சண்டமுண்டவத
Durga Saptashati Chapter 7 in Tamil
Caṇḍa-Muṇḍa Vadha · चण्ड-मुण्ड वध · 25 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
चण्ड और मुण्ड चतुरंगिणी सेना के साथ देवी पर चढ़ाई करते हैं। जब वे उन्हें पकड़ने को बढ़ते हैं, तब अम्बिका का मुख क्रोध से स्याही के समान काला हो जाता है, और उनकी टेढ़ी भौंह से काली प्रकट होती हैं — विकराल मुख, हाथ में खड्ग और पाश, मुण्डमाला पहने, बाघ-चर्म धारण किए। वे असुर-सेना को निगल जाती हैं, हाथियों, रथों और योद्धाओं को मुख में फेंककर उनके शस्त्र दाँतों से चबा डालती हैं। जब चण्ड बाणों से और मुण्ड हज़ारों चक्रों से उन्हें ढक देता है, तब वे भयंकर अट्टहास करती हैं, सिंह पर चढ़कर चण्ड और फिर मुण्ड का सिर काट देती हैं। दोनों के सिर चण्डिका के पास लाकर काली उन्हें युद्ध-यज्ञ की बलि के रूप में अर्पित करती हैं — और देवी प्रसन्न होकर घोषित करती हैं कि अब वे संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होंगी।
ध्यान
ௐ த்யாயேயம் ரத்நபீடே ஶுககலபடிதம் ஶ்ரு'ண்வதீம் ஶ்யாமலாங்கீம் ந்யஸ்தைகாம்க்ரிம் ஸரோஜே ஶஶிஶகலதராம் வல்லகீம் வாதயந்தீம் । கல்ஹாராபத்தமாலாம் நியமிதவிலஸச்சோலிகாம் ரத்நவஸ்த்ராம் மாதங்கீ ஶங்கபாத்ராம் மதுரமதுமதாம் சித்ரகோத்பாஸிபாலாம் ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ௐ ரு'ஷிருவாச ஆஜ்ஞப்தாஸ்தே ததோ தைத்யாஶ்சண்டமுண்டபுரோகமாஃ । சதுரங்கபலோபேதா யயுரப்யுத்யதாயுதாஃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca ājñaptāste tato daityāścaṇḍamuṇḍapurogamāḥ caturaṅgabalopetā yayurabhyudyatāyudhāḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) इस प्रकार आज्ञा पाकर वे दैत्य, चण्ड और मुण्ड को आगे करके, चतुरंगिणी सेना से युक्त, शस्त्र उठाए हुए चल पड़े।
தத்ரு'ஶுஸ்தே ததோ தேவீமீஷத்தாஸாம் வ்யவஸ்திதாம் । ஸிம்ஹஸ்யோபரி ஶைலேந்த்ரஶ்ரு'ங்கே மஹதி காஞ்சநே ॥
dadṛśuste tato devīmīṣaddhāsāṃ vyavasthitām siṃhasyopari śailendraśaṛṅge mahati kāñcane
अर्थतब उन्होंने पर्वतराज के एक विशाल स्वर्णिम शिखर पर सिंह के ऊपर विराजमान, किंचित् मुस्कुराती देवी को देखा।
தே த்ரு'ஷ்ட்வா தாம் ஸமாதாதுமுத்யமம் சக்ருருத்யதாஃ । ஆக்ரு'ஷ்டசாபாஸிதராஸ்ததாந்யே தத்ஸமீபகாஃ ॥
te dṛṣṭvā tāṃ samādātumudyamaṃ cakrurudyatāḥ ākṛṣṭacāpāsidharāstathānye tatsamīpagāḥ
अर्थउन्हें देखकर कुछ असुरों ने उद्यत होकर उन्हें पकड़ने का प्रयत्न किया, और कुछ अन्य धनुष व खड्ग ताने उनके समीप पहुँचे।
ததஃ கோபம் சகாரோச்சைரம்பிகா தாநரீந்ப்ரதி । கோபேந சாஸ்யா வதநம் மஷீவர்ணமபூத்ததா ॥
tataḥ kopaṃ cakāroccairambikā tānarīnprati kopena cāsyā vadanaṃ maṣīvarṇamabhūttadā
अर्थतब अम्बिका उन शत्रुओं पर अत्यन्त क्रुद्ध हुईं; और क्रोध से उनका मुख उस समय स्याही के समान काला हो गया।
ப்ருகுடீகுடிலாத்தஸ்யா லலாடபலகாத்த்ருதம் । காலீ கராலவதநா விநிஷ்க்ராந்தாஸிபாஶிநீ ॥
bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutam kālī karālavadanā viniṣkrāntāsipāśinī
अर्थउनके भौंहों से टेढ़े हुए ललाट-पटल से सहसा काली प्रकट हुईं, जो विकराल मुख वाली, खड्ग और पाश धारण किए हुए थीं,
விசித்ரகட்வாங்கதரா நரமாலாவிபூஷணா । த்வீபிசர்மபரீதாநா ஶுஷ்கமாம்ஸாதிபைரவா ॥
vicitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇā dvīpicarmaparīdhānā śuṣkamāṃsātibhairavā
अर्थजो विचित्र खट्वांग धारण किए, नर-मुण्डों की माला से विभूषित, बाघ-चर्म पहने, सूखे मांस से अत्यन्त भयंकर थीं,
அதிவிஸ்தாரவதநா ஜிஹ்வாலலநபீஷணா । நிமக்நாரக்தநயநா நாதாபூரிததிங்முகா ॥
ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇā nimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā
अर्थजिनका मुख अत्यन्त फैला हुआ, लपलपाती जीभ से भयानक, गहरे लाल नेत्र वाला, और जिनकी गर्जना से दिशाएँ भर गई थीं।
ஸா வேகேநாபிபதிதா காதயந்தீ மஹாஸுராந் । ஸைந்யே தத்ர ஸுராரீணாமபக்ஷயத தத்பலம் ॥
sā vegenābhipatitā ghātayantī mahāsurān sainye tatra surārīṇāmabhakṣayata tadbalam
अर्थवे वेग से असुरों पर टूट पड़ीं और महान् असुरों का संहार करती हुईं उस देवशत्रु-सेना को भक्षण करने लगीं।
பார்ஷ்ணிக்ராஹாங்குஶக்ராஹயோதகண்டாஸமந்விதாந் । ஸமாதாயைகஹஸ்தேந முகே சிக்ஷேப வாரணாந் ॥
pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhayodhaghaṇṭāsamanvitān samādāyaikahastena mukhe cikṣepa vāraṇān
अर्थउन्होंने हाथियों को — उनके पृष्ठरक्षकों, महावतों, योद्धाओं और घण्टों सहित — एक ही हाथ से पकड़कर मुख में डाल लिया।
ததைவ யோதம் துரகை ரதம் ஸாரதிநா ஸஹ । நிக்ஷிப்ய வக்த்ரே தஶநைஶ்சர்வயந்த்யதிபைரவம் ॥
tathaiva yodhaṃ turagai rathaṃ sārathinā saha nikṣipya vaktre daśanaiścarvayantyatibhairavam
अर्थइसी प्रकार योद्धा को घोड़ों, रथ और सारथि सहित मुख में डालकर वे अत्यन्त भयंकर रीति से दाँतों से चबा डालती थीं।
ஏகம் ஜக்ராஹ கேஶேஷு க்ரீவாயாமத சாபரம் । பாதேநாக்ரம்ய சைவாந்யமுரஸாந்யமபோதயத் ॥
ekaṃ jagrāha keśeṣu grīvāyāmatha cāparam pādenākramya caivānyamurasānyamapothayat
अर्थकिसी को केश से, किसी को गर्दन से पकड़ लिया; किसी को चरण से कुचलकर और किसी अन्य को वक्षःस्थल से मसल डाला।
தைர்முக்தாநி ச ஶஸ்த்ராணி மஹாஸ்த்ராணி ததாஸுரைஃ । முகேந ஜக்ராஹ ருஷா தஶநைர்மதிதாந்யபி ॥
tairmuktāni ca śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥ mukhena jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi
अर्थऔर उन असुरों द्वारा छोड़े गए शस्त्र-अस्त्रों को उन्होंने मुख से पकड़कर क्रोध से दाँतों से चूर-चूर कर दिया।
பலிநாம் தத்பலம் ஸர்வமஸுராணாம் துராத்மநாம் । மமர்தாபக்ஷயச்சாந்யாநந்யாம்ஶ்சாதாடயத்ததா ॥
balināṃ tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ durātmanām mamardābhakṣayaccānyānanyāṃścātāḍayattadā
अर्थउन बलवान् दुरात्मा असुरों की समस्त सेना को उन्होंने मसल डाला; कुछ को खा गईं और कुछ अन्य को पीट डाला।
அஸிநா நிஹதாஃ கேசித்கேசித்கட்வாங்கதாடிதாஃ । ஜக்முர்விநாஶமஸுரா தந்தாக்ராபிஹதாஸ்ததா ॥
asinā nihatāḥ kecitkecitkhaṭvāṅgatāḍitāḥ jagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā
अर्थकुछ खड्ग से मारे गए, कुछ खट्वांग से आहत हुए; और कुछ अन्य असुर दाँतों के अग्रभाग से आहत होकर नष्ट हो गए।
க்ஷணேந தத்பலம் ஸர்வமஸுராணாம் நிபாதிதம் । த்ரு'ஷ்ட்வா சண்டோऽபிதுத்ராவ தாம் காலீமதிபீஷணாம் ॥
kṣaṇena tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ nipātitam dṛṣṭvā caṇḍo'bhidudrāva tāṃ kālīmatibhīṣaṇām
अर्थक्षण भर में असुरों की वह समस्त सेना धराशायी हो गई। यह देखकर चण्ड उस अत्यन्त भयानक काली पर झपटा।
ஶரவர்ஷைர்மஹாபீமைர்பீமாக்ஷீம் தாம் மஹாஸுரஃ । சாதயாமாஸ சக்ரைஶ்ச முண்டஃ க்ஷிப்தைஃ ஸஹஸ்ரஶஃ ॥
śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṃ tāṃ mahāsuraḥ chādayāmāsa cakraiśca muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ
अर्थमहान् असुर चण्ड ने उस भयंकर नेत्रों वाली देवी को भयानक बाणों की वर्षा से, और मुण्ड ने हज़ारों फेंके हुए चक्रों से ढक दिया।
தாநி சக்ராண்யநேகாநி விஶமாநாநி தந்முகம் । பபுர்யதார்கபிம்பாநி ஸுபஹூநி கநோதரம் ॥
tāni cakrāṇyanekāni viśamānāni tanmukham babhuryathārkabimbāni subahūni ghanodaram
अर्थउनके मुख में प्रवेश करते वे अनेक चक्र ऐसे शोभित हुए मानो बहुत-से सूर्यबिम्ब मेघ के उदर में समा रहे हों।
ததோ ஜஹாஸாதிருஷா பீமம் பைரவநாதிநீ । காலீ கராலவதநா துர்தர்ஶதஶநோஜ்ஜ்வலா ॥
tato jahāsātiruṣā bhīmaṃ bhairavanādinī kālī karālavadanā durdarśadaśanojjvalā
अर्थतब विकराल मुख वाली, भयंकर गर्जना करने वाली, दुर्दर्श दाँतों से उज्ज्वल काली अत्यन्त क्रोध से भयानक अट्टहास करने लगीं।
உத்தாய ச மஹாஸிம்ஹம் தேவீ சண்டமதாவத । க்ரு'ஹீத்வா சாஸ்ய கேஶேஷு ஶிரஸ்தேநாஸிநாச்சிநத் ॥
utthāya ca mahāsiṃhaṃ devī caṇḍamadhāvata gṛhītvā cāsya keśeṣu śirastenāsinācchinat
अर्थऔर महासिंह पर चढ़कर देवी चण्ड पर दौड़ीं; उसके केश पकड़कर उन्होंने खड्ग से उसका सिर काट डाला।
அத முண்டோऽப்யதாவத்தாம் த்ரு'ஷ்ட்வா சண்டம் நிபாதிதம் । தமப்யபாதயத்பூமௌ ஸா கட்காபிஹதம் ருஷா ॥
atha muṇḍo'bhyadhāvattāṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam tamapyapātayadbhūmau sā khaḍgābhihataṃ ruṣā
अर्थतब चण्ड को गिरा देखकर मुण्ड उन पर झपटा; क्रोध से खड्ग के प्रहार से उसे भी उन्होंने भूमि पर गिरा दिया।
ஹதஶேஷம் ததஃ ஸைந்யம் த்ரு'ஷ்ட்வா சண்டம் நிபாதிதம் । முண்டம் ச ஸுமஹாவீர்யம் திஶோ பேஜே பயாதுரம் ॥
hataśeṣaṃ tataḥ sainyaṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam muṇḍaṃ ca sumahāvīryaṃ diśo bheje bhayāturam
अर्थतब बची-खुची सेना चण्ड को गिरा और महापराक्रमी मुण्ड को (मारा गया) देखकर भयभीत होकर सब दिशाओं में भाग गई।
ஶிரஶ்சண்டஸ்ய காலீ ச க்ரு'ஹீத்வா முண்டமேவ ச । ப்ராஹ ப்ரசண்டாட்டஹாஸமிஶ்ரமப்யேத்ய சண்டிகாம் ॥
śiraścaṇḍasya kālī ca gṛhītvā muṇḍameva ca prāha pracaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyetya caṇḍikām
अर्थऔर काली चण्ड तथा मुण्ड दोनों के सिर लेकर चण्डिका के पास आईं और प्रचण्ड अट्टहास से मिश्रित वचन बोलीं:
மயா தவாத்ரோபஹ்ரு'தௌ சண்டமுண்டௌ மஹாபஶூ । யுத்தயஜ்ஞே ஸ்வயம் ஶும்பம் நிஶும்பம் ச ஹநிஷ்யஸி ॥
mayā tavātropahṛtau caṇḍamuṇḍau mahāpaśū yuddhayajñe svayaṃ śumbhaṃ niśumbhaṃ ca haniṣyasi
अर्थ'मैं आपके लिए यहाँ चण्ड और मुण्ड — इन दो महापशुओं को — (बलि रूप में) ले आई हूँ; इस युद्ध-यज्ञ में शुम्भ और निशुम्भ का वध आप स्वयं करेंगी।'
ரு'ஷிருவாச தாவாநீதௌ ததோ த்ரு'ஷ்ட்வா சண்டமுண்டௌ மஹாஸுரௌ । உவாச காலீம் கல்யாணீ லலிதம் சண்டிகா வசஃ ॥
ṛṣiruvāca tāvānītau tato dṛṣṭvā caṇḍamuṇḍau mahāsurau uvāca kālīṃ kalyāṇī lalitaṃ caṇḍikā vacaḥ
अर्थ(ऋषि बोले —) तब चण्ड और मुण्ड — इन दोनों महान् असुरों को लाया हुआ देखकर कल्याणी चण्डिका ने काली से यह मधुर वचन कहा:
யஸ்மாச்சண்டம் ச முண்டம் ச க்ரு'ஹீத்வா த்வமுபாகதா । சாமுண்டேதி ததோ லோகே க்யாதா தேவீ பவிஷ்யஸி ॥
yasmāccaṇḍaṃ ca muṇḍaṃ ca gṛhītvā tvamupāgatā cāmuṇḍeti tato loke khyātā devī bhaviṣyasi
अर्थ'चूँकि तुम चण्ड और मुण्ड को पकड़कर आई हो, इसलिए हे देवी! तुम संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होगी।'