Mantra.Tips
radhakrishnavrindavanstotram

ஶ்ரீ ராதா க்ரு'பா கடாக்ஷ ஸ்தோத்ரம்

श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम् in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 1× ஜபம்·🕐 Daily, especially in the early morning (brahma-muhurta) and evening; on Radhashtami, Ekadashi and during the month of Kartik·📜 Urdhvamnaya Tantra (Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja)
Share:

பொருள்

ஸ்ரீ ராதா க்ருபா கடாக்ஷ ஸ்தவராஜம் பிருந்தாவனத்தில் ஸ்ரீ ராதைக்கு மிகவும் அன்பான துதியாகும்; ஊர்த்வாம்நாய தந்திரத்தில் சிவன் பார்வதிக்கு இதை அருளியதாகச் சொல்லப்படுகிறது. ஒவ்வொரு செய்யுளும் ராதையின் அழகையும், இனிமையையும், மகிமையையும் போற்றி 'கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ருபா கடாக்ஷ பாஜநம்' — 'என்னை உமது கருணைப் பார்வைக்கு உரியவனாக எப்போது ஆக்குவீர்?' என்ற ஏக்கப் பல்லவியுடன் முடிகிறது. ராதையின் அருளுக்காக பிரஜ் முழுவதும் இது தினமும் பாடப்படுகிறது.

தோற்றம் & கதை

Urdhvamnaya Tantra (Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja) · Attributed to Lord Shiva (Sadashiva) · Ancient (Puranic / Tantric tradition)

The Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja is traditionally found in the Urdhvamnaya Tantra, where Lord Shiva — honoured as the topmost of Vaishnavas — reveals it to his consort Parvati while glorifying Shri Radha as the supreme energy and the very heart of Krishna. In glowing imagery the hymn praises Radha enthroned in the flowering bowers of Vrindavan, golden-hued like lightning and champaka, worshipped by sages and even by the goddess Lakshmi, who holds Krishna ever under the sway of Her loving glance. The recurring refrain turns each description into a humble plea: 'When will You make me, here in this very life, the object of Your merciful sidelong glance?' It has become the most cherished daily prayer to Radha in the land of Braj.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

Devotees of Vrindavan hold that sincere recitation of this stava, especially in Barsana (Radha's birthplace) and at the kunjas of Braj, draws Shri Radha's compassionate glance upon the worshipper, and that countless aspirants have felt their hearts melt and their longing for the Divine Couple awaken through its daily singing.

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

முநீந்த்ரவ்ரு'ந்தவந்திதே த்ரிலோகஶோகஹாரிணி ப்ரஸந்நவக்த்ரபங்கஜே நிகுஞ்ஜபூவிலாஸிநி வ்ரஜேந்த்ரபாநுநந்திநி வ்ரஜேந்த்ரஸூநுஸங்கதே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௧॥

munīndra-vṛnda-vandite tri-loka-śoka-hāriṇi prasanna-vaktra-paṅkaje nikuñja-bhū-vilāsini | vrajendra-bhānu-nandini vrajendra-sūnu-saṅgate kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 1||

பொருள்:हे मुनीश्वरों के समूह से वन्दित, तीनों लोकों के शोक को हरने वाली, प्रसन्न कमलमुखी, वृन्दावन के निकुंजों में विहार करने वाली, हे वृषभानुनन्दिनी, हे नन्दनन्दन (कृष्ण) की संगिनी — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சுலோகம் 2

அஶோகவ்ரு'க்ஷவல்லரீவிதாநமண்டபஸ்திதே ப்ரவாலபாலபல்லவப்ரபாருணாங்க்ரிகோமலே வராபயஸ்புரத்கரே ப்ரபூதஸம்பதாலயே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௨॥

aśoka-vṛkṣa-vallarī-vitāna-maṇḍapa-sthite pravāla-bāla-pallava-prabhāruṇāṅghri-komale | varābhaya-sphurat-kare prabhūta-sampadālaye kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 2||

பொருள்:हे अशोक वृक्ष की लताओं के मण्डप में विराजमान, नवीन प्रवाल-पल्लव के समान अरुण कोमल चरणों वाली, वर और अभय देते हुए करकमलों वाली, हे प्रभूत सम्पदा की निधि — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சுலோகம் 3

அநங்கரங்கமங்கலப்ரஸங்கபங்குரப்ருவாம் ஸவிப்ரமம் ஸஸம்ப்ரமம் த்ரு'கந்தபாணபாதநைஃ நிரந்தரம் வஶீக்ரு'தப்ரதீதநந்தநந்தநே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௩॥

anaṅga-raṅga-maṅgala-prasaṅga-bhaṅgura-bhruvāṁ sa-vibhramaṁ sa-sambhramaṁ dṛg-anta-bāṇa-pātanaiḥ | nirantaraṁ vaśīkṛta-pratīta-nanda-nandane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 3||

பொருள்:हे मंगलमय प्रेम-रंग से वक्र भौंहों द्वारा सविलास एवं ससम्भ्रम नेत्रकोरों के बाण चलाकर निरन्तर नन्दनन्दन को वश में करने वाली — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சுலோகம் 4

தடித்ஸுவர்ணசம்பகப்ரதீப்தகௌரவிக்ரஹே முகப்ரபாபராஸ்தகோடிஶாரதேந்துமண்டலே விசித்ரசித்ரஸஞ்சரச்சகோரஶாவலோசநே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௪॥

taḍit-suvarṇa-campaka-pradīpta-gaura-vigrahe mukha-prabhā-parāsta-koṭi-śāradendu-maṇḍale | vicitra-citra-sañcarac-cakora-śāva-locane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 4||

பொருள்:हे विद्युत्, स्वर्ण और चम्पक के समान दीप्त गौरवर्ण विग्रह वाली, जिनके मुख की प्रभा करोड़ों शरद्-चन्द्रमण्डलों को पराजित करती है, जिनके नेत्र चकोर के शावक की भाँति विचित्र रूप से चंचल हैं — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சுலோகம் 5

மதோந்மதாதியௌவநே ப்ரமோதமாநமண்டிதே ப்ரியாநுராகரஞ்ஜிதே கலாவிலாஸபண்டிதே அநந்யதந்யகுஞ்ஜராஜ்யகாமகேலிகோவிதே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௫॥

madonmadāti-yauvane pramoda-māna-maṇḍite priyānurāga-rañjite kalā-vilāsa-paṇḍite | ananya-dhanya-kuñja-rājya-kāma-keli-kovide kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 5||

பொருள்:हे मदमत्त नवयौवन से युक्त, हर्ष और मान से मण्डित, प्रिय के अनुराग से रंजित, कलाओं के विलास में प्रवीण, अनन्य धन्य कुंज-राज्य की काम-केलि में निपुण — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சுலோகம் 6

அஶேஷஹாவபாவதீரஹீரஹாரபூஷிதே ப்ரபூதஶாதகும்பகும்பகும்பிகும்பஸுஸ்தநி ப்ரஶஸ்தமந்தஹாஸ்யசூர்ணபூர்ணஸௌக்யஸாகரே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௬॥

aśeṣa-hāva-bhāva-dhīra-hīra-hāra-bhūṣite prabhūta-śātakumbha-kumbha-kumbhi-kumbha-sustani | praśasta-manda-hāsya-cūrṇa-pūrṇa-saukhya-sāgare kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 6||

பொருள்:हे समस्त हाव-भावों के साथ स्थिर हीरों के हारों से भूषित, स्वर्ण-कलश के समान सुन्दर वक्ष वाली, मधुर मन्द हास्य के चूर्ण से पूर्ण सौख्य के सागर — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சுலோகம் 7

ம்ரு'ணாலவாலவல்லரீதரங்கரங்கதோர்லதே லதாக்ரலாஸ்யலோலநீலலோசநாவலோகநே லலல்லுலந்மிலந்மநோஜ்ஞமுக்தமோஹநாஶ்ரிதே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௭॥

mṛṇāla-vāla-vallarī-taraṅga-raṅga-dor-late latāgra-lāsya-lola-nīla-locanāvalokane | lalal-lulan-milan-manojña-mugdha-mohanāśrite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 7||

பொருள்:हे मृणाल-लता की तरंगों के समान शोभायमान बाहुलता वाली, लता के अग्रभाग के नृत्य की भाँति चंचल नील नेत्रों से अवलोकन करने वाली, मनोहर एवं मुग्धकारी सौन्दर्य की आश्रयभूता — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சுலோகம் 8

ஸுவர்ணமாலிகாஞ்சிதத்ரிரேககம்புகண்டகே த்ரிஸூத்ரமங்கலீகுணத்ரிரத்நதீப்திதீதிதி ஸலோலநீலகுந்தலப்ரஸூநகுச்சகும்பிதே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௮॥

suvarṇa-mālikāñcita-tri-rekha-kambu-kaṇṭhage tri-sūtra-maṅgalī-guṇa-tri-ratna-dīpti-dīdhiti | sa-lola-nīla-kuntala-prasūna-guccha-gumphite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 8||

பொருள்:हे जिनके तीन रेखाओं वाले शंख-सदृश कण्ठ पर स्वर्ण-माला सुशोभित है, जो मंगलसूत्र के तीन रत्नों की दीप्ति से दीप्तिमान हैं, जिनके चंचल नील केश पुष्पगुच्छों से गुँथे हैं — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சுலோகம் 9

நிதாம்பபிம்பலம்பமாநபுஷ்பமேகலாகுணே ப்ரஶஸ்தரத்நகிங்கிணீகலாபமத்யமஞ்ஜுலே கரீந்த்ரஶுண்டதண்டிகாவரோஹஸௌபகோருகே கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம் க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம் ௯॥

nitāmba-bimba-lambamāna-puṣpa-mekhalā-guṇe praśasta-ratna-kiṅkiṇī-kalāpa-madhya-mañjule | karīndra-śuṇḍa-daṇḍikā-varoha-saubhagoruke kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 9||

பொருள்:हे जिनके नितम्बबिम्ब पर पुष्पमय करधनी झूल रही है, जो रत्नमयी किंकिणियों के समूह से मध्यभाग में मंजुल हैं, जिनकी ऊरुयुगल गजराज की सूँड के समान सुन्दर हैं — आप कब मुझे अपनी कृपाकटाक्ष का पात्र बनाएँगी?

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

முநீந்த்ரவ்ரு'ந்தவந்திதே🔊munīndra-vṛnda-vanditeO You who are worshipped by the assembly of the foremost sages
த்ரிலோகஶோகஹாரிணி🔊tri-loka-śoka-hāriṇiO remover of the sorrow of the three worlds
ப்ரஸந்நவக்த்ரபங்கஜே🔊prasanna-vaktra-paṅkajeO You whose face is a cheerful, blossoming lotus
நிகுஞ்ஜபூவிலாஸிநி🔊nikuñja-bhū-vilāsiniO You who sport in the groves (nikunja) of Vraja
வ்ரஜேந்த்ரபாநுநந்திநி🔊vrajendra-bhānu-nandiniO daughter of Vrishabhanu, the king of Vraja
வ்ரஜேந்த்ரஸூநுஸங்கதே🔊vrajendra-sūnu-saṅgateO constant companion of Krishna, the son of Vraja's king (Nanda)
கதா கரிஷ்யஸீஹ மாம்🔊kadā kariṣyasīha māṁwhen will You make me, here (in this very life)
க்ரு'பாகடாக்ஷபாஜநம்🔊kṛpā-kaṭākṣa-bhājanamthe recipient of Your merciful sidelong glance — the refrain of every verse
அஶோகவ்ரு'க்ஷவல்லரீ🔊aśoka-vṛkṣa-vallarīthe creeper (vine) of the ashoka tree
வராபயஸ்புரத்கரே🔊varābhaya-sphurat-kareO You whose hands shine bestowing boons (vara) and fearlessness (abhaya)
அநங்கரங்க🔊anaṅga-raṅgathe playful arena of love (Ananga, the formless Kamadeva)
பங்குரப்ருவாம்🔊bhaṅgura-bhruvāṁwith the curving arch of the eyebrows
த்ரு'கந்தபாணபாதநைஃ🔊dṛg-anta-bāṇa-pātanaiḥby casting the arrows of the corners of Her eyes
வஶீக்ரு'த🔊vaśīkṛtahaving brought under Her sway (charmed)
நந்தநந்தநே🔊nanda-nandanethe son of Nanda (Krishna)
தடித்ஸுவர்ணசம்பக🔊taḍit-suvarṇa-campakalike lightning, gold, and the golden champaka flower
ப்ரதீப்தகௌரவிக்ரஹே🔊pradīpta-gaura-vigraheO You whose radiant form is golden-fair
முகப்ரபாபராஸ்த🔊mukha-prabhā-parāstathe splendour of whose face outshines (eclipses)
கோடிஶாரதேந்துமண்டலே🔊koṭi-śāradendu-maṇḍalethe orbs of millions of autumn moons
மதோந்மதாதியௌவநே🔊madonmadāti-yauvaneO You in the intoxicating bloom of fresh youth
ப்ரியாநுராகரஞ்ஜிதே🔊priyānurāga-rañjiteO You who are coloured (delighted) by love for Your beloved

श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम् பாராயணப் பலன்கள்

Considered the foremost prayer for attaining the mercy (kripa) of Shri Radha Rani, the queen of Vrindavan

Each verse is a meditation on Radha's divine beauty, virtues and supremacy, deepening loving devotion (prema-bhakti)

Traditionally recited to gain entrance into the eternal loving service (seva) of Radha and Krishna in the groves of Vraja

Believed to remove the sorrows of the three worlds, as praised in its very first verse

Sung daily in temples throughout Braj (Vrindavan, Barsana) and cherished by Gaudiya and other Vaishnava devotees

Brings peace, sweetness of heart and the awakening of devotional longing (lalasa) for the Divine Couple

Revered as the words of Lord Shiva himself, the topmost of Vaishnavas, lending it special spiritual potency

श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम् பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை1முறை
சிறந்த நேரம்Daily, especially in the early morning (brahma-muhurta) and evening; on Radhashtami, Ekadashi and during the month of Kartik

Bathe and sit before an image of Shri Radha or Radha-Krishna with a lamp and flowers. Recite the verses with feeling, dwelling on the meaning of each description of Radha and on the heartfelt refrain 'kada karishyasiha mam kripa-kataksha-bhajanam'. It may be sung in its traditional melody once daily, or more on special days. Many devotees in Vrindavan sing it as a group at dawn. Conclude by praying humbly for Radha's merciful glance and Her grace.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम् தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
It is the 'Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja', a celebrated Sanskrit hymn praising Shri Radha and praying for Her merciful sidelong glance (kripa-kataksha). Each verse vividly describes Her beauty and glory and ends with the refrain 'kada karishyasiha mam kripa-kataksha-bhajanam' — 'When will You make me the recipient of Your merciful glance?'
It is traditionally attributed to Lord Shiva, who is revered as the foremost of Vaishnavas. It is said to appear in the Urdhvamnaya Tantra, where Shiva reveals this prayer to Goddess Parvati while describing the supreme glory of Shri Radha.
It is regarded as the most powerful prayer for obtaining Shri Radha's mercy and entry into the loving service of Radha and Krishna. Devotees recite it to deepen prema-bhakti, to dispel sorrow, and to awaken longing for the Divine Couple of Vrindavan.
It is recited daily by many devotees, especially at dawn and dusk, and with special devotion on Radhashtami, Ekadashi and through the month of Kartik. It is often sung melodiously, individually or in groups, in the temples of Braj.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम्ஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்