Mantra.Tips
দুর্গাসপ্তশতী · অধ্যায 8

রক্তবীজবধ

Durga Saptashati Chapter 8 in Bengali

Raktabīja Vadha · रक्तबीज वध · 62 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

चण्ड-मुण्ड के वध से क्रुद्ध शुम्भ युद्ध के लिए प्रत्येक असुर-कुल को एकत्र करता है। जब सेना घेरती है, तब ब्रह्मा, शिव, कार्तिकेय, विष्णु, वराह, नृसिंह और इन्द्र की शक्तियाँ देवताओं के शरीर से प्रकट होती हैं — सप्तमातृकाएँ: ब्राह्मणी, माहेश्वरी, कौमारी, वैष्णवी, वाराही, नारसिंही और ऐन्द्री — और स्वयं देवी से शिवदूती प्रकट होती हैं, जिन्होंने शिव को दूत बनाया इसी से यह नाम पड़ा। मातृगण असुर-सेनाओं को कुचल देती हैं, तब रक्तबीज आता है — उसके रक्त की जो भी बूँद भूमि पर गिरती है उससे समान बल वाला नया असुर उत्पन्न हो जाता है, और शीघ्र ही संसार उसके प्रतिरूपों से भर जाता है तथा देवता घबरा उठते हैं। तब चण्डिका चामुण्डा (काली) को मुख फैलाकर उसके रक्त की हर बूँद पीने और उससे उत्पन्न प्रत्येक असुर को खा जाने का आदेश देती हैं; रक्तहीन होकर अंततः रक्तबीज गिर पड़ता है, और मातृगण विजय-मद से नृत्य करती हैं।

ध्यान

ওঁ অরুণাং করুণাতরঙ্গিতাক্ষীং ধৃতপাশাঙ্কুশবাণাচাপহস্তাম্ অণিমাদিভিরাবৃতাং মযূখৈ- রহমিত্যেব বিভাবযে ভবানীম্

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ওঁ ঋষিরুবাচ চণ্ডে নিহতে দৈত্যে মুণ্ডে বিনিপাতিতে বহুলেষু সৈন্যেষু ক্ষযিতেষ্বসুরেশ্বরঃ

oṃ ṛṣiruvāca caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब दैत्य चण्ड मारा गया, मुण्ड गिरा दिया गया और बहुत-सी सेनाएँ नष्ट हो गईं, तब असुरराज (शुम्भ) —

ততঃ কোপপরাধীনচেতাঃ শুম্ভঃ প্রতাপবান্ উদ্যোগং সর্বসৈন্যানাং দৈত্যানামাদিদেশ

tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān udyogaṃ sarvasainyānāṃ daityānāmādideśa ha

अर्थतब प्रतापी शुम्भ ने, जिसका चित्त क्रोध के अधीन हो गया था, समस्त दैत्य-सेनाओं को सन्नद्ध होने की आज्ञा दी:

অদ্য সর্ববলৈর্দৈত্যাঃ ষডশীতিরুদাযুধাঃ কম্বূনাং চতুরশীতির্নির্যান্তু স্ববলৈর্বৃতাঃ

adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ kambūnāṃ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ

अर्थ'आज छियासी उदायुध दैत्य अपनी समस्त सेनाओं और उठाए हुए शस्त्रों सहित निकलें, और चौरासी कम्बु अपने-अपने बलों से घिरे हुए निकलें।

কোটিবীর্যাণি পঞ্চাশদসুরাণাং কুলানি বৈ শতং কুলানি ধৌম্রাণাং নির্গচ্ছন্তু মমাজ্ঞযা

koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṃ kulāni vai śataṃ kulāni dhaumrāṇāṃ nirgacchantu mamājñayā

अर्थकरोड़ों की वीर्य-शक्ति वाले असुरों के पचास कुल, और धौम्रों के सौ कुल मेरी आज्ञा से निकल पड़ें।

কালকা দৌর্হৃদা মৌর্বাঃ কালিকেযাস্তথাসুরাঃ যুদ্ধায সজ্জা নির্যান্তু আজ্ঞযা ত্বরিতা মম

kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama

अर्थकालक, दौर्हृद, मौर्व और कालिकेय असुर युद्ध के लिए सज्ज होकर मेरी आज्ञा से शीघ्र निकलें।'

ইত্যাজ্ঞাপ্যাসুরপতিঃ শুম্ভো ভৈরবশাসনঃ নির্জগাম মহাসৈন্যসহস্রৈর্বহুভির্বৃতঃ

ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ

अर्थइस प्रकार आज्ञा देकर भैरव-शासन असुरपति शुम्भ अनेक सहस्र महासेनाओं से घिरा हुआ निकल पड़ा।

আযান্তং চণ্ডিকা দৃষ্ট্বা তত্সৈন্যমতিভীষণম্ জ্যাস্বনৈঃ পূরযামাস ধরণীগগনান্তরম্

āyāntaṃ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram

अर्थउस आती हुई अत्यन्त भयंकर सेना को देखकर चण्डिका ने अपनी धनुष-प्रत्यंचा के नाद से पृथ्वी और आकाश के बीच का भाग भर दिया।

ততঃ সিংহো মহানাদমতীব কৃতবান্নৃপ ঘণ্টাস্বনেন তান্নাদানম্বিকা চোপবৃংহযত্

tataḥ siṃho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṃhayat

अर्थतब हे राजन्! उनके सिंह ने अत्यन्त ऊँची गर्जना की; और अम्बिका ने घण्टा के नाद से उन गर्जनाओं को और बढ़ा दिया।

ধনুর্জ্যাসিংহঘণ্টানাং নাদাপূরিতদিঙ্মুখা নিনাদৈর্ভীষণৈঃ কালী জিগ্যে বিস্তারিতাননা

dhanurjyāsiṃhaghaṇṭānāṃ nādāpūritadiṅmukhā ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā

अर्थधनुष की टंकार, सिंह और घण्टा के नाद से दिशाओं को भरती हुई, मुख फैलाए काली ने भयंकर निनादों से (शत्रुओं को) अभिभूत कर दिया।

তং নিনাদমুপশ্রুত্য দৈত্যসৈন্যৈশ্চতুর্দিশম্ দেবী সিংহস্তথা কালী সরোষৈঃ পরিবারিতাঃ

taṃ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam devī siṃhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ

अर्थउस निनाद को सुनकर दैत्य-सेनाओं ने क्रोध से भरकर चारों ओर से देवी, सिंह और काली को घेर लिया।

এতস্মিন্নন্তরে ভূপ বিনাশায সুরদ্বিষাম্ ভবাযামরসিংহানামতিবীর্যবলান্বিতাঃ

etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām bhavāyāmarasiṃhānāmativīryabalānvitāḥ

अर्थहे राजन्! इसी बीच देवशत्रुओं के विनाश और श्रेष्ठ देवताओं के कल्याण के लिए, अत्यन्त वीर्य और बल से युक्त —

ব্রহ্মেশগুহবিষ্ণূনাং তথেন্দ্রস্য শক্তযঃ শরীরেভ্যো বিনিষ্ক্রম্য তদ্রূপৈশ্চণ্ডিকাং যযুঃ

brahmeśaguhaviṣṇūnāṃ tathendrasya ca śaktayaḥ śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṃ yayuḥ

अर्थब्रह्मा, शिव (ईश), गुह (कार्तिकेय), विष्णु तथा इन्द्र की शक्तियाँ उनके शरीरों से उन्हीं के रूपों में निकलकर चण्डिका के पास गईं।

যস্য দেবস্য যদ্রূপং যথা ভূষণবাহনম্ তদ্বদেব হি তচ্ছক্তিরসুরান্যোদ্ধুমাযযৌ

yasya devasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanam tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau

अर्थजिस देवता का जैसा रूप, जैसे आभूषण और वाहन थे, उसकी शक्ति भी ठीक वैसी ही होकर असुरों से युद्ध करने आई।

হংসযুক্তবিমানস্থে সাক্ষসূত্রকমণ্ডলুঃ আযাতা ব্রহ্মণঃ শক্তির্ব্রহ্মাণীত্যভিধীযতে

haṃsayuktavimānasthe sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate

अर्थहंसयुक्त विमान पर विराजमान, अक्षमाला और कमण्डलु धारण किए ब्रह्मा की शक्ति आईं; वे 'ब्राह्मणी' कहलाती हैं।

মাহেশ্বরী বৃষারূঢা ত্রিশূলবরধারিণী মহাহিবলযা প্রাপ্তা চন্দ্ররেখাবিভূষণা

māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā

अर्थमाहेश्वरी बैल पर सवार, श्रेष्ठ त्रिशूल धारण किए, महासर्पों के कंगन पहने और चन्द्ररेखा से विभूषित होकर आईं।

কৌমারী শক্তিহস্তা মযূরবরবাহনা যোদ্ধুমভ্যাযযৌ দৈত্যানম্বিকা গুহরূপিণী

kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī

अर्थगुह (कार्तिकेय) के रूप वाली कौमारी, हाथ में शक्ति लिए और श्रेष्ठ मयूर पर सवार होकर — जो स्वयं अम्बिका हैं — दैत्यों से युद्ध करने आईं।

তথৈব বৈষ্ণবী শক্তির্গরুডোপরি সংস্থিতা শঙ্খচক্রগদাশার্ঙ্গখড্গহস্তাভ্যুপাযযৌ

tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṃsthitā śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau

अर्थवैसे ही गरुड़ पर विराजमान वैष्णवी शक्ति शंख, चक्र, गदा, शार्ङ्ग धनुष और खड्ग हाथों में लिए आईं।

যজ্ঞবারাহমতুলং রূপং যা বিভ্রতো হরেঃ শক্তিঃ সাপ্যাযযৌ তত্র বারাহীং বিভ্রতী তনুম্

yajñavārāhamatulaṃ rūpaṃ yā bibhrato hareḥ śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṃ bibhratī tanum

अर्थजो यज्ञ-वराह का अतुलनीय रूप धारण करते हैं, उन हरि की शक्ति भी वाराही का शरीर धारण कर वहाँ आईं।

নারসিংহী নৃসিংহস্য বিভ্রতী সদৃশং বপুঃ প্রাপ্তা তত্র সটাক্ষেপক্ষিপ্তনক্ষত্রসংহতিঃ

nārasiṃhī nṛsiṃhasya bibhratī sadṛśaṃ vapuḥ prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṃhatiḥ

अर्थनृसिंह के समान शरीर धारण किए नारसिंही, अपनी अयाल झटकने से नक्षत्र-समूहों को बिखेरती हुई, वहाँ आईं।

বজ্রহস্তা তথৈবৈন্দ্রী গজরাজোপরি স্থিতা প্রাপ্তা সহস্রনযনা যথা শক্রস্তথৈব সা

vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā

अर्थवैसे ही ऐन्द्री वज्र हाथ में लिए गजराज पर विराजमान आईं — सहस्र नेत्रों वाली, ठीक इन्द्र (शक्र) के समान।

ততঃ পরিবৃতস্তাভিরীশানো দেবশক্তিভিঃ হন্যন্তামসুরাঃ শীঘ্রং মম প্রীত্যাহ চণ্ডিকাম্

tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ hanyantāmasurāḥ śīghraṃ mama prītyāha caṇḍikām

अर्थतब उन देव-शक्तियों से घिरे ईशान (शिव) ने चण्डिका से कहा: 'मेरी प्रसन्नता के लिए असुर शीघ्र मारे जाएँ।'

ততো দেবীশরীরাত্তু বিনিষ্ক্রান্তাতিভীষণা চণ্ডিকা শক্তিরত্যুগ্রা শিবাশতনিনাদিনী

tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī

अर्थतभी देवी के शरीर से चण्डिका की अत्यन्त भयंकर और उग्र शक्ति निकली, जो सौ शिवाओं (शृगालियों) के समान गरजने वाली थी।

সা চাহ ধূম্রজটিলমীশানমপরাজিতা দূত ত্বং গচ্ছ ভগবন্ পার্শ্বং শুম্ভনিশুম্ভযোঃ

sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā dūta tvaṃ gaccha bhagavan pārśvaṃ śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थऔर उस अपराजिता ने धूम्रवर्ण जटाओं वाले ईशान (शिव) से कहा: 'हे भगवन्! आप दूत बनकर शुम्भ-निशुम्भ के पास जाइए।

ব্রূহি শুম্ভং নিশুম্ভং দানবাবতিগর্বিতৌ যে চান্যে দানবাস্তত্র যুদ্ধায সমুপস্থিতাঃ

brūhi śumbhaṃ niśumbhaṃ ca dānavāvatigarvitau ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ

अर्थअत्यन्त गर्वित उन दोनों दानवों शुम्भ-निशुम्भ से और वहाँ युद्ध के लिए एकत्र अन्य दानवों से कहिए:

ত্রৈলোক্যমিন্দ্রো লভতাং দেবাঃ সন্তু হবির্ভুজঃ যূযং প্রযাত পাতালং যদি জীবিতুমিচ্ছথ

trailokyamindro labhatāṃ devāḥ santu havirbhujaḥ yūyaṃ prayāta pātālaṃ yadi jīvitumicchatha

अर्थ'इन्द्र त्रैलोक्य को प्राप्त करें, देवता हविष्य के भोक्ता हों; यदि तुम जीवित रहना चाहते हो तो पाताल चले जाओ।

বলাবলেপাদথ চেদ্ভবন্তো যুদ্ধকাঙ্ক্ষিণঃ তদাগচ্ছত তৃপ্যন্তু মচ্ছিবাঃ পিশিতেন বঃ

balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ

अर्थकिन्तु यदि बल के अभिमान से तुम युद्ध के इच्छुक हो — तो आ जाओ, और मेरी शिवाएँ तुम्हारे मांस से तृप्त हो जाएँ।''

যতো নিযুক্তো দৌত্যেন তযা দেব্যা শিবঃ স্বযম্ শিবদূতীতি লোকেঽস্মিংস্ততঃ সা খ্যাতিমাগতা

yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam śivadūtīti loke'smiṃstataḥ sā khyātimāgatā

अर्थचूँकि स्वयं शिव को उस देवी ने दूत-कर्म में नियुक्त किया, इसीलिए वे इस लोक में 'शिवदूती' नाम से विख्यात हुईं।

তেঽপি শ্রুত্বা বচো দেব্যাঃ শর্বাখ্যাতং মহাসুরাঃ অমর্ষাপূরিতা জগ্মুর্যত্র কাত্যাযনী স্থিতা

te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṃ mahāsurāḥ amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā

अर्थवे महान् असुर भी शर्व (शिव) द्वारा कही गई देवी की वाणी सुनकर अमर्ष से भर गए और वहाँ गए जहाँ कात्यायनी विराजमान थीं।

ততঃ প্রথমমেবাগ্রে শরশক্ত্যৃষ্টিবৃষ্টিভিঃ ববর্ষুরুদ্ধতামর্ষাস্তাং দেবীমমরারযঃ

tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ vavarṣuruddhatāmarṣāstāṃ devīmamarārayaḥ

अर्थतब आरम्भ में ही उद्धत अमर्ष से भरे देवशत्रुओं ने उस देवी पर बाण, शक्ति और ऋष्टि की वर्षा की।

সা তান্ প্রহিতান্ বাণাঞ্ছূলশক্তিপরশ্বধান্ চিচ্ছেদ লীলযাধ্মাতধনুর্মুক্তৈর্মহেষুভিঃ

sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ

अर्थऔर उन्होंने खींचे हुए टंकारते धनुष से छोड़े गए महान् बाणों से उन फेंके हुए बाणों, शूलों, शक्तियों और परशुओं को मानो खेल-खेल में ही काट डाला।

তস্যাগ্রতস্তথা কালী শূলপাতবিদারিতান্ খট্বাঙ্গপোথিতাংশ্চারীন্কুর্বতী ব্যচরত্তদা

tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān khaṭvāṅgapothitāṃścārīnkurvatī vyacarattadā

अर्थउनके आगे तब काली विचरने लगीं, शूल के प्रहार से शत्रुओं को विदीर्ण और खट्वांग से कुचलती हुईं।

কমণ্ডলুজলাক্ষেপহতবীর্যান্ হতৌজসঃ ব্রহ্মাণী চাকরোচ্ছত্রূন্যেন যেন স্ম ধাবতি

kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati

अर्थब्राह्मणी जहाँ-जहाँ दौड़तीं, वहाँ-वहाँ कमण्डलु के जल के छींटों से शत्रुओं के वीर्य और ओज को हर लेतीं।

মাহেশ্বরী ত্রিশূলেন তথা চক্রেণ বৈষ্ণবী দৈত্যাঞ্জঘান কৌমারী তথা শক্ত্যাতিকোপনা

māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā

अर्थमाहेश्वरी ने त्रिशूल से, वैष्णवी ने चक्र से, और अत्यन्त क्रुद्ध कौमारी ने शक्ति से दैत्यों का वध किया।

ঐন্দ্রী কুলিশপাতেন শতশো দৈত্যদানবাঃ পেতুর্বিদারিতাঃ পৃথ্ব্যাং রুধিরৌঘপ্রবর্ষিণঃ

aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ peturvidāritāḥ pṛthvyāṃ rudhiraughapravarṣiṇaḥ

अर्थऐन्द्री के वज्र-प्रहार से दैत्य और दानव सैकड़ों की संख्या में विदीर्ण होकर रक्त की धाराएँ बहाते हुए पृथ्वी पर गिर पड़े।

তুণ্ডপ্রহারবিধ্বস্তা দংষ্ট্রাগ্রক্ষতবক্ষসঃ বারাহমূর্ত্যা ন্যপতংশ্চক্রেণ বিদারিতাঃ

tuṇḍaprahāravidhvastā daṃṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ vārāhamūrtyā nyapataṃścakreṇa ca vidāritāḥ

अर्थथूथन के प्रहार से ध्वस्त, दाँतों के अग्रभाग से वक्ष-स्थल पर घायल और चक्र से विदीर्ण होकर असुर वाराही के समक्ष गिर पड़े।

নখৈর্বিদারিতাংশ্চান্যান্ ভক্ষযন্তী মহাসুরান্ নারসিংহী চচারাজৌ নাদাপূর্ণদিগম্বরা

nakhairvidāritāṃścānyān bhakṣayantī mahāsurān nārasiṃhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā

अर्थअन्य महान् असुरों को नखों से विदीर्ण कर भक्षण करती हुई नारसिंही रणभूमि में विचरने लगीं, उनकी गर्जना से दिशाएँ भर गईं।

চণ্ডাট্টহাসৈরসুরাঃ শিবদূত্যভিদূষিতাঃ পেতুঃ পৃথিব্যাং পতিতাংস্তাংশ্চখাদাথ সা তদা

caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ petuḥ pṛthivyāṃ patitāṃstāṃścakhādātha sā tadā

अर्थशिवदूती के प्रचण्ड अट्टहासों से विकल हुए असुर पृथ्वी पर गिर पड़े; और तब उन्होंने उन गिरे हुओं को खा लिया।

ইতি মাতৃগণং ক্রুদ্ধং মর্দযন্তং মহাসুরান্ দৃষ্ট্বাভ্যুপাযৈর্বিবিধৈর্নেশুর্দেবারিসৈনিকাঃ

iti mātṛgaṇaṃ kruddhaṃ mardayantaṃ mahāsurān dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ

अर्थइस प्रकार क्रुद्ध मातृगण को अनेक उपायों से महान् असुरों का मर्दन करते देख देवशत्रुओं के सैनिक भाग गए।

পলাযনপরান্দৃষ্ট্বা দৈত্যান্মাতৃগণার্দিতান্ যোদ্ধুমভ্যাযযৌ ক্রুদ্ধো রক্তবীজো মহাসুরঃ

palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ

अर्थमातृगण से पीड़ित दैत्यों को भागते देख क्रुद्ध महान् असुर रक्तबीज युद्ध करने आ पहुँचा।

রক্তবিন্দুর্যদা ভূমৌ পতত্যস্য শরীরতঃ সমুত্পততি মেদিন্যাং তত্প্রমাণো মহাসুরঃ

raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ samutpatati medinyāṃ tatpramāṇo mahāsuraḥ

अर्थजब-जब उसके शरीर से रक्त की एक बूँद भूमि पर गिरती, तब-तब पृथ्वी से उसी के बराबर का एक महान् असुर उत्पन्न हो जाता।

যুযুধে গদাপাণিরিন্দ্রশক্ত্যা মহাসুরঃ ততশ্চৈন্দ্রী স্ববজ্রেণ রক্তবীজমতাডযত্

yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat

अर्थवह महान् असुर गदा हाथ में लिए इन्द्र की शक्ति (ऐन्द्री) से लड़ा; तब ऐन्द्री ने अपने वज्र से रक्तबीज पर प्रहार किया।

কুলিশেনাহতস্যাশু বহু সুস্রাব শোণিতম্ সমুত্তস্থুস্ততো যোধাস্তদ্রূপাস্তত্পরাক্রমাঃ

kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ

अर्थवज्र से आहत होने पर उससे तुरन्त बहुत रक्त बह निकला; तभी उसी के रूप और पराक्रम वाले योद्धा उठ खड़े हुए।

যাবন্তঃ পতিতাস্তস্য শরীরাদ্রক্তবিন্দবঃ তাবন্তঃ পুরুষা জাতাস্তদ্বীর্যবলবিক্রমাঃ

yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ

अर्थउसके शरीर से जितनी रक्त की बूँदें गिरीं, उतने ही उसके बल, वीर्य और पराक्रम वाले पुरुष उत्पन्न हो गए।

তে চাপি যুযুধুস্তত্র পুরুষা রক্তসম্ভবাঃ সমং মাতৃভিরত্যুগ্রশস্ত্রপাতাতিভীষণম্

te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ samaṃ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam

अर्थऔर रक्त से उत्पन्न वे पुरुष भी वहाँ मातृगण के साथ अत्यन्त उग्र शस्त्र-प्रहारों के बीच भयंकर युद्ध करने लगे।

পুনশ্চ বজ্রপাতেন ক্ষতমস্য শিরো যদা ববাহ রক্তং পুরুষাস্ততো জাতাঃ সহস্রশঃ

punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā vavāha raktaṃ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ

अर्थऔर फिर जब वज्र के प्रहार से उसका सिर घायल हुआ, तब रक्त बहा, और उससे हज़ारों पुरुष उत्पन्न हो गए।

বৈষ্ণবী সমরে চৈনং চক্রেণাভিজঘান গদযা তাডযামাস ঐন্দ্রী তমসুরেশ্বরম্

vaiṣṇavī samare cainaṃ cakreṇābhijaghāna ha gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram

अर्थवैष्णवी ने युद्ध में उसे चक्र से मारा; ऐन्द्री ने उस असुरराज को गदा से पीटा।

বৈষ্ণবীচক্রভিন্নস্য রুধিরস্রাবসম্ভবৈঃ সহস্রশো জগদ্ব্যাপ্তং তত্প্রমাণৈর্মহাসুরৈঃ

vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ sahasraśo jagadvyāptaṃ tatpramāṇairmahāsuraiḥ

अर्थवैष्णवी के चक्र से विदीर्ण उससे बहती रक्त-धाराओं से उत्पन्न उसी के बराबर के महान् असुरों से सहस्रों की संख्या में जगत् भर गया।

শক্ত্যা জঘান কৌমারী বারাহী তথাসিনা মাহেশ্বরী ত্রিশূলেন রক্তবীজং মহাসুরম্

śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā māheśvarī triśūlena raktabījaṃ mahāsuram

अर्थकौमारी ने शक्ति से, वाराही ने खड्ग से, और माहेश्वरी ने त्रिशूल से महान् असुर रक्तबीज पर प्रहार किया।

চাপি গদযা দৈত্যঃ সর্বা এবাহনত্ পৃথক্ মাতৄঃ কোপসমাবিষ্টো রক্তবীজো মহাসুরঃ

sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ

अर्थऔर वह दैत्य रक्तबीज महान् असुर क्रोध से भरकर गदा से समस्त मातृकाओं को अलग-अलग मारने लगा।

তস্যাহতস্য বহুধা শক্তিশূলাদিভির্ভুবি পপাত যো বৈ রক্তৌঘস্তেনাসঞ্ছতশোঽসুরাঃ

tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ

अर्थशक्ति, शूल आदि से अनेक स्थानों पर आहत उससे जो रक्त-धारा भूमि पर गिरी, उससे सैकड़ों असुर उत्पन्न हो गए।

তৈশ্চাসুরাসৃক্সম্ভূতৈরসুরৈঃ সকলং জগত্ ব্যাপ্তমাসীত্ততো দেবা ভযমাজগ্মুরুত্তমম্

taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṃ jagat vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam

अर्थऔर असुर के रक्त से उत्पन्न उन असुरों से सम्पूर्ण जगत् व्याप्त हो गया; तब देवता अत्यन्त भयभीत हो उठे।

তান্ বিষণ্ণান্ সুরান্ দৃষ্ট্বা চণ্ডিকা প্রাহসত্বরম্ উবাচ কালীং চামুণ্ডে বিস্তীর্ণং বদনং কুরু

tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram uvāca kālīṃ cāmuṇḍe vistīrṇaṃ vadanaṃ kuru

अर्थदेवताओं को विषण्ण देख चण्डिका ने हँसकर शीघ्र ही काली से कहा: 'हे चामुण्डे! अपना मुख विस्तृत करो!

মচ্ছস্ত্রপাতসম্ভূতান্ রক্তবিন্দূন্ মহাসুরান্ রক্তবিন্দোঃ প্রতীচ্ছ ত্বং বক্ত্রেণানেন বেগিনা

macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān raktabindoḥ pratīccha tvaṃ vaktreṇānena veginā

अर्थमेरे शस्त्र-प्रहार से उत्पन्न रक्त की बूँदों को, और रक्त की बूँदों से उत्पन्न महान् असुरों को, इस अपने वेगवान् मुख से ग्रहण करो।

ভক্ষযন্তী চরন্ রণে তদুত্পন্নান্মহাসুরান্ এবমেষ ক্ষযং দৈত্যঃ ক্ষেণরক্তো গমিষ্যতি

bhakṣayantī caran raṇe tadutpannānmahāsurān evameṣa kṣayaṃ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati

अर्थउससे उत्पन्न महान् असुरों को खाती हुई रणभूमि में विचरो; इस प्रकार यह दैत्य रक्तहीन होकर नाश को प्राप्त होगा।

ভক্ষ্যমাণাস্ত্বযা চোগ্রা চোত্পত্স্যন্তি চাপরে ইত্যুক্ত্বা তাং ততো দেবী শূলেনাভিজঘান তম্

bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare ityuktvā tāṃ tato devī śūlenābhijaghāna tam

अर्थतुम्हारे द्वारा भक्षण किए जाते हुए ये उग्र (असुर नष्ट हो जाएँगे), और दूसरे उत्पन्न न होंगे।' ऐसा कहकर तब देवी ने उसे शूल से मारा।

মুখেন কালী জগৃহে রক্তবীজস্য শোণিতম্ ততোঽসাবাজঘানাথ গদযা তত্র চণ্ডিকাম্

mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām

अर्थकाली ने रक्तबीज के रक्त को मुख से पकड़ लिया। तब उसने वहाँ चण्डिका पर गदा से प्रहार किया।

চাস্যা বেদনাং চক্রে গদাপাতোঽল্পিকামপি তস্যাহতস্য দেহাত্তু বহু সুস্রাব শোণিতম্

na cāsyā vedanāṃ cakre gadāpāto'lpikāmapi tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam

अर्थकिन्तु गदा के प्रहार से उन्हें तनिक भी पीड़ा न हुई; और आहत उसके शरीर से बहुत रक्त बह निकला।

যতস্ততস্তদ্বক্ত্রেণ চামুণ্ডা সম্প্রতীচ্ছতি মুখে সমুদ্গতা যেঽস্যা রক্তপাতান্মহাসুরাঃ

yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ

अर्थजहाँ-जहाँ से वह बहता, चामुण्डा उसे मुख से ग्रहण कर लेतीं; और गिरते रक्त से उनके मुख में जो महान् असुर उत्पन्न होते —

তাংশ্চখাদাথ চামুণ্ডা পপৌ তস্য শোণিতম্ দেবী শূলেন বজ্রেণ বাণৈরসিভিরৃষ্টিভিঃ

tāṃścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ

अर्थउन्हें चामुण्डा खा जातीं, और उसका रक्त पी जातीं। देवी ने शूल, वज्र, बाण, खड्ग और ऋष्टि से,

জঘান রক্তবীজং তং চামুণ্ডাপীতশোণিতম্ পপাত মহীপৃষ্ঠে শস্ত্রসঙ্ঘসমাহতঃ

jaghāna raktabījaṃ taṃ cāmuṇḍāpītaśoṇitam sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ

अर्थउस रक्तबीज को, जिसका रक्त चामुण्डा पी रही थीं, प्रहार किया; और वह शस्त्र-समूह से आहत होकर भूमि पर गिर पड़ा।

নীরক্তশ্চ মহীপাল রক্তবীজো মহাসুরঃ ততস্তে হর্ষমতুলমবাপুস্ত্রিদশা নৃপ

nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa

अर्थहे राजन्! और वह महान् असुर रक्तबीज रक्तहीन हो गया; तब देवता अतुलनीय हर्ष को प्राप्त हुए।

তেষাং মাতৃগণো জাতো ননর্তাসৃঙ্মদোদ্ধতঃ

teṣāṃ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ

अर्थऔर उनका मातृगण रक्त के मद से उन्मत्त होकर नृत्य करने लगा।