Mantra.Tips
ദുര്ഗാസപ്തശതീ · അധ്യായ 7

ചണ്ഡമുണ്ഡവധ

Durga Saptashati Chapter 7 in Malayalam

Caṇḍa-Muṇḍa Vadha · चण्ड-मुण्ड वध · 25 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

चण्ड और मुण्ड चतुरंगिणी सेना के साथ देवी पर चढ़ाई करते हैं। जब वे उन्हें पकड़ने को बढ़ते हैं, तब अम्बिका का मुख क्रोध से स्याही के समान काला हो जाता है, और उनकी टेढ़ी भौंह से काली प्रकट होती हैं — विकराल मुख, हाथ में खड्ग और पाश, मुण्डमाला पहने, बाघ-चर्म धारण किए। वे असुर-सेना को निगल जाती हैं, हाथियों, रथों और योद्धाओं को मुख में फेंककर उनके शस्त्र दाँतों से चबा डालती हैं। जब चण्ड बाणों से और मुण्ड हज़ारों चक्रों से उन्हें ढक देता है, तब वे भयंकर अट्टहास करती हैं, सिंह पर चढ़कर चण्ड और फिर मुण्ड का सिर काट देती हैं। दोनों के सिर चण्डिका के पास लाकर काली उन्हें युद्ध-यज्ञ की बलि के रूप में अर्पित करती हैं — और देवी प्रसन्न होकर घोषित करती हैं कि अब वे संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होंगी।

ध्यान

ഓം ധ്യായേയം രത്നപീഠേ ശുകകലപഠിതം ശ‍ൃണ്വതീം ശ്യാമലാങ്ഗീം ന്യസ്തൈകാംഘ്രിം സരോജേ ശശിശകലധരാം വല്ലകീം വാദയന്തീമ് കല്ഹാരാബദ്ധമാലാം നിയമിതവിലസച്ചോലികാം രത്നവസ്ത്രാം മാതങ്ഗീ ശങ്കപാത്രാം മധുരമധുമദാം ചിത്രകോദ്ഭാസിഭാലാമ്

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ഓം ഋഷിരുവാച ആജ്ഞപ്താസ്തേ തതോ ദൈത്യാശ്ചണ്ഡമുണ്ഡപുരോഗമാഃ ചതുരങ്ഗബലോപേതാ യയുരഭ്യുദ്യതായുധാഃ

oṃ ṛṣiruvāca ājñaptāste tato daityāścaṇḍamuṇḍapurogamāḥ caturaṅgabalopetā yayurabhyudyatāyudhāḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) इस प्रकार आज्ञा पाकर वे दैत्य, चण्ड और मुण्ड को आगे करके, चतुरंगिणी सेना से युक्त, शस्त्र उठाए हुए चल पड़े।

ദദൃശുസ്തേ തതോ ദേവീമീഷദ്ധാസാം വ്യവസ്ഥിതാമ് സിംഹസ്യോപരി ശൈലേന്ദ്രശ‍ൃങ്ഗേ മഹതി കാഞ്ചനേ

dadṛśuste tato devīmīṣaddhāsāṃ vyavasthitām siṃhasyopari śailendraśa‍ṛṅge mahati kāñcane

अर्थतब उन्होंने पर्वतराज के एक विशाल स्वर्णिम शिखर पर सिंह के ऊपर विराजमान, किंचित् मुस्कुराती देवी को देखा।

തേ ദൃഷ്ട്വാ താം സമാദാതുമുദ്യമം ചക്രുരുദ്യതാഃ ആകൃഷ്ടചാപാസിധരാസ്തഥാന്യേ തത്സമീപഗാഃ

te dṛṣṭvā tāṃ samādātumudyamaṃ cakrurudyatāḥ ākṛṣṭacāpāsidharāstathānye tatsamīpagāḥ

अर्थउन्हें देखकर कुछ असुरों ने उद्यत होकर उन्हें पकड़ने का प्रयत्न किया, और कुछ अन्य धनुष व खड्ग ताने उनके समीप पहुँचे।

തതഃ കോപം ചകാരോച്ചൈരമ്ബികാ താനരീന്പ്രതി കോപേന ചാസ്യാ വദനം മഷീവര്ണമഭൂത്തദാ

tataḥ kopaṃ cakāroccairambikā tānarīnprati kopena cāsyā vadanaṃ maṣīvarṇamabhūttadā

अर्थतब अम्बिका उन शत्रुओं पर अत्यन्त क्रुद्ध हुईं; और क्रोध से उनका मुख उस समय स्याही के समान काला हो गया।

ഭ്രുകുടീകുടിലാത്തസ്യാ ലലാടഫലകാദ്ദ്രുതമ് കാലീ കരാലവദനാ വിനിഷ്ക്രാന്താസിപാശിനീ

bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutam kālī karālavadanā viniṣkrāntāsipāśinī

अर्थउनके भौंहों से टेढ़े हुए ललाट-पटल से सहसा काली प्रकट हुईं, जो विकराल मुख वाली, खड्ग और पाश धारण किए हुए थीं,

വിചിത്രഖട്വാങ്ഗധരാ നരമാലാവിഭൂഷണാ ദ്വീപിചര്മപരീധാനാ ശുഷ്കമാംസാതിഭൈരവാ

vicitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇā dvīpicarmaparīdhānā śuṣkamāṃsātibhairavā

अर्थजो विचित्र खट्वांग धारण किए, नर-मुण्डों की माला से विभूषित, बाघ-चर्म पहने, सूखे मांस से अत्यन्त भयंकर थीं,

അതിവിസ്താരവദനാ ജിഹ്വാലലനഭീഷണാ നിമഗ്നാരക്തനയനാ നാദാപൂരിതദിങ്മുഖാ

ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇā nimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā

अर्थजिनका मुख अत्यन्त फैला हुआ, लपलपाती जीभ से भयानक, गहरे लाल नेत्र वाला, और जिनकी गर्जना से दिशाएँ भर गई थीं।

സാ വേഗേനാഭിപതിതാ ഘാതയന്തീ മഹാസുരാന് സൈന്യേ തത്ര സുരാരീണാമഭക്ഷയത തദ്ബലമ്

sā vegenābhipatitā ghātayantī mahāsurān sainye tatra surārīṇāmabhakṣayata tadbalam

अर्थवे वेग से असुरों पर टूट पड़ीं और महान् असुरों का संहार करती हुईं उस देवशत्रु-सेना को भक्षण करने लगीं।

പാര്ഷ്ണിഗ്രാഹാങ്കുശഗ്രാഹയോധഘണ്ടാസമന്വിതാന് സമാദായൈകഹസ്തേന മുഖേ ചിക്ഷേപ വാരണാന്

pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhayodhaghaṇṭāsamanvitān samādāyaikahastena mukhe cikṣepa vāraṇān

अर्थउन्होंने हाथियों को — उनके पृष्ठरक्षकों, महावतों, योद्धाओं और घण्टों सहित — एक ही हाथ से पकड़कर मुख में डाल लिया।

തഥൈവ യോധം തുരഗൈ രഥം സാരഥിനാ സഹ നിക്ഷിപ്യ വക്ത്രേ ദശനൈശ്ചര്വയന്ത്യതിഭൈരവമ്

tathaiva yodhaṃ turagai rathaṃ sārathinā saha nikṣipya vaktre daśanaiścarvayantyatibhairavam

अर्थइसी प्रकार योद्धा को घोड़ों, रथ और सारथि सहित मुख में डालकर वे अत्यन्त भयंकर रीति से दाँतों से चबा डालती थीं।

ഏകം ജഗ്രാഹ കേശേഷു ഗ്രീവായാമഥ ചാപരമ് പാദേനാക്രമ്യ ചൈവാന്യമുരസാന്യമപോഥയത്

ekaṃ jagrāha keśeṣu grīvāyāmatha cāparam pādenākramya caivānyamurasānyamapothayat

अर्थकिसी को केश से, किसी को गर्दन से पकड़ लिया; किसी को चरण से कुचलकर और किसी अन्य को वक्षःस्थल से मसल डाला।

തൈര്മുക്താനി ശസ്ത്രാണി മഹാസ്ത്രാണി തഥാസുരൈഃ മുഖേന ജഗ്രാഹ രുഷാ ദശനൈര്മഥിതാന്യപി

tairmuktāni ca śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥ mukhena jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi

अर्थऔर उन असुरों द्वारा छोड़े गए शस्त्र-अस्त्रों को उन्होंने मुख से पकड़कर क्रोध से दाँतों से चूर-चूर कर दिया।

ബലിനാം തദ്ബലം സര്വമസുരാണാം ദുരാത്മനാമ് മമര്ദാഭക്ഷയച്ചാന്യാനന്യാംശ്ചാതാഡയത്തദാ

balināṃ tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ durātmanām mamardābhakṣayaccānyānanyāṃścātāḍayattadā

अर्थउन बलवान् दुरात्मा असुरों की समस्त सेना को उन्होंने मसल डाला; कुछ को खा गईं और कुछ अन्य को पीट डाला।

അസിനാ നിഹതാഃ കേചിത്കേചിത്ഖട്വാങ്ഗതാഡിതാഃ ജഗ്മുര്വിനാശമസുരാ ദന്താഗ്രാഭിഹതാസ്തഥാ

asinā nihatāḥ kecitkecitkhaṭvāṅgatāḍitāḥ jagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā

अर्थकुछ खड्ग से मारे गए, कुछ खट्वांग से आहत हुए; और कुछ अन्य असुर दाँतों के अग्रभाग से आहत होकर नष्ट हो गए।

ക്ഷണേന തദ്ബലം സര്വമസുരാണാം നിപാതിതമ് ദൃഷ്ട്വാ ചണ്ഡോഽഭിദുദ്രാവ താം കാലീമതിഭീഷണാമ്

kṣaṇena tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ nipātitam dṛṣṭvā caṇḍo'bhidudrāva tāṃ kālīmatibhīṣaṇām

अर्थक्षण भर में असुरों की वह समस्त सेना धराशायी हो गई। यह देखकर चण्ड उस अत्यन्त भयानक काली पर झपटा।

ശരവര്ഷൈര്മഹാഭീമൈര്ഭീമാക്ഷീം താം മഹാസുരഃ ഛാദയാമാസ ചക്രൈശ്ച മുണ്ഡഃ ക്ഷിപ്തൈഃ സഹസ്രശഃ

śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṃ tāṃ mahāsuraḥ chādayāmāsa cakraiśca muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ

अर्थमहान् असुर चण्ड ने उस भयंकर नेत्रों वाली देवी को भयानक बाणों की वर्षा से, और मुण्ड ने हज़ारों फेंके हुए चक्रों से ढक दिया।

താനി ചക്രാണ്യനേകാനി വിശമാനാനി തന്മുഖമ് ബഭുര്യഥാര്കബിമ്ബാനി സുബഹൂനി ഘനോദരമ്

tāni cakrāṇyanekāni viśamānāni tanmukham babhuryathārkabimbāni subahūni ghanodaram

अर्थउनके मुख में प्रवेश करते वे अनेक चक्र ऐसे शोभित हुए मानो बहुत-से सूर्यबिम्ब मेघ के उदर में समा रहे हों।

തതോ ജഹാസാതിരുഷാ ഭീമം ഭൈരവനാദിനീ കാലീ കരാലവദനാ ദുര്ദര്ശദശനോജ്ജ്വലാ

tato jahāsātiruṣā bhīmaṃ bhairavanādinī kālī karālavadanā durdarśadaśanojjvalā

अर्थतब विकराल मुख वाली, भयंकर गर्जना करने वाली, दुर्दर्श दाँतों से उज्ज्वल काली अत्यन्त क्रोध से भयानक अट्टहास करने लगीं।

ഉത്ഥായ മഹാസിംഹം ദേവീ ചണ്ഡമധാവത ഗൃഹീത്വാ ചാസ്യ കേശേഷു ശിരസ്തേനാസിനാച്ഛിനത്

utthāya ca mahāsiṃhaṃ devī caṇḍamadhāvata gṛhītvā cāsya keśeṣu śirastenāsinācchinat

अर्थऔर महासिंह पर चढ़कर देवी चण्ड पर दौड़ीं; उसके केश पकड़कर उन्होंने खड्ग से उसका सिर काट डाला।

അഥ മുണ്ഡോഽഭ്യധാവത്താം ദൃഷ്ട്വാ ചണ്ഡം നിപാതിതമ് തമപ്യപാതയദ്ഭൂമൌ സാ ഖഡ്ഗാഭിഹതം രുഷാ

atha muṇḍo'bhyadhāvattāṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam tamapyapātayadbhūmau sā khaḍgābhihataṃ ruṣā

अर्थतब चण्ड को गिरा देखकर मुण्ड उन पर झपटा; क्रोध से खड्ग के प्रहार से उसे भी उन्होंने भूमि पर गिरा दिया।

ഹതശേഷം തതഃ സൈന്യം ദൃഷ്ട്വാ ചണ്ഡം നിപാതിതമ് മുണ്ഡം സുമഹാവീര്യം ദിശോ ഭേജേ ഭയാതുരമ്

hataśeṣaṃ tataḥ sainyaṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam muṇḍaṃ ca sumahāvīryaṃ diśo bheje bhayāturam

अर्थतब बची-खुची सेना चण्ड को गिरा और महापराक्रमी मुण्ड को (मारा गया) देखकर भयभीत होकर सब दिशाओं में भाग गई।

ശിരശ്ചണ്ഡസ്യ കാലീ ഗൃഹീത്വാ മുണ്ഡമേവ പ്രാഹ പ്രചണ്ഡാട്ടഹാസമിശ്രമഭ്യേത്യ ചണ്ഡികാമ്

śiraścaṇḍasya kālī ca gṛhītvā muṇḍameva ca prāha pracaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyetya caṇḍikām

अर्थऔर काली चण्ड तथा मुण्ड दोनों के सिर लेकर चण्डिका के पास आईं और प्रचण्ड अट्टहास से मिश्रित वचन बोलीं:

മയാ തവാത്രോപഹൃതൌ ചണ്ഡമുണ്ഡൌ മഹാപശൂ യുദ്ധയജ്ഞേ സ്വയം ശുമ്ഭം നിശുമ്ഭം ഹനിഷ്യസി

mayā tavātropahṛtau caṇḍamuṇḍau mahāpaśū yuddhayajñe svayaṃ śumbhaṃ niśumbhaṃ ca haniṣyasi

अर्थ'मैं आपके लिए यहाँ चण्ड और मुण्ड — इन दो महापशुओं को — (बलि रूप में) ले आई हूँ; इस युद्ध-यज्ञ में शुम्भ और निशुम्भ का वध आप स्वयं करेंगी।'

ഋഷിരുവാച താവാനീതൌ തതോ ദൃഷ്ട്വാ ചണ്ഡമുണ്ഡൌ മഹാസുരൌ ഉവാച കാലീം കല്യാണീ ലലിതം ചണ്ഡികാ വചഃ

ṛṣiruvāca tāvānītau tato dṛṣṭvā caṇḍamuṇḍau mahāsurau uvāca kālīṃ kalyāṇī lalitaṃ caṇḍikā vacaḥ

अर्थ(ऋषि बोले —) तब चण्ड और मुण्ड — इन दोनों महान् असुरों को लाया हुआ देखकर कल्याणी चण्डिका ने काली से यह मधुर वचन कहा:

യസ്മാച്ചണ്ഡം മുണ്ഡം ഗൃഹീത്വാ ത്വമുപാഗതാ ചാമുണ്ഡേതി തതോ ലോകേ ഖ്യാതാ ദേവീ ഭവിഷ്യസി

yasmāccaṇḍaṃ ca muṇḍaṃ ca gṛhītvā tvamupāgatā cāmuṇḍeti tato loke khyātā devī bhaviṣyasi

अर्थ'चूँकि तुम चण्ड और मुण्ड को पकड़कर आई हो, इसलिए हे देवी! तुम संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होगी।'