से उसका धनुष काट डाला।

ഛിന്നേ ധനുഷി ദൈത്യേന്ദ്രസ്തഥാ ശക്തിമഥാദദേ ചിച്ഛേദ ദേവീ ചക്രേണ താമപ്യസ്യ കരേ സ്ഥിതാമ്

chinne dhanuṣi daityendrastathā śaktimathādade ciccheda devī cakreṇa tāmapyasya kare sthitām

अर्थधनुष कट जाने पर दैत्यराज ने शक्ति उठाई; पर उसके हाथ में स्थित उसे भी देवी ने चक्र से काट डाला।

തതഃ ഖഡ്ഗമുപാദായ ശതചന്ദ്രം ഭാനുമത് അഭ്യധാ വത താം ദേവീം ദൈത്യാനാമധിപേശ്വരഃ

tataḥ khaḍgamupādāya śatacandraṃ ca bhānumat abhyadhā vata tāṃ devīṃ daityānāmadhipeśvaraḥ

अर्थतब दैत्यों के परम अधीश्वर ने खड्ग और सौ चन्द्रों से युक्त चमकती ढाल लेकर देवी पर आक्रमण किया।

തസ്യാപതത ഏവാശു ഖഡ്ഗം ചിച്ഛേദ ചണ്ഡികാ ധനുര്മുക്തൈഃ ശിതൈര്ബാണൈശ്ചര്മ ചാര്കകരാമലമ് അശ്വാംശ്ച പാതയാമാസ രഥം സാരഥിനാ സഹ

tasyāpatata evāśu khaḍgaṃ ciccheda caṇḍikā dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścarma cārkakarāmalam aśvāṃśca pātayāmāsa rathaṃ sārathinā saha

अर्थउसके झपटते ही चण्डिका ने धनुष से छोड़े तीखे बाणों से उसका खड्ग और सूर्य-किरण के समान निर्मल ढाल काट डाली; और उसके घोड़ों तथा सारथि सहित रथ को गिरा दिया।

ഹതാശ്വഃ തദാ ദൈത്യശ്ഛിന്നധന്വാ വിസാരഥിഃ ജഗ്രാഹ മുദ്ഗരം ഘോരമമ്ബികാനിധനോദ്യതഃ

hatāśvaḥ sa tadā daityaśchinnadhanvā visārathiḥ jagrāha mudgaraṃ ghoramambikānidhanodyataḥ

अर्थघोड़े मारे जाने, धनुष कटने और सारथि के नष्ट होने पर तब उस दैत्य ने अम्बिका के वध को उद्यत होकर एक भयंकर मुद्गर पकड़ा।

ചിച്ഛേദാപതതസ്തസ്യ മുദ്ഗരം നിശിതൈഃ ശരൈഃ തഥാപി സോഽഭ്യധാവത്താം മുഷ്ടിമുദ്യമ്യ വേഗവാന്

cicchedāpatatastasya mudgaraṃ niśitaiḥ śaraiḥ tathāpi so'bhyadhāvattāṃ muṣṭimudyamya vegavān

अर्थआक्रमण करते उसके मुद्गर को उन्होंने तीखे बाणों से काट दिया; फिर भी वह वेगवान् मुक्का उठाए उन पर झपटा।

മുഷ്ടിം പാതയാമാസ ഹൃദയേ ദൈത്യപുങ്ഗവഃ ദേവ്യാസ്തം ചാപി സാ ദേവീ തലേനോരസ്യതാഡയത്

sa muṣṭiṃ pātayāmāsa hṛdaye daityapuṅgavaḥ devyāstaṃ cāpi sā devī talenorasyatāḍayat

अर्थउस दैत्यश्रेष्ठ ने देवी के हृदय पर मुक्के का प्रहार किया; और देवी ने भी उसे थप्पड़ से वक्ष पर मारा।

തലപ്രഹാരാഭിഹതോ നിപപാത മഹീതലേ ദൈത്യരാജഃ സഹസാ പുനരേവ തഥോത്ഥിതഃ

talaprahārābhihato nipapāta mahītale sa daityarājaḥ sahasā punareva tathotthitaḥ

अर्थथप्पड़ के प्रहार से आहत होकर वह दैत्यराज भूमि पर गिर पड़ा; पर सहसा फिर वैसे ही उठ खड़ा हुआ।

ഉത്പത്യ പ്രഗൃഹ്യോച്ചൈര്ദേവീം ഗഗനമാസ്ഥിതഃ തത്രാപി സാ നിരാധാരാ യുയുധേ തേന ചണ്ഡികാ

utpatya ca pragṛhyoccairdevīṃ gaganamāsthitaḥ tatrāpi sā nirādhārā yuyudhe tena caṇḍikā

अर्थऔर उछलकर देवी को पकड़े हुए वह ऊँचे आकाश में जा चढ़ा; वहाँ भी निराधार रहकर चण्डिका उससे युद्ध करती रहीं।

നിയുദ്ധം ഖേ തദാ ദൈത്യശ്ചണ്ഡികാ പരസ്പരമ് ചക്രതുഃ പ്രഥമം സിദ്ധമുനിവിസ്മയകാരകമ്

niyuddhaṃ khe tadā daityaścaṇḍikā ca parasparam cakratuḥ prathamaṃ siddhamunivismayakārakam

अर्थतब आकाश में दैत्य और चण्डिका ने परस्पर ऐसा मल्लयुद्ध किया, जैसा पहले कभी नहीं हुआ था — जो सिद्धों और मुनियों को विस्मित करने वाला था।

തതോ നിയുദ്ധം സുചിരം കൃത്വാ തേനാമ്ബികാ സഹ ഉത്പാട്യ ഭ്രാമയാമാസ ചിക്ഷേപ ധരണീതലേ

tato niyuddhaṃ suciraṃ kṛtvā tenāmbikā saha utpāṭya bhrāmayāmāsa cikṣepa dharaṇītale

अर्थतब उसके साथ चिरकाल तक मल्लयुद्ध करके अम्बिका ने उसे उठाकर, घुमाकर पृथ्वी पर पटक दिया।

ക്ഷിപ്തോ ധരണീം പ്രാപ്യ മുഷ്ടിമുദ്യമ്യ വേഗവാന് അഭ്യധാവത ദുഷ്ടാത്മാ ചണ്ഡികാനിധനേച്ഛയാ

sa kṣipto dharaṇīṃ prāpya muṣṭimudyamya vegavān abhyadhāvata duṣṭātmā caṇḍikānidhanecchayā

अर्थपटका हुआ वह दुरात्मा भूमि पर पहुँचकर वेग से मुक्का उठाए चण्डिका के वध की इच्छा से फिर दौड़ा।

തമായാന്തം തതോ ദേവീ സര്വദൈത്യജനേശ്വരമ് ജഗത്യാം പാതയാമാസ ഭിത്ത്വാ ശൂലേന വക്ഷസി

tamāyāntaṃ tato devī sarvadaityajaneśvaram jagatyāṃ pātayāmāsa bhittvā śūlena vakṣasi

अर्थतब समस्त दैत्यजनों के स्वामी उस आते हुए को देवी ने शूल से वक्ष में बेधकर भूमि पर गिरा दिया।

ഗതാസുഃ പപാതോര്വ്യാം ദേവീ ശൂലാഗ്രവിക്ഷതഃ ചാലയന് സകലാം പൃഥ്വീം സാബ്ധിദ്വീപാം സപര്വതാമ്

sa gatāsuḥ papātorvyāṃ devī śūlāgravikṣataḥ cālayan sakalāṃ pṛthvīṃ sābdhidvīpāṃ saparvatām

अर्थदेवी के शूल के अग्रभाग से क्षत-विक्षत होकर वह प्राणरहित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा, और समुद्र, द्वीप व पर्वतों सहित समस्त पृथ्वी को कँपा गया।

തതഃ പ്രസന്നമഖിലം ഹതേ തസ്മിന് ദുരാത്മനി ജഗത്സ്വാസ്ഥ്യമതീവാപ നിര്മലം ചാഭവന്നഭഃ

tataḥ prasannamakhilaṃ hate tasmin durātmani jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṃ cābhavannabhaḥ

अर्थतब उस दुरात्मा के मारे जाने पर समस्त जगत् प्रसन्न हो उठा; उसने परम स्वस्थता पाई और आकाश निर्मल हो गया।

ഉത്പാതമേഘാഃ സോല്കാ യേ പ്രാഗാസംസ്തേ ശമം യയുഃ സരിതോ മാര്ഗവാഹിന്യസ്തഥാസംസ്തത്ര പാതിതേ

utpātameghāḥ solkā ye prāgāsaṃste śamaṃ yayuḥ sarito mārgavāhinyastathāsaṃstatra pātite

अर्थपहले प्रकट हुए उल्कासहित उत्पात-मेघ शान्त हो गए; और उसके गिर जाने पर नदियाँ अपने मार्ग पर बहने लगीं।

തതോ ദേവഗണാഃ സര്വേ ഹര്ഷനിര്ഭരമാനസാഃ ബഭൂവുര്നിഹതേ തസ്മിന് ഗന്ധര്വാ ലലിതം ജഗുഃ

tato devagaṇāḥ sarve harṣanirbharamānasāḥ babhūvurnihate tasmin gandharvā lalitaṃ jaguḥ

अर्थतब उसके वध से समस्त देवगण हर्ष से परिपूर्ण हो उठे; गंधर्व मधुर गान करने लगे।

അവാദയംസ്തഥൈവാന്യേ നനൃതുശ്ചാപ്സരോഗണാഃ വവുഃ പുണ്യാസ്തഥാ വാതാഃ സുപ്രഭോഽഭൂദ്ദിവാകരഃ

avādayaṃstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ

अर्थअन्य लोग बाजे बजाने लगे, और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे; पुण्यमयी वायु बहने लगी और सूर्य देदीप्यमान हो गया;

ജജ്വലുശ്ചാഗ്നയഃ ശാന്താഃ ശാന്താ ദിഗ്ജനിതസ്വനാഃ

jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ

अर्थशान्त अग्नियाँ प्रज्वलित हो उठीं, और दिशाओं में उत्पन्न (अशुभ) ध्वनियाँ शान्त हो गईं।