Mantra.Tips
muruganthiruppugazharunagirinatharkartikeya

திருப்புகழ் — முத்தைத் தரு

🕉️ hindu·📿 1× जप·🕐 On Tuesdays, Krittika nakshatra days, during Skanda Sashti and Thaipusam, or daily as devotion to Murugan·📜 Thiruppugazh of Arunagirinathar (Tamil, 15th century CE) — song 1, sung at Tiruvannamalai

अन्य नाम / खोज: muthai tharu · muthaith tharu · thiruppugazh muthai tharu · thiruppugazh song 1 · arunagirinathar thiruppugazh

Share:

अर्थ

मुत्तै तरु तिरुप्पुगழ் का प्रसिद्ध प्रथम गीत है — संत अरुणगिरिनाथर (१५वीं शताब्दी) द्वारा भगवान मुरुगन की स्तुति में रचित विशाल तमिल स्तोत्र-माला। जटिल लयबद्ध छंद में रचित यह गीत मुरुगन को मुक्तिदाता और देवगुरु बताता है, उनके मामा विष्णु के कार्यों का स्मरण कराता है, और रणभूमि के गर्जनापूर्ण दृश्य तक उठता है जहाँ प्रभु असुरों का संहार करते हैं — और प्रत्येक तिरुप्पुगழ் की भाँति 'पेरुमाळे!' पर समाप्त होता है।

उत्पत्ति और कथा

Thiruppugazh of Arunagirinathar (Tamil, 15th century CE) — song 1, sung at Tiruvannamalai · Arunagirinathar · c. 15th century CE

Arunagirinathar of Tiruvannamalai, after a misspent youth, in utter despair climbed the temple tower (gopuram) to end his life. Lord Murugan caught him, saved him, and touched his tongue with the Vel, granting him divine wisdom. When the Lord bade him sing His praise and Arunagiri faltered, Murugan Himself uttered the words 'Muthai tharu...' — and with them the entire Thiruppugazh, thousands of songs in dazzling metre, poured forth from the saint.

शास्त्रों में वर्णित

It is said that Lord Murugan literally placed the first words of the Thiruppugazh, 'Muthai tharu', upon Arunagirinathar's tongue with His Vel — and that ever after the saint could compose, on the instant, songs of the most intricate rhythm in praise of the Lord at every shrine he visited.

सम्पूर्ण पाठ अर्थ सहित

किसी भी पंक्ति या ▶ बटन पर टैप कर सुनें

श्लोक 1

முத்தைத் தரு பத்தித் திருநகை அத்திக் கிறை சத்திச் சரவண முத்திக் கொரு வித்துக் குருபர ...... எனவோதும்

muththaith tharu paththith thirunagai aththik kiṟai saththich saravaṇa muththik koru viththuk gurupara ...... enavōdhum

अर्थ:यह तिरुप्पुगழ் ('पवित्र की महिमा') का प्रथम गीत है — संत अरुणगिरिनाथर की भगवान मुरुगन की स्तुति में रचित महान तमिल गीत-माला। परंपरा कहती है कि स्वयं मुरुगन ने अरुणगिरि को आरंभिक शब्द 'मुत्तै तरु' देकर उनके गीतों का सूत्रपात किया।

श्लोक 2

முக்கட் பர மற்குச் சுருதியின் முற்பட் டது கற்பித் திருவரும் முப்பத்து முவர்க்கத் தமரரும் ...... அடிபேண

mukkaṭ para maṟkuch suruthiyin muṟpaṭ ṭadhu kaṟpith thiruvarum muppaththu muvarkkath thamararum ...... aḍipēṇa

अर्थ:यह पद मुरुगन की स्तुति करता है — जिनकी मुक्तामय पवित्र मुस्कान भक्ति में मुक्ति-रूपी मोती प्रदान करती है; पर्वतपुत्री की शक्ति के पुत्र; सरवणभव; मुक्ति के बीज और परम गुरु — जिन्होंने अपने त्रिनेत्रधारी पिता शिव को भी वेदों का परम अर्थ (प्रणव) सिखाया, जबकि देवगण उनके चरणों को पूजते हैं। यह विष्णु (मुरुगन के मामा) के कार्यों का स्मरण कराता है: जिनके बाण से रावण के दस सिर लुढ़के, जिन्होंने मन्दर पर्वत से सागर मथा, जिन्होंने अपने चक्र से दिन को रात किया — वह मरकत-श्याम मेघ-प्रभु। फिर कवि की प्रार्थना: 'क्या कभी वह दिन आएगा जब आप मुझे भी ऐसी प्रेममयी कृपा से रक्षित करें?' अंतिम पंक्तियाँ रणभूमि का चित्रण करती हैं जहाँ भैरवी और अष्ट भैरव ढोल की ध्वनि तथा गिद्धों-उल्लुओं की आवाज़ों के बीच नृत्य करते हैं, जब मुरुगन निराश्रय असुरों का संहार करते और महान क्रौंच पर्वत को भेदते हैं — हे महाप्रभु (पेरुमाळे)!

श्लोक 3

பத்துத் தலை தத்தக் கணைதொடு ஒற்றைக் கிரி மத்தைப் பொருதொரு பட்டப் பகல் வட்டத் திகிரியில் ...... இரவாகப்

paththuth thalai thaththak kaṇaithoḍu oṟṟaik kiri maththaip poruthoru paṭṭap pagal vaṭṭath thigiriyil ...... iravāgap

श्लोक 4

பற்றற் கிரதத் தைக் கடவிய பச்சைப் புயல் மெச்சத் தகுபொருள் பட்சத் தொடு ரட்சித் தருள்வதும் ...... ஒருநாளே

paṟṟaṟ kirathath thaik kaḍaviya pachchaip puyal mechchath thaguporuḷ paṭchath thoḍu raṭchith tharuḷvadhum ...... orunāḷē

श्लोक 5

தித்தித் தெய ஒத்தப் பரிபுர நிர்த்தப் பதம் வைத்துப் பயிரவி திக்கொட் கந டிக்கக் கழுகொடு ...... கழுதாட

thiththith theya oththap paripura nirththap padham vaiththup payiravi thikkoṭ kana ḍikkak kazhugoḍu ...... kazhudhāḍa

श्लोक 6

திக்குப் பரி அட்டப் பயிரவர் தொக்குத் தொகு தொக்குத் தொகுதொகு சித்ரப் பவு ரிக்குத் த்ரிகடக ...... எனவோத

thikkup pari aṭṭap payiravar thokkuth thogu thokkuth thogudhogu sithrap pavu rikkuth thrigaḍaka ...... enavōdha

श्लोक 7

கொத்துப் பறை கொட்டக் களமிசை குக்குக் குகு குக்குக் குகுகுகு குத்துப் புதை புக்குப் பிடியென ...... முதுகூகை

koththup paṟai koṭṭak kaḷamisai kukkuk kugu kukkuk kugukugu kuththup pudhai pukkup piḍiyena ...... mudhukūgai

श्लोक 8

கொட்புற் றெழ நட்பற் றவுணரை வெட்டிப் பலி யிட்டுக் குலகிரி குத்துப் பட ஒத்துப் பொரவல ...... பெருமாளே

koṭpuṟ ṟezha naṭpaṟ ṟavuṇarai veṭṭip pali yiṭṭuk kulagiri kuththup paḍa oththup poravala ...... perumāḷē

शब्द-दर-शब्द अर्थ

उच्चारण सुनने के लिए किसी भी शब्द पर क्लिक करें

முத்தைத் தரு பத்தித் திருநகை🔊muththaith tharu paththith thirunagai(He) of the sacred smile that, in devotion, bestows pearls (mukti) — a smile radiant like pearls.
அத்திக் கிறை சத்தி🔊aththik kiṟai saththiThe Lord (consort) of the daughter of the mountain — i.e. Shakti's son; wielder of the Shakti-vel.
சரவண🔊saravaṇaSaravana — He who was born in the Saravana reed-grove; a name of Murugan.
முத்திக் கொரு வித்து குருபர🔊muththik koru viththu guruparaThe very seed (source) of liberation (mukti), O supreme Guru (Gurupara).
எனவோதும் முக்கட் பரமற்கு🔊enavōdhum mukkaṭ paramaṟkuTo the three-eyed Supreme One (Shiva), who is thus extolled (by His son).
சுருதியின் முற்பட்டது கற்பித்து🔊suruthiyin muṟpaṭṭadhu kaṟpiththuTeaching (to Shiva) the foremost essence of the Vedas (the Pranava / Om) — referring to Murugan as Swaminatha, guru to His own father.
முப்பத்து முவர்க்கத் தமரரும் அடிபேண🔊muppaththu muvarkkath thamararum aḍipēṇaWhile the thirty-three crore (classes of) celestials cherish and adore His feet.
பத்துத் தலை தத்த கணைதொடு🔊paththuth thalai thaththak kaṇaithoḍu(The Lord — Rama/Vishnu) who loosed an arrow that made the ten heads (of Ravana) roll.
ஒற்றைக் கிரி மத்தைப் பொருது🔊oṟṟaik kiri maththaip poruthuWho churned (the ocean) using the single great mountain (Mandara) as the churning-rod.
பட்டப் பகல் வட்டத் திகிரியில் இரவாக🔊paṭṭap pagal vaṭṭath thigiriyil iravāgaWho, with His round discus, turned broad day into night (to slay Jayadratha).
பச்சைப் புயல்🔊pachchaip puyalThe green (emerald-dark) rain-cloud — Lord Vishnu/Krishna, Murugan's maternal uncle.
பட்சத் தொடு ரட்சித் தருள்வதும் ஒருநாளே🔊paṭchath thoḍu raṭchith tharuḷvadhum orunāḷēWill there be a day when You graciously protect me with such loving favour? (the poet's central prayer).
பரிபுர நிர்த்தப் பதம் வைத்து🔊paripura nirththap padham vaiththuPlacing (her) dancing feet adorned with anklets — referring to Bhairavi/Kali dancing on the battlefield.
பயிரவி🔊payiraviBhairavi (the fierce Goddess) who dances on the field of battle.
அட்டப் பயிரவர்🔊aṭṭap payiravarThe eight Bhairavas (who gather at the battlefield).
களமிசை🔊kaḷamisaiUpon the battlefield (kalam).
நட்பற் றவுணரை வெட்டி🔊naṭpaṟ ṟavuṇarai veṭṭiCutting down the friendless asuras (demons).
குலகிரி குத்துப் பட ஒத்துப் பொரவல🔊kulagiri kuththup paḍa oththup poravalaO mighty one who fought so that the great mountain (Krauncha) was pierced through.
பெருமாளே🔊perumāḷēO Great Lord! — the refrain ending every Thiruppugazh song, addressed to Murugan.

திருப்புகழ் — முத்தைத் தரு पाठ के लाभ

The very first and most beloved song of the Thiruppugazh — held to be given by Murugan Himself to Arunagirinathar.

Chanting it is believed to bestow Murugan's grace, sharpen the intellect, and lead the devotee toward liberation (mukti), as its opening words declare.

Its intricate metre (chandam) trains the tongue and mind; singing it is considered a powerful spiritual and even rhythmic discipline.

Recited for devotion to Lord Murugan on Tuesdays, Krittika nakshatra days, and during Skanda Sashti and Thaipusam.

Loved across Tamil Nadu and the Tamil diaspora; it is one of the most frequently sung of all Murugan hymns.

திருப்புகழ் — முத்தைத் தரு जप विधि

जप संख्या1बार
उत्तम समयOn Tuesdays, Krittika nakshatra days, during Skanda Sashti and Thaipusam, or daily as devotion to Murugan
दिशाFacing east or the deity of Murugan

Sit before an image of Lord Murugan with His Vel and peacock. Learn the rhythm (chandam) of the song carefully, for the Thiruppugazh is sung in precise metrical cadence; chant 'Muthai tharu' slowly at first, keeping the beat, and let the pauses (marked by the gaps) fall correctly. Sing with devotion, dwelling on the meaning, and close with 'Perumale!'. Many begin their Thiruppugazh recitation with this first song before singing others.

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

The Thiruppugazh ('Glory to the Holy One') is a celebrated body of Tamil devotional songs in praise of Lord Murugan, composed by Saint Arunagirinathar in the 15th century. It is famous for its profound devotion and its extraordinarily intricate rhythmic metres (chandam).
Muthai Tharu is the very first song of the Thiruppugazh. Tradition holds that when Arunagirinathar, redeemed from despair, could not begin, Lord Murugan Himself appeared and gave him the opening words 'Muthai tharu...', from which the whole Thiruppugazh flowed.
Arunagirinathar was a 15th-century Tamil saint-poet of Tiruvannamalai. After a wayward youth he was saved and blessed by Lord Murugan, and went on to compose the Thiruppugazh and other works (Kandar Anubhuti, Kandar Alankaram, Vel Vaguppu) wholly in Murugan's praise.
'Perumale' means 'O Great Lord' and is Arunagirinathar's signature address to Lord Murugan. Every one of the thousands of Thiruppugazh songs ends on this word, so that each song culminates in calling upon the Lord Himself.

ये भी पढ़ें

उपयोगी लगा? अपनों के साथ साझा करें 🙏

Share:

Explore more sacred mantras with complete meaning and chanting guides