Mantra.Tips
துர்காஸப்தஶதீ · அத்யாய 8

ரக்தபீஜவத

Durga Saptashati Chapter 8 in Tamil

Raktabīja Vadha · रक्तबीज वध · 62 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

चण्ड-मुण्ड के वध से क्रुद्ध शुम्भ युद्ध के लिए प्रत्येक असुर-कुल को एकत्र करता है। जब सेना घेरती है, तब ब्रह्मा, शिव, कार्तिकेय, विष्णु, वराह, नृसिंह और इन्द्र की शक्तियाँ देवताओं के शरीर से प्रकट होती हैं — सप्तमातृकाएँ: ब्राह्मणी, माहेश्वरी, कौमारी, वैष्णवी, वाराही, नारसिंही और ऐन्द्री — और स्वयं देवी से शिवदूती प्रकट होती हैं, जिन्होंने शिव को दूत बनाया इसी से यह नाम पड़ा। मातृगण असुर-सेनाओं को कुचल देती हैं, तब रक्तबीज आता है — उसके रक्त की जो भी बूँद भूमि पर गिरती है उससे समान बल वाला नया असुर उत्पन्न हो जाता है, और शीघ्र ही संसार उसके प्रतिरूपों से भर जाता है तथा देवता घबरा उठते हैं। तब चण्डिका चामुण्डा (काली) को मुख फैलाकर उसके रक्त की हर बूँद पीने और उससे उत्पन्न प्रत्येक असुर को खा जाने का आदेश देती हैं; रक्तहीन होकर अंततः रक्तबीज गिर पड़ता है, और मातृगण विजय-मद से नृत्य करती हैं।

ध्यान

அருணாம் கருணாதரங்கிதாக்ஷீம் த்ரு'தபாஶாங்குஶபாணாசாபஹஸ்தாம் அணிமாதிபிராவ்ரு'தாம் மயூகை- ரஹமித்யேவ விபாவயே பவாநீம்

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ரு'ஷிருவாச சண்டே நிஹதே தைத்யே முண்டே விநிபாதிதே பஹுலேஷு ஸைந்யேஷு க்ஷயிதேஷ்வஸுரேஶ்வரஃ

oṃ ṛṣiruvāca caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब दैत्य चण्ड मारा गया, मुण्ड गिरा दिया गया और बहुत-सी सेनाएँ नष्ट हो गईं, तब असुरराज (शुम्भ) —

ததஃ கோபபராதீநசேதாஃ ஶும்பஃ ப்ரதாபவாந் உத்யோகம் ஸர்வஸைந்யாநாம் தைத்யாநாமாதிதேஶ

tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān udyogaṃ sarvasainyānāṃ daityānāmādideśa ha

अर्थतब प्रतापी शुम्भ ने, जिसका चित्त क्रोध के अधीन हो गया था, समस्त दैत्य-सेनाओं को सन्नद्ध होने की आज्ञा दी:

அத்ய ஸர்வபலைர்தைத்யாஃ ஷடஶீதிருதாயுதாஃ கம்பூநாம் சதுரஶீதிர்நிர்யாந்து ஸ்வபலைர்வ்ரு'தாஃ

adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ kambūnāṃ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ

अर्थ'आज छियासी उदायुध दैत्य अपनी समस्त सेनाओं और उठाए हुए शस्त्रों सहित निकलें, और चौरासी कम्बु अपने-अपने बलों से घिरे हुए निकलें।

கோடிவீர்யாணி பஞ்சாஶதஸுராணாம் குலாநி வை ஶதம் குலாநி தௌம்ராணாம் நிர்கச்சந்து மமாஜ்ஞயா

koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṃ kulāni vai śataṃ kulāni dhaumrāṇāṃ nirgacchantu mamājñayā

अर्थकरोड़ों की वीर्य-शक्ति वाले असुरों के पचास कुल, और धौम्रों के सौ कुल मेरी आज्ञा से निकल पड़ें।

காலகா தௌர்ஹ்ரு'தா மௌர்வாஃ காலிகேயாஸ்ததாஸுராஃ யுத்தாய ஸஜ்ஜா நிர்யாந்து ஆஜ்ஞயா த்வரிதா மம

kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama

अर्थकालक, दौर्हृद, मौर्व और कालिकेय असुर युद्ध के लिए सज्ज होकर मेरी आज्ञा से शीघ्र निकलें।'

இத்யாஜ்ஞாப்யாஸுரபதிஃ ஶும்போ பைரவஶாஸநஃ நிர்ஜகாம மஹாஸைந்யஸஹஸ்ரைர்பஹுபிர்வ்ரு'தஃ

ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ

अर्थइस प्रकार आज्ञा देकर भैरव-शासन असुरपति शुम्भ अनेक सहस्र महासेनाओं से घिरा हुआ निकल पड़ा।

ஆயாந்தம் சண்டிகா த்ரு'ஷ்ட்வா தத்ஸைந்யமதிபீஷணம் ஜ்யாஸ்வநைஃ பூரயாமாஸ தரணீககநாந்தரம்

āyāntaṃ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram

अर्थउस आती हुई अत्यन्त भयंकर सेना को देखकर चण्डिका ने अपनी धनुष-प्रत्यंचा के नाद से पृथ्वी और आकाश के बीच का भाग भर दिया।

ததஃ ஸிம்ஹோ மஹாநாதமதீவ க்ரு'தவாந்ந்ரு'ப கண்டாஸ்வநேந தாந்நாதாநம்பிகா சோபப்ரு'ம்ஹயத்

tataḥ siṃho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṃhayat

अर्थतब हे राजन्! उनके सिंह ने अत्यन्त ऊँची गर्जना की; और अम्बिका ने घण्टा के नाद से उन गर्जनाओं को और बढ़ा दिया।

தநுர்ஜ்யாஸிம்ஹகண்டாநாம் நாதாபூரிததிங்முகா நிநாதைர்பீஷணைஃ காலீ ஜிக்யே விஸ்தாரிதாநநா

dhanurjyāsiṃhaghaṇṭānāṃ nādāpūritadiṅmukhā ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā

अर्थधनुष की टंकार, सिंह और घण्टा के नाद से दिशाओं को भरती हुई, मुख फैलाए काली ने भयंकर निनादों से (शत्रुओं को) अभिभूत कर दिया।

தம் நிநாதமுபஶ்ருத்ய தைத்யஸைந்யைஶ்சதுர்திஶம் தேவீ ஸிம்ஹஸ்ததா காலீ ஸரோஷைஃ பரிவாரிதாஃ

taṃ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam devī siṃhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ

अर्थउस निनाद को सुनकर दैत्य-सेनाओं ने क्रोध से भरकर चारों ओर से देवी, सिंह और काली को घेर लिया।

ஏதஸ்மிந்நந்தரே பூப விநாஶாய ஸுரத்விஷாம் பவாயாமரஸிம்ஹாநாமதிவீர்யபலாந்விதாஃ

etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām bhavāyāmarasiṃhānāmativīryabalānvitāḥ

अर्थहे राजन्! इसी बीच देवशत्रुओं के विनाश और श्रेष्ठ देवताओं के कल्याण के लिए, अत्यन्त वीर्य और बल से युक्त —

ப்ரஹ்மேஶகுஹவிஷ்ணூநாம் ததேந்த்ரஸ்ய ஶக்தயஃ ஶரீரேப்யோ விநிஷ்க்ரம்ய தத்ரூபைஶ்சண்டிகாம் யயுஃ

brahmeśaguhaviṣṇūnāṃ tathendrasya ca śaktayaḥ śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṃ yayuḥ

अर्थब्रह्मा, शिव (ईश), गुह (कार्तिकेय), विष्णु तथा इन्द्र की शक्तियाँ उनके शरीरों से उन्हीं के रूपों में निकलकर चण्डिका के पास गईं।

யஸ்ய தேவஸ்ய யத்ரூபம் யதா பூஷணவாஹநம் தத்வதேவ ஹி தச்சக்திரஸுராந்யோத்துமாயயௌ

yasya devasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanam tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau

अर्थजिस देवता का जैसा रूप, जैसे आभूषण और वाहन थे, उसकी शक्ति भी ठीक वैसी ही होकर असुरों से युद्ध करने आई।

ஹம்ஸயுக்தவிமாநஸ்தே ஸாக்ஷஸூத்ரகமண்டலுஃ ஆயாதா ப்ரஹ்மணஃ ஶக்திர்ப்ரஹ்மாணீத்யபிதீயதே

haṃsayuktavimānasthe sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate

अर्थहंसयुक्त विमान पर विराजमान, अक्षमाला और कमण्डलु धारण किए ब्रह्मा की शक्ति आईं; वे 'ब्राह्मणी' कहलाती हैं।

மாஹேஶ்வரீ வ்ரு'ஷாரூடா த்ரிஶூலவரதாரிணீ மஹாஹிவலயா ப்ராப்தா சந்த்ரரேகாவிபூஷணா

māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā

अर्थमाहेश्वरी बैल पर सवार, श्रेष्ठ त्रिशूल धारण किए, महासर्पों के कंगन पहने और चन्द्ररेखा से विभूषित होकर आईं।

கௌமாரீ ஶக்திஹஸ்தா மயூரவரவாஹநா யோத்துமப்யாயயௌ தைத்யாநம்பிகா குஹரூபிணீ

kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī

अर्थगुह (कार्तिकेय) के रूप वाली कौमारी, हाथ में शक्ति लिए और श्रेष्ठ मयूर पर सवार होकर — जो स्वयं अम्बिका हैं — दैत्यों से युद्ध करने आईं।

ததைவ வைஷ்ணவீ ஶக்திர்கருடோபரி ஸம்ஸ்திதா ஶங்கசக்ரகதாஶார்ங்ககட்கஹஸ்தாப்யுபாயயௌ

tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṃsthitā śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau

अर्थवैसे ही गरुड़ पर विराजमान वैष्णवी शक्ति शंख, चक्र, गदा, शार्ङ्ग धनुष और खड्ग हाथों में लिए आईं।

யஜ்ஞவாராஹமதுலம் ரூபம் யா பிப்ரதோ ஹரேஃ ஶக்திஃ ஸாப்யாயயௌ தத்ர வாராஹீம் பிப்ரதீ தநும்

yajñavārāhamatulaṃ rūpaṃ yā bibhrato hareḥ śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṃ bibhratī tanum

अर्थजो यज्ञ-वराह का अतुलनीय रूप धारण करते हैं, उन हरि की शक्ति भी वाराही का शरीर धारण कर वहाँ आईं।

நாரஸிம்ஹீ ந்ரு'ஸிம்ஹஸ்ய பிப்ரதீ ஸத்ரு'ஶம் வபுஃ ப்ராப்தா தத்ர ஸடாக்ஷேபக்ஷிப்தநக்ஷத்ரஸம்ஹதிஃ

nārasiṃhī nṛsiṃhasya bibhratī sadṛśaṃ vapuḥ prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṃhatiḥ

अर्थनृसिंह के समान शरीर धारण किए नारसिंही, अपनी अयाल झटकने से नक्षत्र-समूहों को बिखेरती हुई, वहाँ आईं।

வஜ்ரஹஸ்தா ததைவைந்த்ரீ கஜராஜோபரி ஸ்திதா ப்ராப்தா ஸஹஸ்ரநயநா யதா ஶக்ரஸ்ததைவ ஸா

vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā

अर्थवैसे ही ऐन्द्री वज्र हाथ में लिए गजराज पर विराजमान आईं — सहस्र नेत्रों वाली, ठीक इन्द्र (शक्र) के समान।

ததஃ பரிவ்ரு'தஸ்தாபிரீஶாநோ தேவஶக்திபிஃ ஹந்யந்தாமஸுராஃ ஶீக்ரம் மம ப்ரீத்யாஹ சண்டிகாம்

tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ hanyantāmasurāḥ śīghraṃ mama prītyāha caṇḍikām

अर्थतब उन देव-शक्तियों से घिरे ईशान (शिव) ने चण्डिका से कहा: 'मेरी प्रसन्नता के लिए असुर शीघ्र मारे जाएँ।'

ததோ தேவீஶரீராத்து விநிஷ்க்ராந்தாதிபீஷணா சண்டிகா ஶக்திரத்யுக்ரா ஶிவாஶதநிநாதிநீ

tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī

अर्थतभी देवी के शरीर से चण्डिका की अत्यन्त भयंकर और उग्र शक्ति निकली, जो सौ शिवाओं (शृगालियों) के समान गरजने वाली थी।

ஸா சாஹ தூம்ரஜடிலமீஶாநமபராஜிதா தூத த்வம் கச்ச பகவந் பார்ஶ்வம் ஶும்பநிஶும்பயோஃ

sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā dūta tvaṃ gaccha bhagavan pārśvaṃ śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थऔर उस अपराजिता ने धूम्रवर्ण जटाओं वाले ईशान (शिव) से कहा: 'हे भगवन्! आप दूत बनकर शुम्भ-निशुम्भ के पास जाइए।

ப்ரூஹி ஶும்பம் நிஶும்பம் தாநவாவதிகர்விதௌ யே சாந்யே தாநவாஸ்தத்ர யுத்தாய ஸமுபஸ்திதாஃ

brūhi śumbhaṃ niśumbhaṃ ca dānavāvatigarvitau ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ

अर्थअत्यन्त गर्वित उन दोनों दानवों शुम्भ-निशुम्भ से और वहाँ युद्ध के लिए एकत्र अन्य दानवों से कहिए:

த்ரைலோக்யமிந்த்ரோ லபதாம் தேவாஃ ஸந்து ஹவிர்புஜஃ யூயம் ப்ரயாத பாதாலம் யதி ஜீவிதுமிச்சத

trailokyamindro labhatāṃ devāḥ santu havirbhujaḥ yūyaṃ prayāta pātālaṃ yadi jīvitumicchatha

अर्थ'इन्द्र त्रैलोक्य को प्राप्त करें, देवता हविष्य के भोक्ता हों; यदि तुम जीवित रहना चाहते हो तो पाताल चले जाओ।

பலாவலேபாதத சேத்பவந்தோ யுத்தகாங்க்ஷிணஃ ததாகச்சத த்ரு'ப்யந்து மச்சிவாஃ பிஶிதேந வஃ

balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ

अर्थकिन्तु यदि बल के अभिमान से तुम युद्ध के इच्छुक हो — तो आ जाओ, और मेरी शिवाएँ तुम्हारे मांस से तृप्त हो जाएँ।''

யதோ நியுக்தோ தௌத்யேந தயா தேவ்யா ஶிவஃ ஸ்வயம் ஶிவதூதீதி லோகேऽஸ்மிம்ஸ்ததஃ ஸா க்யாதிமாகதா

yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam śivadūtīti loke'smiṃstataḥ sā khyātimāgatā

अर्थचूँकि स्वयं शिव को उस देवी ने दूत-कर्म में नियुक्त किया, इसीलिए वे इस लोक में 'शिवदूती' नाम से विख्यात हुईं।

தேऽபி ஶ்ருத்வா வசோ தேவ்யாஃ ஶர்வாக்யாதம் மஹாஸுராஃ அமர்ஷாபூரிதா ஜக்முர்யத்ர காத்யாயநீ ஸ்திதா

te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṃ mahāsurāḥ amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā

अर्थवे महान् असुर भी शर्व (शिव) द्वारा कही गई देवी की वाणी सुनकर अमर्ष से भर गए और वहाँ गए जहाँ कात्यायनी विराजमान थीं।

ததஃ ப்ரதமமேவாக்ரே ஶரஶக்த்ய்ரு'ஷ்டிவ்ரு'ஷ்டிபிஃ வவர்ஷுருத்ததாமர்ஷாஸ்தாம் தேவீமமராரயஃ

tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ vavarṣuruddhatāmarṣāstāṃ devīmamarārayaḥ

अर्थतब आरम्भ में ही उद्धत अमर्ष से भरे देवशत्रुओं ने उस देवी पर बाण, शक्ति और ऋष्टि की वर्षा की।

ஸா தாந் ப்ரஹிதாந் பாணாஞ்சூலஶக்திபரஶ்வதாந் சிச்சேத லீலயாத்மாததநுர்முக்தைர்மஹேஷுபிஃ

sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ

अर्थऔर उन्होंने खींचे हुए टंकारते धनुष से छोड़े गए महान् बाणों से उन फेंके हुए बाणों, शूलों, शक्तियों और परशुओं को मानो खेल-खेल में ही काट डाला।

தஸ்யாக்ரதஸ்ததா காலீ ஶூலபாதவிதாரிதாந் கட்வாங்கபோதிதாம்ஶ்சாரீந்குர்வதீ வ்யசரத்ததா

tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān khaṭvāṅgapothitāṃścārīnkurvatī vyacarattadā

अर्थउनके आगे तब काली विचरने लगीं, शूल के प्रहार से शत्रुओं को विदीर्ण और खट्वांग से कुचलती हुईं।

கமண்டலுஜலாக்ஷேபஹதவீர்யாந் ஹதௌஜஸஃ ப்ரஹ்மாணீ சாகரோச்சத்ரூந்யேந யேந ஸ்ம தாவதி

kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati

अर्थब्राह्मणी जहाँ-जहाँ दौड़तीं, वहाँ-वहाँ कमण्डलु के जल के छींटों से शत्रुओं के वीर्य और ओज को हर लेतीं।

மாஹேஶ்வரீ த்ரிஶூலேந ததா சக்ரேண வைஷ்ணவீ தைத்யாஞ்ஜகாந கௌமாரீ ததா ஶக்த்யாதிகோபநா

māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā

अर्थमाहेश्वरी ने त्रिशूल से, वैष्णवी ने चक्र से, और अत्यन्त क्रुद्ध कौमारी ने शक्ति से दैत्यों का वध किया।

ஐந்த்ரீ குலிஶபாதேந ஶதஶோ தைத்யதாநவாஃ பேதுர்விதாரிதாஃ ப்ரு'த்வ்யாம் ருதிரௌகப்ரவர்ஷிணஃ

aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ peturvidāritāḥ pṛthvyāṃ rudhiraughapravarṣiṇaḥ

अर्थऐन्द्री के वज्र-प्रहार से दैत्य और दानव सैकड़ों की संख्या में विदीर्ण होकर रक्त की धाराएँ बहाते हुए पृथ्वी पर गिर पड़े।

துண்டப்ரஹாரவித்வஸ்தா தம்ஷ்ட்ராக்ரக்ஷதவக்ஷஸஃ வாராஹமூர்த்யா ந்யபதம்ஶ்சக்ரேண விதாரிதாஃ

tuṇḍaprahāravidhvastā daṃṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ vārāhamūrtyā nyapataṃścakreṇa ca vidāritāḥ

अर्थथूथन के प्रहार से ध्वस्त, दाँतों के अग्रभाग से वक्ष-स्थल पर घायल और चक्र से विदीर्ण होकर असुर वाराही के समक्ष गिर पड़े।

நகைர்விதாரிதாம்ஶ்சாந்யாந் பக்ஷயந்தீ மஹாஸுராந் நாரஸிம்ஹீ சசாராஜௌ நாதாபூர்ணதிகம்பரா

nakhairvidāritāṃścānyān bhakṣayantī mahāsurān nārasiṃhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā

अर्थअन्य महान् असुरों को नखों से विदीर्ण कर भक्षण करती हुई नारसिंही रणभूमि में विचरने लगीं, उनकी गर्जना से दिशाएँ भर गईं।

சண்டாட்டஹாஸைரஸுராஃ ஶிவதூத்யபிதூஷிதாஃ பேதுஃ ப்ரு'திவ்யாம் பதிதாம்ஸ்தாம்ஶ்சகாதாத ஸா ததா

caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ petuḥ pṛthivyāṃ patitāṃstāṃścakhādātha sā tadā

अर्थशिवदूती के प्रचण्ड अट्टहासों से विकल हुए असुर पृथ्वी पर गिर पड़े; और तब उन्होंने उन गिरे हुओं को खा लिया।

இதி மாத்ரு'கணம் க்ருத்தம் மர்தயந்தம் மஹாஸுராந் த்ரு'ஷ்ட்வாப்யுபாயைர்விவிதைர்நேஶுர்தேவாரிஸைநிகாஃ

iti mātṛgaṇaṃ kruddhaṃ mardayantaṃ mahāsurān dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ

अर्थइस प्रकार क्रुद्ध मातृगण को अनेक उपायों से महान् असुरों का मर्दन करते देख देवशत्रुओं के सैनिक भाग गए।

பலாயநபராந்த்ரு'ஷ்ட்வா தைத்யாந்மாத்ரு'கணார்திதாந் யோத்துமப்யாயயௌ க்ருத்தோ ரக்தபீஜோ மஹாஸுரஃ

palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ

अर्थमातृगण से पीड़ित दैत्यों को भागते देख क्रुद्ध महान् असुर रक्तबीज युद्ध करने आ पहुँचा।

ரக்தபிந்துர்யதா பூமௌ பதத்யஸ்ய ஶரீரதஃ ஸமுத்பததி மேதிந்யாம் தத்ப்ரமாணோ மஹாஸுரஃ

raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ samutpatati medinyāṃ tatpramāṇo mahāsuraḥ

अर्थजब-जब उसके शरीर से रक्त की एक बूँद भूमि पर गिरती, तब-तब पृथ्वी से उसी के बराबर का एक महान् असुर उत्पन्न हो जाता।

யுயுதே கதாபாணிரிந்த்ரஶக்த்யா மஹாஸுரஃ ததஶ்சைந்த்ரீ ஸ்வவஜ்ரேண ரக்தபீஜமதாடயத்

yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat

अर्थवह महान् असुर गदा हाथ में लिए इन्द्र की शक्ति (ऐन्द्री) से लड़ा; तब ऐन्द्री ने अपने वज्र से रक्तबीज पर प्रहार किया।

குலிஶேநாஹதஸ்யாஶு பஹு ஸுஸ்ராவ ஶோணிதம் ஸமுத்தஸ்துஸ்ததோ யோதாஸ்தத்ரூபாஸ்தத்பராக்ரமாஃ

kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ

अर्थवज्र से आहत होने पर उससे तुरन्त बहुत रक्त बह निकला; तभी उसी के रूप और पराक्रम वाले योद्धा उठ खड़े हुए।

யாவந்தஃ பதிதாஸ்தஸ்ய ஶரீராத்ரக்தபிந்தவஃ தாவந்தஃ புருஷா ஜாதாஸ்தத்வீர்யபலவிக்ரமாஃ

yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ

अर्थउसके शरीर से जितनी रक्त की बूँदें गिरीं, उतने ही उसके बल, वीर्य और पराक्रम वाले पुरुष उत्पन्न हो गए।

தே சாபி யுயுதுஸ்தத்ர புருஷா ரக்தஸம்பவாஃ ஸமம் மாத்ரு'பிரத்யுக்ரஶஸ்த்ரபாதாதிபீஷணம்

te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ samaṃ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam

अर्थऔर रक्त से उत्पन्न वे पुरुष भी वहाँ मातृगण के साथ अत्यन्त उग्र शस्त्र-प्रहारों के बीच भयंकर युद्ध करने लगे।

புநஶ்ச வஜ்ரபாதேந க்ஷதமஸ்ய ஶிரோ யதா வவாஹ ரக்தம் புருஷாஸ்ததோ ஜாதாஃ ஸஹஸ்ரஶஃ

punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā vavāha raktaṃ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ

अर्थऔर फिर जब वज्र के प्रहार से उसका सिर घायल हुआ, तब रक्त बहा, और उससे हज़ारों पुरुष उत्पन्न हो गए।

வைஷ்ணவீ ஸமரே சைநம் சக்ரேணாபிஜகாந கதயா தாடயாமாஸ ஐந்த்ரீ தமஸுரேஶ்வரம்

vaiṣṇavī samare cainaṃ cakreṇābhijaghāna ha gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram

अर्थवैष्णवी ने युद्ध में उसे चक्र से मारा; ऐन्द्री ने उस असुरराज को गदा से पीटा।

வைஷ்ணவீசக்ரபிந்நஸ்ய ருதிரஸ்ராவஸம்பவைஃ ஸஹஸ்ரஶோ ஜகத்வ்யாப்தம் தத்ப்ரமாணைர்மஹாஸுரைஃ

vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ sahasraśo jagadvyāptaṃ tatpramāṇairmahāsuraiḥ

अर्थवैष्णवी के चक्र से विदीर्ण उससे बहती रक्त-धाराओं से उत्पन्न उसी के बराबर के महान् असुरों से सहस्रों की संख्या में जगत् भर गया।

ஶக்த்யா ஜகாந கௌமாரீ வாராஹீ ததாஸிநா மாஹேஶ்வரீ த்ரிஶூலேந ரக்தபீஜம் மஹாஸுரம்

śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā māheśvarī triśūlena raktabījaṃ mahāsuram

अर्थकौमारी ने शक्ति से, वाराही ने खड्ग से, और माहेश्वरी ने त्रिशूल से महान् असुर रक्तबीज पर प्रहार किया।

சாபி கதயா தைத்யஃ ஸர்வா ஏவாஹநத் ப்ரு'தக் மாத்ரூ'ஃ கோபஸமாவிஷ்டோ ரக்தபீஜோ மஹாஸுரஃ

sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ

अर्थऔर वह दैत्य रक्तबीज महान् असुर क्रोध से भरकर गदा से समस्त मातृकाओं को अलग-अलग मारने लगा।

தஸ்யாஹதஸ்ய பஹுதா ஶக்திஶூலாதிபிர்புவி பபாத யோ வை ரக்தௌகஸ்தேநாஸஞ்சதஶோऽஸுராஃ

tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ

अर्थशक्ति, शूल आदि से अनेक स्थानों पर आहत उससे जो रक्त-धारा भूमि पर गिरी, उससे सैकड़ों असुर उत्पन्न हो गए।

தைஶ்சாஸுராஸ்ரு'க்ஸம்பூதைரஸுரைஃ ஸகலம் ஜகத் வ்யாப்தமாஸீத்ததோ தேவா பயமாஜக்முருத்தமம்

taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṃ jagat vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam

अर्थऔर असुर के रक्त से उत्पन्न उन असुरों से सम्पूर्ण जगत् व्याप्त हो गया; तब देवता अत्यन्त भयभीत हो उठे।

தாந் விஷண்ணாந் ஸுராந் த்ரு'ஷ்ட்வா சண்டிகா ப்ராஹஸத்வரம் உவாச காலீம் சாமுண்டே விஸ்தீர்ணம் வதநம் குரு

tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram uvāca kālīṃ cāmuṇḍe vistīrṇaṃ vadanaṃ kuru

अर्थदेवताओं को विषण्ण देख चण्डिका ने हँसकर शीघ्र ही काली से कहा: 'हे चामुण्डे! अपना मुख विस्तृत करो!

மச்சஸ்த்ரபாதஸம்பூதாந் ரக்தபிந்தூந் மஹாஸுராந் ரக்தபிந்தோஃ ப்ரதீச்ச த்வம் வக்த்ரேணாநேந வேகிநா

macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān raktabindoḥ pratīccha tvaṃ vaktreṇānena veginā

अर्थमेरे शस्त्र-प्रहार से उत्पन्न रक्त की बूँदों को, और रक्त की बूँदों से उत्पन्न महान् असुरों को, इस अपने वेगवान् मुख से ग्रहण करो।

பக்ஷயந்தீ சரந் ரணே ததுத்பந்நாந்மஹாஸுராந் ஏவமேஷ க்ஷயம் தைத்யஃ க்ஷேணரக்தோ கமிஷ்யதி

bhakṣayantī caran raṇe tadutpannānmahāsurān evameṣa kṣayaṃ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati

अर्थउससे उत्पन्न महान् असुरों को खाती हुई रणभूमि में विचरो; इस प्रकार यह दैत्य रक्तहीन होकर नाश को प्राप्त होगा।

பக்ஷ்யமாணாஸ்த்வயா சோக்ரா சோத்பத்ஸ்யந்தி சாபரே இத்யுக்த்வா தாம் ததோ தேவீ ஶூலேநாபிஜகாந தம்

bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare ityuktvā tāṃ tato devī śūlenābhijaghāna tam

अर्थतुम्हारे द्वारा भक्षण किए जाते हुए ये उग्र (असुर नष्ट हो जाएँगे), और दूसरे उत्पन्न न होंगे।' ऐसा कहकर तब देवी ने उसे शूल से मारा।

முகேந காலீ ஜக்ரு'ஹே ரக்தபீஜஸ்ய ஶோணிதம் ததோऽஸாவாஜகாநாத கதயா தத்ர சண்டிகாம்

mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām

अर्थकाली ने रक्तबीज के रक्त को मुख से पकड़ लिया। तब उसने वहाँ चण्डिका पर गदा से प्रहार किया।

சாஸ்யா வேதநாம் சக்ரே கதாபாதோऽல்பிகாமபி தஸ்யாஹதஸ்ய தேஹாத்து பஹு ஸுஸ்ராவ ஶோணிதம்

na cāsyā vedanāṃ cakre gadāpāto'lpikāmapi tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam

अर्थकिन्तु गदा के प्रहार से उन्हें तनिक भी पीड़ा न हुई; और आहत उसके शरीर से बहुत रक्त बह निकला।

யதஸ்ததஸ்தத்வக்த்ரேண சாமுண்டா ஸம்ப்ரதீச்சதி முகே ஸமுத்கதா யேऽஸ்யா ரக்தபாதாந்மஹாஸுராஃ

yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ

अर्थजहाँ-जहाँ से वह बहता, चामुण्डा उसे मुख से ग्रहण कर लेतीं; और गिरते रक्त से उनके मुख में जो महान् असुर उत्पन्न होते —

தாம்ஶ்சகாதாத சாமுண்டா பபௌ தஸ்ய ஶோணிதம் தேவீ ஶூலேந வஜ்ரேண பாணைரஸிபிர்ரு'ஷ்டிபிஃ

tāṃścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ

अर्थउन्हें चामुण्डा खा जातीं, और उसका रक्त पी जातीं। देवी ने शूल, वज्र, बाण, खड्ग और ऋष्टि से,

ஜகாந ரக்தபீஜம் தம் சாமுண்டாபீதஶோணிதம் பபாத மஹீப்ரு'ஷ்டே ஶஸ்த்ரஸங்கஸமாஹதஃ

jaghāna raktabījaṃ taṃ cāmuṇḍāpītaśoṇitam sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ

अर्थउस रक्तबीज को, जिसका रक्त चामुण्डा पी रही थीं, प्रहार किया; और वह शस्त्र-समूह से आहत होकर भूमि पर गिर पड़ा।

நீரக்தஶ்ச மஹீபால ரக்தபீஜோ மஹாஸுரஃ ததஸ்தே ஹர்ஷமதுலமவாபுஸ்த்ரிதஶா ந்ரு'ப

nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa

अर्थहे राजन्! और वह महान् असुर रक्तबीज रक्तहीन हो गया; तब देवता अतुलनीय हर्ष को प्राप्त हुए।

தேஷாம் மாத்ரு'கணோ ஜாதோ நநர்தாஸ்ரு'ங்மதோத்ததஃ

teṣāṃ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ

अर्थऔर उनका मातृगण रक्त के मद से उन्मत्त होकर नृत्य करने लगा।