Mantra.Tips
దుర్గాసప్తశతీ · అధ్యాయ 7

చణ్డముణ్డవధ

Durga Saptashati Chapter 7 in Telugu

Caṇḍa-Muṇḍa Vadha · चण्ड-मुण्ड वध · 25 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

चण्ड और मुण्ड चतुरंगिणी सेना के साथ देवी पर चढ़ाई करते हैं। जब वे उन्हें पकड़ने को बढ़ते हैं, तब अम्बिका का मुख क्रोध से स्याही के समान काला हो जाता है, और उनकी टेढ़ी भौंह से काली प्रकट होती हैं — विकराल मुख, हाथ में खड्ग और पाश, मुण्डमाला पहने, बाघ-चर्म धारण किए। वे असुर-सेना को निगल जाती हैं, हाथियों, रथों और योद्धाओं को मुख में फेंककर उनके शस्त्र दाँतों से चबा डालती हैं। जब चण्ड बाणों से और मुण्ड हज़ारों चक्रों से उन्हें ढक देता है, तब वे भयंकर अट्टहास करती हैं, सिंह पर चढ़कर चण्ड और फिर मुण्ड का सिर काट देती हैं। दोनों के सिर चण्डिका के पास लाकर काली उन्हें युद्ध-यज्ञ की बलि के रूप में अर्पित करती हैं — और देवी प्रसन्न होकर घोषित करती हैं कि अब वे संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होंगी।

ध्यान

ఓం ధ్యాయేయం రత్నపీఠే శుకకలపఠితం శ‍ృణ్వతీం శ్యామలాఙ్గీం న్యస్తైకాంఘ్రిం సరోజే శశిశకలధరాం వల్లకీం వాదయన్తీమ్ కల్హారాబద్ధమాలాం నియమితవిలసచ్చోలికాం రత్నవస్త్రాం మాతఙ్గీ శఙ్కపాత్రాం మధురమధుమదాం చిత్రకోద్భాసిభాలామ్

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ఓం ఋషిరువాచ ఆజ్ఞప్తాస్తే తతో దైత్యాశ్చణ్డముణ్డపురోగమాః చతురఙ్గబలోపేతా యయురభ్యుద్యతాయుధాః

oṃ ṛṣiruvāca ājñaptāste tato daityāścaṇḍamuṇḍapurogamāḥ caturaṅgabalopetā yayurabhyudyatāyudhāḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) इस प्रकार आज्ञा पाकर वे दैत्य, चण्ड और मुण्ड को आगे करके, चतुरंगिणी सेना से युक्त, शस्त्र उठाए हुए चल पड़े।

దదృశుస్తే తతో దేవీమీషద్ధాసాం వ్యవస్థితామ్ సింహస్యోపరి శైలేన్ద్రశ‍ృఙ్గే మహతి కాఞ్చనే

dadṛśuste tato devīmīṣaddhāsāṃ vyavasthitām siṃhasyopari śailendraśa‍ṛṅge mahati kāñcane

अर्थतब उन्होंने पर्वतराज के एक विशाल स्वर्णिम शिखर पर सिंह के ऊपर विराजमान, किंचित् मुस्कुराती देवी को देखा।

తే దృష్ట్వా తాం సమాదాతుముద్యమం చక్రురుద్యతాః ఆకృష్టచాపాసిధరాస్తథాన్యే తత్సమీపగాః

te dṛṣṭvā tāṃ samādātumudyamaṃ cakrurudyatāḥ ākṛṣṭacāpāsidharāstathānye tatsamīpagāḥ

अर्थउन्हें देखकर कुछ असुरों ने उद्यत होकर उन्हें पकड़ने का प्रयत्न किया, और कुछ अन्य धनुष व खड्ग ताने उनके समीप पहुँचे।

తతః కోపం చకారోచ్చైరమ్బికా తానరీన్ప్రతి కోపేన చాస్యా వదనం మషీవర్ణమభూత్తదా

tataḥ kopaṃ cakāroccairambikā tānarīnprati kopena cāsyā vadanaṃ maṣīvarṇamabhūttadā

अर्थतब अम्बिका उन शत्रुओं पर अत्यन्त क्रुद्ध हुईं; और क्रोध से उनका मुख उस समय स्याही के समान काला हो गया।

భ్రుకుటీకుటిలాత్తస్యా లలాటఫలకాద్ద్రుతమ్ కాలీ కరాలవదనా వినిష్క్రాన్తాసిపాశినీ

bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutam kālī karālavadanā viniṣkrāntāsipāśinī

अर्थउनके भौंहों से टेढ़े हुए ललाट-पटल से सहसा काली प्रकट हुईं, जो विकराल मुख वाली, खड्ग और पाश धारण किए हुए थीं,

విచిత్రఖట్వాఙ్గధరా నరమాలావిభూషణా ద్వీపిచర్మపరీధానా శుష్కమాంసాతిభైరవా

vicitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇā dvīpicarmaparīdhānā śuṣkamāṃsātibhairavā

अर्थजो विचित्र खट्वांग धारण किए, नर-मुण्डों की माला से विभूषित, बाघ-चर्म पहने, सूखे मांस से अत्यन्त भयंकर थीं,

అతివిస్తారవదనా జిహ్వాలలనభీషణా నిమగ్నారక్తనయనా నాదాపూరితదిఙ్ముఖా

ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇā nimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā

अर्थजिनका मुख अत्यन्त फैला हुआ, लपलपाती जीभ से भयानक, गहरे लाल नेत्र वाला, और जिनकी गर्जना से दिशाएँ भर गई थीं।

సా వేగేనాభిపతితా ఘాతయన్తీ మహాసురాన్ సైన్యే తత్ర సురారీణామభక్షయత తద్బలమ్

sā vegenābhipatitā ghātayantī mahāsurān sainye tatra surārīṇāmabhakṣayata tadbalam

अर्थवे वेग से असुरों पर टूट पड़ीं और महान् असुरों का संहार करती हुईं उस देवशत्रु-सेना को भक्षण करने लगीं।

పార్ష్ణిగ్రాహాఙ్కుశగ్రాహయోధఘణ్టాసమన్వితాన్ సమాదాయైకహస్తేన ముఖే చిక్షేప వారణాన్

pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhayodhaghaṇṭāsamanvitān samādāyaikahastena mukhe cikṣepa vāraṇān

अर्थउन्होंने हाथियों को — उनके पृष्ठरक्षकों, महावतों, योद्धाओं और घण्टों सहित — एक ही हाथ से पकड़कर मुख में डाल लिया।

తథైవ యోధం తురగై రథం సారథినా సహ నిక్షిప్య వక్త్రే దశనైశ్చర్వయన్త్యతిభైరవమ్

tathaiva yodhaṃ turagai rathaṃ sārathinā saha nikṣipya vaktre daśanaiścarvayantyatibhairavam

अर्थइसी प्रकार योद्धा को घोड़ों, रथ और सारथि सहित मुख में डालकर वे अत्यन्त भयंकर रीति से दाँतों से चबा डालती थीं।

ఏకం జగ్రాహ కేశేషు గ్రీవాయామథ చాపరమ్ పాదేనాక్రమ్య చైవాన్యమురసాన్యమపోథయత్

ekaṃ jagrāha keśeṣu grīvāyāmatha cāparam pādenākramya caivānyamurasānyamapothayat

अर्थकिसी को केश से, किसी को गर्दन से पकड़ लिया; किसी को चरण से कुचलकर और किसी अन्य को वक्षःस्थल से मसल डाला।

తైర్ముక్తాని శస్త్రాణి మహాస్త్రాణి తథాసురైః ముఖేన జగ్రాహ రుషా దశనైర్మథితాన్యపి

tairmuktāni ca śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥ mukhena jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi

अर्थऔर उन असुरों द्वारा छोड़े गए शस्त्र-अस्त्रों को उन्होंने मुख से पकड़कर क्रोध से दाँतों से चूर-चूर कर दिया।

బలినాం తద్బలం సర్వమసురాణాం దురాత్మనామ్ మమర్దాభక్షయచ్చాన్యానన్యాంశ్చాతాడయత్తదా

balināṃ tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ durātmanām mamardābhakṣayaccānyānanyāṃścātāḍayattadā

अर्थउन बलवान् दुरात्मा असुरों की समस्त सेना को उन्होंने मसल डाला; कुछ को खा गईं और कुछ अन्य को पीट डाला।

అసినా నిహతాః కేచిత్కేచిత్ఖట్వాఙ్గతాడితాః జగ్ముర్వినాశమసురా దన్తాగ్రాభిహతాస్తథా

asinā nihatāḥ kecitkecitkhaṭvāṅgatāḍitāḥ jagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā

अर्थकुछ खड्ग से मारे गए, कुछ खट्वांग से आहत हुए; और कुछ अन्य असुर दाँतों के अग्रभाग से आहत होकर नष्ट हो गए।

క్షణేన తద్బలం సర్వమసురాణాం నిపాతితమ్ దృష్ట్వా చణ్డోఽభిదుద్రావ తాం కాలీమతిభీషణామ్

kṣaṇena tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ nipātitam dṛṣṭvā caṇḍo'bhidudrāva tāṃ kālīmatibhīṣaṇām

अर्थक्षण भर में असुरों की वह समस्त सेना धराशायी हो गई। यह देखकर चण्ड उस अत्यन्त भयानक काली पर झपटा।

శరవర్షైర్మహాభీమైర్భీమాక్షీం తాం మహాసురః ఛాదయామాస చక్రైశ్చ ముణ్డః క్షిప్తైః సహస్రశః

śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṃ tāṃ mahāsuraḥ chādayāmāsa cakraiśca muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ

अर्थमहान् असुर चण्ड ने उस भयंकर नेत्रों वाली देवी को भयानक बाणों की वर्षा से, और मुण्ड ने हज़ारों फेंके हुए चक्रों से ढक दिया।

తాని చక్రాణ్యనేకాని విశమానాని తన్ముఖమ్ బభుర్యథార్కబిమ్బాని సుబహూని ఘనోదరమ్

tāni cakrāṇyanekāni viśamānāni tanmukham babhuryathārkabimbāni subahūni ghanodaram

अर्थउनके मुख में प्रवेश करते वे अनेक चक्र ऐसे शोभित हुए मानो बहुत-से सूर्यबिम्ब मेघ के उदर में समा रहे हों।

తతో జహాసాతిరుషా భీమం భైరవనాదినీ కాలీ కరాలవదనా దుర్దర్శదశనోజ్జ్వలా

tato jahāsātiruṣā bhīmaṃ bhairavanādinī kālī karālavadanā durdarśadaśanojjvalā

अर्थतब विकराल मुख वाली, भयंकर गर्जना करने वाली, दुर्दर्श दाँतों से उज्ज्वल काली अत्यन्त क्रोध से भयानक अट्टहास करने लगीं।

ఉత్థాయ మహాసింహం దేవీ చణ్డమధావత గృహీత్వా చాస్య కేశేషు శిరస్తేనాసినాచ్ఛినత్

utthāya ca mahāsiṃhaṃ devī caṇḍamadhāvata gṛhītvā cāsya keśeṣu śirastenāsinācchinat

अर्थऔर महासिंह पर चढ़कर देवी चण्ड पर दौड़ीं; उसके केश पकड़कर उन्होंने खड्ग से उसका सिर काट डाला।

అథ ముణ్డోఽభ్యధావత్తాం దృష్ట్వా చణ్డం నిపాతితమ్ తమప్యపాతయద్భూమౌ సా ఖడ్గాభిహతం రుషా

atha muṇḍo'bhyadhāvattāṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam tamapyapātayadbhūmau sā khaḍgābhihataṃ ruṣā

अर्थतब चण्ड को गिरा देखकर मुण्ड उन पर झपटा; क्रोध से खड्ग के प्रहार से उसे भी उन्होंने भूमि पर गिरा दिया।

హతశేషం తతః సైన్యం దృష్ట్వా చణ్డం నిపాతితమ్ ముణ్డం సుమహావీర్యం దిశో భేజే భయాతురమ్

hataśeṣaṃ tataḥ sainyaṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam muṇḍaṃ ca sumahāvīryaṃ diśo bheje bhayāturam

अर्थतब बची-खुची सेना चण्ड को गिरा और महापराक्रमी मुण्ड को (मारा गया) देखकर भयभीत होकर सब दिशाओं में भाग गई।

శిరశ్చణ్డస్య కాలీ గృహీత్వా ముణ్డమేవ ప్రాహ ప్రచణ్డాట్టహాసమిశ్రమభ్యేత్య చణ్డికామ్

śiraścaṇḍasya kālī ca gṛhītvā muṇḍameva ca prāha pracaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyetya caṇḍikām

अर्थऔर काली चण्ड तथा मुण्ड दोनों के सिर लेकर चण्डिका के पास आईं और प्रचण्ड अट्टहास से मिश्रित वचन बोलीं:

మయా తవాత్రోపహృతౌ చణ్డముణ్డౌ మహాపశూ యుద్ధయజ్ఞే స్వయం శుమ్భం నిశుమ్భం హనిష్యసి

mayā tavātropahṛtau caṇḍamuṇḍau mahāpaśū yuddhayajñe svayaṃ śumbhaṃ niśumbhaṃ ca haniṣyasi

अर्थ'मैं आपके लिए यहाँ चण्ड और मुण्ड — इन दो महापशुओं को — (बलि रूप में) ले आई हूँ; इस युद्ध-यज्ञ में शुम्भ और निशुम्भ का वध आप स्वयं करेंगी।'

ఋషిరువాచ తావానీతౌ తతో దృష్ట్వా చణ్డముణ్డౌ మహాసురౌ ఉవాచ కాలీం కల్యాణీ లలితం చణ్డికా వచః

ṛṣiruvāca tāvānītau tato dṛṣṭvā caṇḍamuṇḍau mahāsurau uvāca kālīṃ kalyāṇī lalitaṃ caṇḍikā vacaḥ

अर्थ(ऋषि बोले —) तब चण्ड और मुण्ड — इन दोनों महान् असुरों को लाया हुआ देखकर कल्याणी चण्डिका ने काली से यह मधुर वचन कहा:

యస్మాచ్చణ్డం ముణ్డం గృహీత్వా త్వముపాగతా చాముణ్డేతి తతో లోకే ఖ్యాతా దేవీ భవిష్యసి

yasmāccaṇḍaṃ ca muṇḍaṃ ca gṛhītvā tvamupāgatā cāmuṇḍeti tato loke khyātā devī bhaviṣyasi

अर्थ'चूँकि तुम चण्ड और मुण्ड को पकड़कर आई हो, इसलिए हे देवी! तुम संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होगी।'