ಶ್ರೀ ರಾಧಾ ಕೃಪಾ ಕಟಾಕ್ಷ ಸ್ತೋತ್ರಮ್
श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम् in Kannada · ಕನ್ನಡ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ/ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಓದಿ
✦ ಅರ್ಥ
ಶ್ರೀ ರಾಧಾ ಕೃಪಾ ಕಟಾಕ್ಷ ಸ್ತವರಾಜವು ಬೃಂದಾವನದಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ರಾಧೆಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಿಯವಾದ ಸ್ತೋತ್ರ; ಊರ್ಧ್ವಾಮ್ನಾಯ ತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಶಿವನು ಪಾರ್ವತಿಗೆ ಇದನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದನೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಶ್ಲೋಕವೂ ರಾಧೆಯ ಸೌಂದರ್ಯ, ಮಾಧುರ್ಯ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿ 'ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾ ಕಟಾಕ್ಷ ಭಾಜನಂ' — 'ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕರುಣಾಕಟಾಕ್ಷದ ಪಾತ್ರನನ್ನಾಗಿ ಯಾವಾಗ ಮಾಡುವೆ?' ಎಂಬ ವಿರಹಪೂರ್ಣ ಪಲ್ಲವಿಯೊಡನೆ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ. ರಾಧೆಯ ಅನುಗ್ರಹಕ್ಕಾಗಿ ಬ್ರಜದಾದ್ಯಂತ ಇದನ್ನು ನಿತ್ಯ ಹಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಮೂಲ & ಕಥೆ
Urdhvamnaya Tantra (Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja) · Attributed to Lord Shiva (Sadashiva) · Ancient (Puranic / Tantric tradition)
The Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja is traditionally found in the Urdhvamnaya Tantra, where Lord Shiva — honoured as the topmost of Vaishnavas — reveals it to his consort Parvati while glorifying Shri Radha as the supreme energy and the very heart of Krishna. In glowing imagery the hymn praises Radha enthroned in the flowering bowers of Vrindavan, golden-hued like lightning and champaka, worshipped by sages and even by the goddess Lakshmi, who holds Krishna ever under the sway of Her loving glance. The recurring refrain turns each description into a humble plea: 'When will You make me, here in this very life, the object of Your merciful sidelong glance?' It has become the most cherished daily prayer to Radha in the land of Braj.
✦ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ
Devotees of Vrindavan hold that sincere recitation of this stava, especially in Barsana (Radha's birthplace) and at the kunjas of Braj, draws Shri Radha's compassionate glance upon the worshipper, and that countless aspirants have felt their hearts melt and their longing for the Divine Couple awaken through its daily singing.
ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಪಾಠ
ಯಾವುದೇ ಸಾಲನ್ನು ಅಥವಾ ▶ ಬಟನ್ ಒತ್ತಿ ಕೇಳಿ
ಮುನೀನ್ದ್ರವೃನ್ದವನ್ದಿತೇ ತ್ರಿಲೋಕಶೋಕಹಾರಿಣಿ ಪ್ರಸನ್ನವಕ್ತ್ರಪಙ್ಕಜೇ ನಿಕುಞ್ಜಭೂವಿಲಾಸಿನಿ । ವ್ರಜೇನ್ದ್ರಭಾನುನನ್ದಿನಿ ವ್ರಜೇನ್ದ್ರಸೂನುಸಙ್ಗತೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೧॥
munīndra-vṛnda-vandite tri-loka-śoka-hāriṇi prasanna-vaktra-paṅkaje nikuñja-bhū-vilāsini | vrajendra-bhānu-nandini vrajendra-sūnu-saṅgate kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 1||
ಅರ್ಥ:हे मुनीश्वरों के समूह से वन्दित, तीनों लोकों के शोक को हरने वाली, प्रसन्न कमलमुखी, वृन्दावन के निकुंजों में विहार करने वाली, हे वृषभानुनन्दिनी, हे नन्दनन्दन (कृष्ण) की संगिनी — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ಅಶೋಕವೃಕ್ಷವಲ್ಲರೀವಿತಾನಮಣ್ಡಪಸ್ಥಿತೇ ಪ್ರವಾಲಬಾಲಪಲ್ಲವಪ್ರಭಾರುಣಾಙ್ಘ್ರಿಕೋಮಲೇ । ವರಾಭಯಸ್ಫುರತ್ಕರೇ ಪ್ರಭೂತಸಮ್ಪದಾಲಯೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೨॥
aśoka-vṛkṣa-vallarī-vitāna-maṇḍapa-sthite pravāla-bāla-pallava-prabhāruṇāṅghri-komale | varābhaya-sphurat-kare prabhūta-sampadālaye kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 2||
ಅರ್ಥ:हे अशोक वृक्ष की लताओं के मण्डप में विराजमान, नवीन प्रवाल-पल्लव के समान अरुण कोमल चरणों वाली, वर और अभय देते हुए करकमलों वाली, हे प्रभूत सम्पदा की निधि — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ಅನಙ್ಗರಙ್ಗಮಙ್ಗಲಪ್ರಸಙ್ಗಭಙ್ಗುರಭ್ರುವಾಂ ಸವಿಭ್ರಮಂ ಸಸಮ್ಭ್ರಮಂ ದೃಗನ್ತಬಾಣಪಾತನೈಃ । ನಿರನ್ತರಂ ವಶೀಕೃತಪ್ರತೀತನನ್ದನನ್ದನೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೩॥
anaṅga-raṅga-maṅgala-prasaṅga-bhaṅgura-bhruvāṁ sa-vibhramaṁ sa-sambhramaṁ dṛg-anta-bāṇa-pātanaiḥ | nirantaraṁ vaśīkṛta-pratīta-nanda-nandane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 3||
ಅರ್ಥ:हे मंगलमय प्रेम-रंग से वक्र भौंहों द्वारा सविलास एवं ससम्भ्रम नेत्रकोरों के बाण चलाकर निरन्तर नन्दनन्दन को वश में करने वाली — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ತಡಿತ್ಸುವರ್ಣಚಮ್ಪಕಪ್ರದೀಪ್ತಗೌರವಿಗ್ರಹೇ ಮುಖಪ್ರಭಾಪರಾಸ್ತಕೋಟಿಶಾರದೇನ್ದುಮಣ್ಡಲೇ । ವಿಚಿತ್ರಚಿತ್ರಸಞ್ಚರಚ್ಚಕೋರಶಾವಲೋಚನೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೪॥
taḍit-suvarṇa-campaka-pradīpta-gaura-vigrahe mukha-prabhā-parāsta-koṭi-śāradendu-maṇḍale | vicitra-citra-sañcarac-cakora-śāva-locane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 4||
ಅರ್ಥ:हे विद्युत्, स्वर्ण और चम्पक के समान दीप्त गौरवर्ण विग्रह वाली, जिनके मुख की प्रभा करोड़ों शरद्-चन्द्रमण्डलों को पराजित करती है, जिनके नेत्र चकोर के शावक की भाँति विचित्र रूप से चंचल हैं — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ಮದೋನ್ಮದಾತಿಯೌವನೇ ಪ್ರಮೋದಮಾನಮಣ್ಡಿತೇ ಪ್ರಿಯಾನುರಾಗರಞ್ಜಿತೇ ಕಲಾವಿಲಾಸಪಣ್ಡಿತೇ । ಅನನ್ಯಧನ್ಯಕುಞ್ಜರಾಜ್ಯಕಾಮಕೇಲಿಕೋವಿದೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೫॥
madonmadāti-yauvane pramoda-māna-maṇḍite priyānurāga-rañjite kalā-vilāsa-paṇḍite | ananya-dhanya-kuñja-rājya-kāma-keli-kovide kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 5||
ಅರ್ಥ:हे मदमत्त नवयौवन से युक्त, हर्ष और मान से मण्डित, प्रिय के अनुराग से रंजित, कलाओं के विलास में प्रवीण, अनन्य धन्य कुंज-राज्य की काम-केलि में निपुण — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ಅಶೇಷಹಾವಭಾವಧೀರಹೀರಹಾರಭೂಷಿತೇ ಪ್ರಭೂತಶಾತಕುಮ್ಭಕುಮ್ಭಕುಮ್ಭಿಕುಮ್ಭಸುಸ್ತನಿ । ಪ್ರಶಸ್ತಮನ್ದಹಾಸ್ಯಚೂರ್ಣಪೂರ್ಣಸೌಖ್ಯಸಾಗರೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೬॥
aśeṣa-hāva-bhāva-dhīra-hīra-hāra-bhūṣite prabhūta-śātakumbha-kumbha-kumbhi-kumbha-sustani | praśasta-manda-hāsya-cūrṇa-pūrṇa-saukhya-sāgare kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 6||
ಅರ್ಥ:हे समस्त हाव-भावों के साथ स्थिर हीरों के हारों से भूषित, स्वर्ण-कलश के समान सुन्दर वक्ष वाली, मधुर मन्द हास्य के चूर्ण से पूर्ण सौख्य के सागर — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ಮೃಣಾಲವಾಲವಲ್ಲರೀತರಙ್ಗರಙ್ಗದೋರ್ಲತೇ ಲತಾಗ್ರಲಾಸ್ಯಲೋಲನೀಲಲೋಚನಾವಲೋಕನೇ । ಲಲಲ್ಲುಲನ್ಮಿಲನ್ಮನೋಜ್ಞಮುಗ್ಧಮೋಹನಾಶ್ರಿತೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೭॥
mṛṇāla-vāla-vallarī-taraṅga-raṅga-dor-late latāgra-lāsya-lola-nīla-locanāvalokane | lalal-lulan-milan-manojña-mugdha-mohanāśrite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 7||
ಅರ್ಥ:हे मृणाल-लता की तरंगों के समान शोभायमान बाहुलता वाली, लता के अग्रभाग के नृत्य की भाँति चंचल नील नेत्रों से अवलोकन करने वाली, मनोहर एवं मुग्धकारी सौन्दर्य की आश्रयभूता — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ಸುವರ್ಣಮಾಲಿಕಾಞ್ಚಿತತ್ರಿರೇಖಕಮ್ಬುಕಣ್ಠಗೇ ತ್ರಿಸೂತ್ರಮಙ್ಗಲೀಗುಣತ್ರಿರತ್ನದೀಪ್ತಿದೀಧಿತಿ । ಸಲೋಲನೀಲಕುನ್ತಲಪ್ರಸೂನಗುಚ್ಛಗುಮ್ಫಿತೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೮॥
suvarṇa-mālikāñcita-tri-rekha-kambu-kaṇṭhage tri-sūtra-maṅgalī-guṇa-tri-ratna-dīpti-dīdhiti | sa-lola-nīla-kuntala-prasūna-guccha-gumphite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 8||
ಅರ್ಥ:हे जिनके तीन रेखाओं वाले शंख-सदृश कण्ठ पर स्वर्ण-माला सुशोभित है, जो मंगलसूत्र के तीन रत्नों की दीप्ति से दीप्तिमान हैं, जिनके चंचल नील केश पुष्पगुच्छों से गुँथे हैं — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ನಿತಾಮ್ಬಬಿಮ್ಬಲಮ್ಬಮಾನಪುಷ್ಪಮೇಖಲಾಗುಣೇ ಪ್ರಶಸ್ತರತ್ನಕಿಙ್ಕಿಣೀಕಲಾಪಮಧ್ಯಮಞ್ಜುಲೇ । ಕರೀನ್ದ್ರಶುಣ್ಡದಣ್ಡಿಕಾವರೋಹಸೌಭಗೋರುಕೇ ಕದಾ ಕರಿಷ್ಯಸೀಹ ಮಾಂ ಕೃಪಾಕಟಾಕ್ಷಭಾಜನಮ್ ॥ ೯॥
nitāmba-bimba-lambamāna-puṣpa-mekhalā-guṇe praśasta-ratna-kiṅkiṇī-kalāpa-madhya-mañjule | karīndra-śuṇḍa-daṇḍikā-varoha-saubhagoruke kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 9||
ಅರ್ಥ:हे जिनके नितम्बबिम्ब पर पुष्पमय करधनी झूल रही है, जो रत्नमयी किंकिणियों के समूह से मध्यभाग में मंजुल हैं, जिनकी ऊरुयुगल गजराज की सूँड के समान सुन्दर हैं — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?
ಪದ-ಪದ ಅರ್ಥ
ಉಚ್ಚಾರಣೆ ಕೇಳಲು ಯಾವುದೇ ಪದವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ
श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम् ಪಾರಾಯಣದ ಪ್ರಯೋಜನಗಳು
Considered the foremost prayer for attaining the mercy (kripa) of Shri Radha Rani, the queen of Vrindavan
Each verse is a meditation on Radha's divine beauty, virtues and supremacy, deepening loving devotion (prema-bhakti)
Traditionally recited to gain entrance into the eternal loving service (seva) of Radha and Krishna in the groves of Vraja
Believed to remove the sorrows of the three worlds, as praised in its very first verse
Sung daily in temples throughout Braj (Vrindavan, Barsana) and cherished by Gaudiya and other Vaishnava devotees
Brings peace, sweetness of heart and the awakening of devotional longing (lalasa) for the Divine Couple
Revered as the words of Lord Shiva himself, the topmost of Vaishnavas, lending it special spiritual potency
श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम् ಪಾರಾಯಣ ವಿಧಿ
Bathe and sit before an image of Shri Radha or Radha-Krishna with a lamp and flowers. Recite the verses with feeling, dwelling on the meaning of each description of Radha and on the heartfelt refrain 'kada karishyasiha mam kripa-kataksha-bhajanam'. It may be sung in its traditional melody once daily, or more on special days. Many devotees in Vrindavan sing it as a group at dawn. Conclude by praying humbly for Radha's merciful glance and Her grace.
ಪದೇ ಪದೇ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು
ಇವನ್ನೂ ಓದಿ
ॐ
ಪೂರ್ಣ श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम्ವನ್ನು ಶ್ಲೋಕ-ಶ್ಲೋಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಓದಿ, ಅಥವಾ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪವಿತ್ರ ಪಾಠಗಳನ್ನು ನೋಡಿ