Mantra.Tips
murugankandar-anubhutiarunagirinatharkartikeya

কন্তর্ অনুপূতি

கந்தர் அனுபூதி in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 Early morning or evening; especially Tuesdays, Krittika nakshatra, Skanda Shashti and Murugan festival days·📜 Tamil devotional literature (Murugan / Kaumara tradition)
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Tamil devotional literature (Murugan / Kaumara tradition) · Arunagirinathar · c. 15th century CE

Kandar Anubhuti was composed by the Tamil saint-poet Arunagirinathar, the great devotee of Lord Murugan associated with Tiruvannamalai. Tradition holds that after a dissolute youth he sought to end his life, but Lord Murugan appeared, saved him, granted him divine grace and touched his tongue, after which inspired poetry flowed from him. While his Tiruppugazh comprises thousands of rhythmic songs of praise, the Kandar Anubhuti is his concentrated mystical essence — 51 short verses that are at once intense devotion and profound Advaitic insight, written as the saint's own cry for the direct experience of the Lord beyond all forms.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

It is traditionally said that each of the 51 verses of Kandar Anubhuti carries mantric power, and that Arunagirinathar composed it through the direct grace of Murugan, who had restored his life and touched his tongue with the Vel. Devotees hold that sincere recitation — especially of the final verse beholding Guha as 'form and formless, existence and non-existence' — can dissolve the ego and grant a glimpse of the very experience (anubhuti) that the saint attained.

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

শ্লোক 1

নে̀ঞ্সক্ কনকল্লু নে̀কিঌন্তু উরুকত্ তঞ্সত্তু অরুল়্ সণ্মুকনুক্কু ইযল্সের্ সে̀ঞ্সো̀র্ পুনৈ মালৈ সিরন্তিটবে পঞ্সক্কর আনৈ পতম্ পণিবাম্।

nenjak kanakallu negizhndu urugat tanjat tarulsanmuganuk kiyalser senjor punaimaalai sirandidave panjak karavaanai padam panivaam.

অর্থ:कन्दर् अनुभूति ('स्कन्द/मुरुगन की अनुभूति') तमिल सन्त-कवि अरुणगिरिनाथर द्वारा रचित 51 श्लोकों का गूढ़ रहस्यवादी स्तोत्र है, जिसके पूर्व भगवान गणेश की काप्पु (मंगलाचरण) है। यह केवल स्तुति न होकर एक तीव्र, व्यक्तिगत हृदयोद्गार है, जिसमें सन्त भगवान मुरुगन से अहंकार, इन्द्रियों, वासना एवं सांसारिक माया के बंधन से मुक्ति तथा परम तत्त्व की प्रत्यक्ष, शब्दातीत अनुभूति प्रदान करने की प्रार्थना करते हैं। यह मुरुगन के प्रतीकों — मयूर, वेल एवं सेवल (मुर्गा-ध्वज) — के आह्वान से आरम्भ होता है, और केवल उनकी स्तुति गाने की 'सेवा' माँगता है। श्लोकों में सन्त काम, कुटुम्ब एवं धन की आसक्ति, तथा सांसारिक जीवन की निरर्थकता में अपने बंधन का विलाप करते हैं, बारम्बार वेल-धारी प्रभु से अपने कर्म काटने, मोह नष्ट करने तथा उस तत्त्व को प्रकट करने की प्रार्थना करते हैं 'जो न रूप है न अरूप, न अंधकार न प्रकाश।' यह 43वें श्लोक में परिणत होता है जहाँ 'अकथनीय अनुभूति का जन्म हुआ', तथा प्रसिद्ध अन्तिम श्लोक (51) में, जो गुह को रूप एवं अरूप, सत् एवं असत्, गति एवं विधि के रूप में सम्बोधित कर समाप्त होता है: 'गुरु रूप में आओ और अपनी कृपा प्रदान करो, हे गुह!' यह तमिल का सर्वाधिक पूज्य भक्ति एवं दार्शनिक ग्रन्थों में से एक है।

শ্লোক 2

আটুম্ পরি, বেল্, অণিসেবল্ এ̀নপ্ পাটুম্ পণিযে পণিযা অরুল়্বায্ তেটুম্ কযমা মুকনৈস্ সে̀রুবিল্ সাটুম্ তনি যানৈস্ সকোতরনে।

aadum pari, vel, aniseval enap paadum paniye paniyaa arulvaay tedum kayamaa muganaic cheruvil chaadum tani yaanaic chagodarane.

শ্লোক 3

উল্লাস, নিরাকুল, যোক ইতস্ সল্লাপ, বিনোতনুম্ নী অলৈযো এ̀ল্লাম্ অর, এ̀ন্নৈ ইঌঅন্ত নলম্ সো̀ল্লায্, মুরুকা সুরপূ পতিযে।

ullaasa, niraakula, yoga idac challaapa, vinodanum nee alaiyo ellaam ara, ennai izhanda nalam chollaay, murugaa surabhoo padiye.

শ্লোক 4

বানো পুনল্ পার্ কনল্ মারুতমো ঞানো তযমো নবিল্ নান্ মরৈযো যানো মনমো এ̀নৈ আণ্ট ইটম্ তানো পো̀রুল়াবতু সণ্মুকনে।

vaano punal paar kanal maarudamo njaano dayamo navil naan maraiyo yaano manamo enai aanda idam taano porulaavadu sanmugane.

শ্লোক 5

বল়ৈপট্ট কৈম্ মাতো̀টু, মক্কল়্ এ̀নুম্ তল়ৈপট্টু অঌইযত্ তকুমো তকুমো কিল়ৈপট্টু এ̀ঌউ সূর্ উরমুম্, কিরিযুম্, তো̀ল়ৈপট্টু উরুবত্ তো̀টু বেলবনে।

valaipatta kaim maadodu, makkal enum talaipattu azhiyat tagumo tagumo kilaipattu ezhu soor uramum, kiriyum, tolaipattu uruvat todu velavane.

শ্লোক 6

মক মাযৈ কল়ৈন্তিট বল্ল পিরান্ মুকম্ আরুম্ মো̀ঌইন্তু মো̀ঌইন্তিলনে অকম্ মাটৈ, মটন্তৈযর্ এ̀ন্রু অযরুম্ সকমাযৈযুল়্ নিন্রু তযঙ্কুবতে।

maga maayai kalaindida valla piraan mugam aarum mozhindu mozhindilane agam maadai, madandaiyar endru ayarum chagamaayaiyul nindru tayanguvade.

শ্লোক 7

তিণিযান মনো সিলৈ মীতু, উনতাল়্ অণিযার্, অরবিন্তম্ অরুম্পু মতো পণিযা এ̀ন, বল়্ল়ি পতম্ পণিযুম্ তণিযা অতিমোক তযা পরনে।

tiniyaana mano silai meedu, unadaal aniyaar, aravindam arumbu mado paniyaa ena, valli padam paniyum taniyaa adimoga dayaa parane.

শ্লোক 8

কে̀টুবায্ মননে, কতি কেল়্, করবাতু ইটুবায্, বটিবেল্ ইরৈতাল়্ নিনৈবায্ সুটুবায্ নে̀টু বেতনৈ তূল়্পটবে বিটুবায্ বিটুবায্ বিনৈ যাবৈযুমে।

keduvaay manane, kadi kel, karavaadu iduvaay, vadivel iraidaal ninaivaay chuduvaay nedu vedanai toolpadave viduvaay viduvaay vinai yaavaiyume.

শ্লোক 9

অমরুম্ পতি, কেল়্, অকম্ আম্ এ̀নুম্ ইপ্ পিমরম্ কে̀ট মে̀য্প্ পো̀রুল়্ পেসিযবা কুমরন্ কিরিরাস কুমারি মকন্ সমরম্ পো̀রু তানব নাসকনে।

amarum padi, kel, agam aam enum ip bimaram keda meyp porul pesiyavaa kumaran kiraaraja kumaari magan chamaram poru taanava naasagane.

শ্লোক 10

মট্টূর্ কুঌঅল্ মঙ্কৈযর্ মৈযল্ বলৈপ্ পট্টু, ঊসল্পটুম্ পরিসু এ̀ন্রু ও̀ঌইবেন্ তট্টু ঊটু অর বেল্ সযিলত্তু এ̀রিযুম্ নিট্টূর নিরাকুল, নির্পযনে।

mattoor kuzhal mangaiyar maiyal valaip pattu, oosalpadum parisu endru ozhiven tattu oodu ara vel chayilattu eriyum nittoora niraakula, nirbhayane.

শ্লোক 11

কার্ মা মিসৈ কালন্ বরিল্, কলপত্ তের্মা মিসৈ বন্তু, এ̀তিরপ্ পটুবায্ তার্ মার্প, বলারি তলারি এ̀নুম্ সূর্মা মটিযত্ তো̀টুবে লবনে।

kaar maa misai kaalan varil, kalabat terma misai vandu, edirap paduvaay taar maarba, valaari talaari enum choorma madiyat toduve lavane.

শ্লোক 12

কূকা এ̀ন এ̀ন্ কিল়ৈ কূটি অঌঅপ্ পোকা বকৈ, মে̀য্প্পো̀রুল়্ পেসিযবা নাকাসল বেলব নালু কবিত্ তিযাকা সুরলোক সিকামণিযে।

kookaa ena en kilai koodi azhap pogaa vagai, meypporul pesiyavaa naagaasala velava naalu kavit tiyaagaa suraloga sigaamaniye.

শ্লোক 13

সে̀ম্মান্ মকল়ৈত্ তিরুটুম্ তিরুটন্ পে̀ম্মান্ মুরুকন্, পিরবান্, ইরবান্ সুম্মা ইরু, সো̀ল্ অর এ̀ন্রলুমে অম্মা পো̀রুল়্ ও̀ন্রুম্ অরিন্তিলনে।

semmaan magalait tirudum tirudan pemmaan murugan, piravaan, iravaan chummaa iru, sol ara endralume ammaa porul ondrum arindilane.

শ্লোক 14

মুরুকন্, তনিবেল্ মুনি, নম্ কুরু এ̀ন্রু অরুল়্ কো̀ণ্টু অরিযার্ অরিযুম্ তরমো উরু অন্রু, অরু অন্রু, উল়তু অন্রু, ইলতু অন্রু, ইরুল়্ অন্রু, ও̀ল়ি অন্রু এ̀ন নিন্রতুবে।

murugan, tanivel muni, nam guru endru arul kondu ariyaar ariyum taramo uru andru, aru andru, uladu andru, iladu andru, irul andru, oli andru ena nindraduve.

শ্লোক 15

কৈবায্ কতির্বেল্ মুরুকন্ কঌঅল্পে̀র্রু উয্বায্, মননে, ও̀ঌইবায্ ও̀ঌইবায্ মে̀য্ বায্ বিঌই নাসিযো̀টুম্ সে̀বি আম্ ঐবায্ বঌই সে̀ল্লুম্ অবাবিনৈযে।

kaivaay kadirvel murugan kazhalpetru uyvaay, manane, ozhivaay ozhivaay mey vaay vizhi naasiyodum sevi aam aivaay vazhi sellum avaavinaiye.

শ্লোক 16

মুরুকন্, কুমরন্, কুকন্, এ̀ন্রু মো̀ঌইন্তু উরুকুম্ সে̀যল্ তন্তু, উণর্বু এ̀ন্রু অরুল়্বায্ পো̀রু পুঙ্কবরুম্, পুবিযুম্ পরবুম্ কুরুপুঙ্কব, এ̀ণ্ কুণ পঞ্সরনে।

murugan, kumaran, kugan, endru mozhindu urugum cheyal tandu, unarvu endru arulvaay poru pungavarum, puviyum paravum guru pungava, en guna panjarane.

শ্লোক 17

পেরাসৈ এ̀নুম্ পিণিযিল্ পিণিপট্টু ওরা বিনৈযেন্ উঌঅলত্ তকুমো বীরা, মুতু সূর্ পট বেল্ এ̀রিযুম্ সূরা, সুর লোক তুরন্তরনে।

peraasai enum piniyil pinipattu oraa vinaiyen uzhalat tagumo veeraa, mudu soor pada vel eriyum chooraa, sura loga turandarane.

শ্লোক 18

যাম্ ওতিয কল্বিযুম্, এ̀ম্ অরিবুম্ তামে পে̀র, বেলবর্ তন্ততনাল্ পূ মেল্ মযল্ পোয্ অরম্ মে̀য্প্ পুণর্বীর্ নামেল্ নটবীর্, নটবীর্ ইনিযে।

yaam odiya kalviyum, em arivum taame pera, velavar tandadanaal poo mel mayal poy aram meyp punarveer naamel nadaveer, nadaveer iniye.

শ্লোক 19

উতিযা, মরিযা, উণরা, মরবা, বিতি মাল্ অরিযা বিমলন্ পুতল্বা, অতিকা, অনকা, অপযা, অমরা পতি কাবল, সূর পযঙ্ করনে।

udiyaa, mariyaa, unaraa, maravaa, vidi maal ariyaa vimalan pudalvaa, adigaa, anagaa, abhayaa, amaraa padi kaavala, soora payang karane.

শ্লোক 20

বটিবুম্ তনমুম্ মনমুম্ কুণমুম্ কুটিযুম্ কুলমুম্ কুটিপো কিযবা অটি অন্তম্ ইলা অযিল্ বেল্ অরসে মিটি এ̀ন্রু ও̀রু পাবি বে̀ল়িপ্পটিনে।

vadivum tanamum manamum gunamum kudiyum kulamum kudipo giyavaa adi andam ilaa ayil vel arase midi endru oru paavi velippadine.

শ্লোক 21

অরিতাকিয মে̀য্প্ পো̀রুল়ুক্কু অটিযেন্ উরিতা উপতেসম্ উণর্ত্তিযবা বিরিতারণ, বিক্রম বেল়্, ইমৈযোর্ পুরিতারক, নাক পুরন্তরনে।

aridaagiya meyp porulukku adiyen uridaa upadesam unarttiyavaa viridaarana, vikrama vel, imaiyor puridaaraka, naaga purandarane.

শ্লোক 22

করুতা মরবা নে̀রিকাণ, এ̀নক্কু ইরুতাল়্ বনসম্ তর এ̀ন্রু ইসৈবায্ বরতা, মুরুকা, মযিল্ বাকননে বিরতা, সুর সূর বিপাটণনে।

karudaa maravaa nerikaana, enakku irudaal vanasam tara endru isaivaay varadaa, murugaa, mayil vaaganane viradaa, sura soora vibhaadanane.

শ্লোক 23

কাল়ৈক্ কুমরেসন্ এ̀নক্ করুতিত্ তাল়ৈপ্ পণিযত্ তবম্ এ̀য্তিযবা পাল়ৈক্ কুঌঅল্ বল়্ল়ি পতম্ পণিযুম্ বেল়ৈস্ সুর পূপতি, মেরুবৈযে।

kaalaik kumaresan enak karudit taalaip paniyat tavam eydiyavaa paalaik kuzhal valli padam paniyum velaic chura bhoopadi, meruvaiye.

শ্লোক 24

অটিযৈক্ কুরিযাতু অরিযা মৈযিনাল্ মুটিযক্ কে̀টবো মুরৈযো মুরৈযো বটি বিক্রম বেল্ মকিপা, কুরমিন্ কো̀টিযৈপ্ পুণরুম্ কুণ পূতরনে।

adiyaik kuriyaadu ariyaa maiyinaal mudiyak kedavo muraiyo muraiyo vadi vikrama vel magibaa, kuramin kodiyaip punarum guna bhoodarane.

শ্লোক 25

কূর্বেল্ বিঌই মঙ্কৈযর্ কো̀ঙ্কৈযিলে সের্বেন্, অরুল়্ সেরবুম্ এ̀ণ্ণুমতো সূর্ বেরো̀টু কুন্রু তো̀ল়ৈত্ত নে̀টুম্ পোর্ বেল, পুরন্তর পূপতিযে।

koorvel vizhi mangaiyar kongaiyile serven, arul seravum ennumado soor verodu kundru tolaitta nedum por vela, purandara bhoopadiye.

শ্লোক 26

মে̀য্যে এ̀ন বে̀ব্বিনৈ বাঌবৈ উকন্তু ঐযো, অটিযেন্ অলৈযত্ তকুমো কৈযো, অযিলো, কঌঅলো মুঌউতুম্ সে̀য্যোয্, মযিল্ এরিয সেবকনে।

meyye ena vevvinai vaazhvai ugandu aiyo, adiyen alaiyat tagumo kaiyo, ayilo, kazhalo muzhudum seyyoy, mayil eriya sevagane.

শ্লোক 27

আতারম্ ইলেন্, অরুল়ৈপ্ পে̀রবে নীতান্ ও̀রু সর্রুম্ নিনৈন্তিলৈযে বেতাকম ঞান বিনোত, মন অতীতা সুরলোক সিকামণিযে।

aadaaram ilen, arulaip perave needaan oru chatrum ninaindilaiye vedaagama njaana vinoda, mana adeedaa suraloga sigaamaniye.

শ্লোক 28

মিন্নে নিকর্ বাঌবৈ বিরুম্পিয যান্ এ̀ন্নে বিতিযিন্ পযন্ ইঙ্কু ইতুবো পো̀ন্নে, মণিযে, পো̀রুল়ে, অরুল়ে, মন্নে, মযিল্ এরিয বানবনে।

minne nigar vaazhvai virumbiya yaan enne vidiyin payan ingu iduvo ponne, maniye, porule, arule, manne, mayil eriya vaanavane.

শ্লোক 29

আনা অমুতে, অযিল্ বেল্ অরসে, ঞানাকরনে, নবিলত্ তকুমো যান্ আকিয এ̀ন্নৈ বিঌউঙ্কি, বে̀রুম্ তানায্ নিলৈ নিন্রতু তর্পরমে।

aanaa amude, ayil vel arase, njaanaagarane, navilat tagumo yaan aagiya ennai vizhungi, verum taanaay nilai nindradu tarparame.

শ্লোক 30

ইল্লে এ̀নুম্ মাযৈযিল্ ইট্টনৈ নী পো̀ল্লেন্ অরিযামৈ পো̀রুত্তিলৈযে মল্লেপুরি পন্নিরু বাকুবিল্ এ̀ন্ সো̀ল্লে পুনৈযুম্ সুটর্ বেলবনে।

ille enum maayaiyil ittanai nee pollen ariyaamai poruttilaiye mallepuri panniru vaaguvil en solle punaiyum sudar velavane.

শ্লোক 31

সে̀ব্বান্ উরুবিল্ তিকঌ বেলবন্, অন্রু ও̀ব্বাততু এ̀ন উণর্বিত্ ততুতান্ অব্বারু অরিবার্ অরিকিন্রতু অলাল্ এ̀ব্বারু ও̀রুবর্ক্কু ইসৈবিপ্পতুবে।

sevvaan uruvil tigazh velavan, andru ovvaadadu ena unarvit tadudaan avvaaru arivaar arigindradu alaal evvaaru oruvarkku isaivippaduve.

শ্লোক 32

পাঌবাঌবু এ̀নুম্ ইপ্ পটুমাযৈযিলে বীঌবায্ এ̀ন এ̀ন্নৈ বিতিত্তনৈযে তাঌবানবৈ সে̀য্তন তাম্ উল়বো বাঌবায্ ইনি নী মযিল্ বাকননে।

paazhvaazhvu enum ip padumaayaiyile veezhvaay ena ennai vidittanaiye taazhvaanavai cheydana taam ulavo vaazhvaay ini nee mayil vaaganane.

শ্লোক 33

কলৈযে পতরিক্, কতরিত্ তলৈযূটু অলৈযে পটুমারু, অতুবায্ বিটবো কো̀লৈযে পুরি বেটর্ কুলপ্ পিটিতোয্ মলৈযে, মলৈ কূরিটু বাকৈযনে।

kalaiye padaric, kadarit talaiyoodu alaiye padumaaru, aduvaay vidavo kolaiye puri vedar kulap pidithoy malaiye, malai koridu vaagaiyane.

শ্লোক 34

সিন্তাকুল ইল্লো̀টু সে̀ল্বম্ এ̀নুম্ বিন্তাটবি এ̀ন্রু বিটপ্ পে̀রুবেন্ মন্তাকিনি তন্ত বরোতযনে কন্তা, মুরুকা, করুণাকরনে।

sindaakula illodu selvam enum vindaadavi endru vidap peruven mandaagini tanda varodayane kandaa, murugaa, karunaagarane.

শ্লোক 35

সিঙ্কার মটন্তৈযর্ তীনে̀রি পোয্ মঙ্কামল্ এ̀নক্কু বরম্ তরুবায্ সঙ্ক্রাম সিকাবল, সণ্মুকনে কঙ্কানতি পাল, ক্রুপাকরনে।

singaara madandaiyar teeneri poy mangaamal enakku varam taruvaay sangraama sigaavala, sanmugane kangaanadi baala, krubaagarane.

শ্লোক 36

বিতিকাণুম্ উটম্পৈ বিটা বিনৈযেন্ কতিকাণ মলর্ক্ কঌঅল্ এ̀ন্রু অরুল়্বায্ মতি বাল়্নুতল্ বল়্ল়িযৈ অল্লতু পিন্ তুতিযা বিরতা, সুর পূপতিযে।

vidikaanum udambai vidaa vinaiyen kadikaana malark kazhal endru arulvaay madi vaalnudal valliyai alladu pin tudiyaa viradaa, sura bhoopadiye.

শ্লোক 37

নাতা, কুমরা নম এ̀ন্রু অরনার্ ওতায্ এ̀ন ওতিযতু এ̀প্পো̀রুল়্ তান্ বেতা মুতল্ বিণ্ণবর্ সূটুম্ মলর্প্ পাতা কুরমিন্ পত সেকরনে।

naadaa, kumaraa nama endru aranaar odaay ena odiyadu epporul taan vedaa mudal vinnavar soodum malarp paadaa kuramin pada segarane.

শ্লোক 38

কিরিবায্ বিটু বিক্রম বেল্ ইরৈযোন্ পরিবারম্ এ̀নুম্ পতম্ মেবলৈযে পুরিবায্ মননে পো̀রৈযাম্ অরিবাল্ অরিবায্ অটিযোটুম্ অকন্তৈযৈযে।

kirivaay vidu vikrama vel iraiyon parivaaram enum padam mevalaiye purivaay manane poraiyaam arivaal arivaay adiyodum agandaiyaiye.

শ্লোক 39

আতাল়িযৈ, ও̀ন্রু অরিযেনৈ অরত্ তীতু আল়িযৈ আণ্টতু সে̀প্পুমতো কূতাল় কিরাত কুলিক্কু ইরৈবা বেতাল় কণম্ পুকঌ বেলবনে।

aadaaliyai, ondru ariyenai arat teedu aaliyai aandadu seppumado koodaala kiraata kulikku iraivaa vedaala kanam pugazh velavane.

শ্লোক 40

মাএঌ সননম্ কে̀ট মাযৈবিটা মূএটণৈ এ̀ন্রু মুটিন্তিটুমো কোবে, কুরমিন্ কো̀টিতোল়্ পুণরুম্ তেবে সিব সঙ্কর তেসিকনে।

maaezh chananam keda maayaividaa mooedanai endru mudindidumo kove, kuramin kodithol punarum deve siva sankara desigane.

শ্লোক 41

বিনৈ ওট বিটুম্ কতির্ বেল্ মরবেন্ মনৈযোটু তিযঙ্কি মযঙ্কিটবো সুনৈযোটু, অরুবিত্ তুরৈযোটু, পসুন্ তিনৈযোটু, ইতণোটু তিরিন্তবনে।

vinai oda vidum kadir vel maraven manaiyodu tiyangi mayangidavo sunaiyodu, aruvit turaiyodu, pasun tinaiyodu, idanodu tirindavane.

শ্লোক 42

সাকাতু, এ̀নৈযে সরণঙ্ কল়িলে কা কা, নমনার্ কলকম্ সে̀যুম্ নাল়্ বাকা, মুরুকা, মযিল্ বাকননে যোকা, সিব ঞান উপতেসিকনে।

saagaadu, enaiye saranang kalile kaa kaa, namanaar kalagam seyum naal vaagaa, murugaa, mayil vaaganane yogaa, siva njaana upadesigane.

শ্লোক 43

কুরিযৈক্ কুরিযাতু কুরিত্তু অরিযুম্ নে̀রিযৈত্ তনিবেলৈ নিকঌত্তিটলুম্ সে̀রিবু অর্রু, উলকোটু উরৈ সিন্তৈযুম্ অর্রু অরিবু অর্রু, অরিযামৈযুম্ অর্রতুবে।

kuriyaik kuriyaadu kurittu ariyum neriyait tanivelai nigazhttidalum serivu atru, ulagodu urai sindaiyum atru arivu atru, ariyaamaiyum atraduve.

শ্লোক 44

তূসা মণিযুম্ তুকিলুম্ পুনৈবাল়্ নেসা মুরুকা নিনতু অন্পু অরুল়াল্ আসা নিকল়ম্ তুকল়াযিন পিন্ পেসা অনুপূতি পিরন্ততুবে।

toosaa maniyum tugilum punaivaal nesaa murugaa ninadu anbu arulaal aasaa nigalam tugalaayina pin pesaa anubhoodi pirandaduve.

শ্লোক 45

সাটুম্ তনিবেল্ মুরুকন্ সরণম্ সূটুম্ পটি তন্ততু সো̀ল্লু মতো বীটুম্, সুরর্ মামুটি, বেতমুম্, বে̀ম্ কাটুম্, পুনমুম্ কমঌউম্ কঌঅলে।

chaadum tanivel murugan saranam choodum padi tandadu sollu mado veedum, surar maamudi, vedamum, vem kaadum, punamum kamazhum kazhale.

শ্লোক 46

করবাকিয কল্বি উল়ার্ কটৈ সে̀ন্রু ইরবা বকৈ মে̀য্প্ পো̀রুল়্ ঈকুবৈযো কুরবা, কুমরা, কুলিসাযুত, কুঞ্ সরবা, সিবযোক তযাপরনে।

karavaagiya kalvi ulaar kadai sendru iravaa vagai meyp porul eeguvaiyo kuravaa, kumaraa, kulisaayuda, kun charavaa, sivayoga dayaaparane.

শ্লোক 47

এ̀ম্ তাযুম্ এ̀নক্কু অরুল়্ তন্তৈযুম্ নী সিন্তাকুলম্ আনবৈ তীর্ত্তু এ̀নৈযাল়্ কন্তা, কতির্ বেলবনে, উমৈযাল়্ মৈন্তা, কুমরা, মরৈ নাযকনে।

em taayum enakku arul tandaiyum nee sindaakulam aanavai teerttu enaiyaal kandaa, kadir velavane, umaiyaal maindaa, kumaraa, marai naayagane.

শ্লোক 48

আরু আরৈযুম্ নীত্তু অতন্ মেল্ নিলৈযৈপ্ পেরা অটিযেন্, পে̀রুমারু উল়তো সীরাবরু সূর্ সিতৈবিত্তু, ইমৈযোর্ কূরা উলকম্ কুল়ির্বিত্তবনে।

aaru aaraiyum neettu adan mel nilaiyaip peraa adiyen, perumaaru ulado seeraavaru soor sidaivittu, imaiyor kooraa ulagam kulirvittavane.

শ্লোক 49

অরিবু ও̀ন্রু অর নিন্রু, অরিবার্ অরিবিল্ পিরিবু ও̀ন্রু অর নিন্র, পিরান্ অলৈযো সে̀রিবু ও̀ন্রু অর বন্তু, ইরুল়ে সিতৈয বে̀রি বে̀ন্রবরোটু উরুম্ বেলবনে।

arivu ondru ara nindru, arivaar arivil pirivu ondru ara nindra, piraan alaiyo serivu ondru ara vandu, irule sidaiya veri vendravarodu urum velavane.

শ্লোক 50

তন্নন্ তনি নিন্রতু, তান্ অরিয ইন্নম্ ও̀রুবর্ক্কু ইসৈবিপ্ পতুবো মিন্নুম্ কতির্ বেল্ বিকির্তা, নিনৈবার্ কিন্নম্ কল়ৈযুম্ ক্রুপৈ সূঌ সুটরে।

tannan tani nindradu, taan ariya innam oruvarkku isaivip paduvo minnum kadir vel vikirdaa, ninaivaar kinnam kalaiyum krubai soozh sudare.

শ্লোক 51

মতিকে̀ট্টু অরবাটি, মযঙ্কি, অরক্ কতিকে̀ট্টু, অবমে কে̀টবো কটবেন্ নতি পুত্তির, ঞান সুকাতিপ, অত্ তিতি পুত্তিরর্ বীরু অটু সেবকনে।

madikettu aravaadi, mayangi, arak kadikettu, avame kedavo kadaven nadi puttira, njaana sukaadipa, at titi puttirar veeru adu sevagane.

শ্লোক 52

উরুবায্ অরুবায্, উল়তায্ ইলতায্ মরুবায্ মলরায্, মণিযায্ ও̀ল়িযায্ক্ করুবায্ উযিরায্ক্, কতিযায্ বিতিযায্ক্ কুরুবায্ বরুবায্, অরুল়্বায্ কুকনে।

uruvaay aruvaay, uladaay iladaay maruvaay malaraay, maniyaay oliyaayk karuvaay uyiraayk, kadiyaay vidiyaayk guruvaay varuvaay, arulvaay kugane.

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

নে̀ঞ্সক্ কনকল্লু নে̀কিঌন্তু উরুকত্🔊nenjak kanakallu negizhndu urugatSo that the stone-like hardened heart melts and softens (in love) — (the Kaappu / invocatory verse)
তঞ্সত্তু অরুল়্ সণ্মুকনুক্কু🔊tanjat tarul sanmuganukkuTo the gracious six-faced Lord (Shanmukha / Murugan), our refuge
সে̀ঞ্সো̀র্ পুনৈ মালৈ🔊senjor punai maalaiA garland woven of beautiful, true words (this hymn of praise)
পঞ্সক্কর আনৈ পতম্ পণিবাম্🔊panjak kara aanai padam panivaamWe bow at the feet of the elephant-faced one with the trunk (Ganesha) — invoked first for success
আটুম্ পরি, বেল্, অণিসেবল্🔊aadum pari, vel, anisevalThe dancing steed (the peacock mount), the Vel (spear), and the beautiful rooster (banner) — Murugan's three emblems
পাটুম্ পণিযে পণিযা অরুল়্বায্🔊paadum paniye paniyaa arulvaayGrant me the service of singing (your praise) as my (only) duty / service
কযমা মুকনৈস্ সে̀রুবিল্ সাটুম্🔊kayamaa muganaic cheruvil chaadumWho slew the great elephant-faced demon (Gajamukhasura) in battle
তনি যানৈস্ সকোতরনে🔊tani yaanaic chagodaraneO brother of the peerless elephant-faced one (Ganesha)!
উল্লাস নিরাকুল যোক🔊ullaasa niraakula yogaO blissful, untroubled (sorrow-free) Yoga / union
নী অলৈযো🔊nee alaiyoAre you not (that)?
এ̀ন্নৈ ইঌঅন্ত নলম্ সো̀ল্লায্🔊ennai izhanda nalam chollaayTell me of the bliss of losing the ego-'I' (self-effacement)
মুরুকা সুরপূ পতিযে🔊murugaa surabhoo padiyeO Murugan, Lord of the celestials (devas)!
এ̀নৈ আণ্ট ইটম্ তানো পো̀রুল়াবতু🔊enai aanda idam taano porulaavaduIs it the place (state) that has ruled/possessed me that is the (final) Reality? — the seeker's questioning
সণ্মুকনে🔊sanmuganeO six-faced Lord (Shanmukha)!
বিনৈ যাবৈযুমে বিটুবায্ বিটুবায্🔊vinai yaavaiyume viduvaay viduvaayRelease, release (me from) all karmas/deeds — burn the long suffering to dust
উরু অন্রু, অরু অন্রু🔊uru andru, aru andruIt is neither form nor formless
ইরুল়্ অন্রু, ও̀ল়ি অন্রু এ̀ন নিন্রতুবে🔊irul andru, oli andru ena nindraduveThat which stands as neither darkness nor light (the indescribable Reality)
কন্তা মুরুকা করুণাকরনে🔊kandaa murugaa karunaagaraneO Kanda, O Murugan, O ocean of compassion!
মযিল্ বাকননে🔊mayil vaagananeO one whose vehicle is the peacock!
সিব ঞান উপতেসিকনে🔊siva njaana upadesiganeO teacher (guru) of Shiva-jnana (divine wisdom)!
পেসা অনুপূতি পিরন্ততুবে🔊pesaa anubhoodi pirandaduveThe unspeakable (ineffable) Experience (Anubhuti) was born — the goal of the whole hymn
উরুবায্ অরুবায্, উল়তায্ ইলতায্🔊uruvaay aruvaay, uladaay iladaayAs form and formless, as existent and non-existent (you are all) — the famous final verse
কতিযায্ বিতিযায্🔊kadiyaay vidiyaayAs the refuge (goal) and as destiny/law
কুরুবায্ বরুবায্, অরুল়্বায্ কুকনে🔊guruvaay varuvaay, arulvaay kuganeCome as the Guru and bestow your grace, O Guha (Murugan)!

கந்தர் அனுபூதி পাঠের উপকারিতা

A supreme hymn for the direct, inner experience (anubhuti) of the Divine — not just outward worship

Held to cut through the bondage of ego, desire and worldly illusion (maya) when recited with feeling

Bestows the grace of Lord Murugan for jnana (spiritual wisdom) and ultimate liberation (moksha)

Each verse is a complete prayer; even single verses are chanted as powerful mantras for protection and clarity

Calms the restless mind and turns it inward toward the Self, beyond form and formlessness

Believed to grant courage and to dispel fear, sorrow and the afflictions caused by karma

Cherished across Tamil Nadu and by Murugan devotees worldwide as a path of surrender and inner realisation

கந்தர் அனுபூதி পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়Early morning or evening; especially Tuesdays, Krittika nakshatra, Skanda Shashti and Murugan festival days

Bathe and sit facing east before an image of Lord Murugan with his Vel. Begin with the Kaappu verse to Ganesha, then recite the 51 verses slowly and with deep feeling, letting each cry for grace sink in — the aim is bhava (heartfelt emotion) leading to inner experience, not mere recitation. Many devotees chant a chosen single verse (such as verse 51) repeatedly as a mantra. It is especially recited at the six abodes (Arupadai Veedu) of Murugan and during Skanda Shashti.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ கந்தர் அனுபூதி বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
Kandar Anubhuti ('The Experience of Skanda/Murugan') is a mystical Tamil hymn of 51 verses to Lord Murugan, composed by the saint-poet Arunagirinathar. It is preceded by a Kaappu (invocatory verse) to Ganesha. More than praise, it is an intense personal plea for liberation and the direct inner experience (anubhuti) of the Divine.
Arunagirinathar was a great Tamil saint-poet and devotee of Lord Murugan, traditionally dated to around the 15th century, associated with Tiruvannamalai. According to tradition he lived a wayward early life, was saved from death by Murugan, and thereafter poured out thousands of inspired verses, of which the Tiruppugazh and Kandar Anubhuti are the most famous.
'Anubhuti' means direct experience or realisation — the immediate, inner, wordless knowing of the Divine, as opposed to mere intellectual knowledge or outward worship. The hymn's goal, reached in verse 43, is described as 'pesaa anubhuti' — the experience that cannot be spoken.
It is recited for Murugan's grace toward inner spiritual experience and liberation, for cutting the bonds of ego and desire, and for calming and turning the mind inward. It is also chanted for protection, courage and the removal of fear and sorrow; even single verses are used as potent mantras.
The opening Kaappu verse ('nenjak kanakallu...') invokes Lord Ganesha, the elephant-faced remover of obstacles and elder brother of Murugan. As is traditional in Tamil devotional works, Ganesha is worshipped first so that the composition and its recitation proceed without hindrance.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ கந்தர் அனுபூதி শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন